Приехавшие на бал гости видели, что Деверилл сердит не на шутку. Однако хорошо знавшие его люди понимали, что гнев Блейка напускной. Он скорее делал вид, чем действительно злился на жену. Аделайн, например, сразу же раскусила его. Что же касается Алисы, то она не умела скрывать свои эмоции.
   – Сюда съехался весь Лондон, – сказала герцогиня, обращаясь к подошедшим Девериллам. – Все хотят поздравить вас с вступлением в брак.
   – Скорее, им просто любопытно посмотреть на новобрачных, – пренебрежительно заметил Деверилл. – Это настоящие стервятники, слетевшиеся, чтобы поклевать свою добычу.
   – Значит, тебе не нравится, когда тебя рассматривают как животное в зверинце?
   – Конечно, нет. Но нам придется смириться с неизбежным, делая вид, что нам очень весело, и танцевать на глазах у всех.
   И Блейк тут же пригласил Алису на вальс. Кружась в танце, он вспоминал тот вечер, когда впервые поцеловал Алису, намереваясь преподать ей урок.
   – Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в ней дыру своим пристальным взглядом, – сказал Блейк, вальсируя с женой.
   Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желваки.
   – Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и влюбленными, – заметила Алиса, – А у тебя такой вид, как будто ты собираешься задушить меня.
   – Да ты просто читаешь мои мысли! – воскликнул Блейк, криво улыбаясь.
   – Да, я вижу тебя насквозь.
   Алиса не могла не злиться на мужа. Считая, что она изменила ему, он сам страдал от этого. Ну и поделом ему, если он такой глупец! Алиса не собиралась оправдываться перед Блейком. Он подозревал ее в измене только потому, что сам не знал, что такое верность и что такое любовь. А причина его ревности крылась в задетом самолюбии. Блейку была неприятна мысль, что Алиса предпочла ему другого мужчину. Ну и пусть мучается, если он только и может, что причинять страдания близким!
   Алиса отвела взгляд в сторону и потому не видела, с какой любовью вдруг посмотрел на нее Блейк. Однако он тут же опустил глаза.
   – Я не сомневаюсь в твоей проницательности, дорогая, – произнес Деверилл, – и все же многого ты не видишь. Глубины моей души скрыты от тебя. Ты не знаешь, что я чувствую и о чем думаю.
   – Мне достаточно знать, что ты хочешь задушить меня, нюансы меня не интересуют, – с обидой в голосе сказал Алиса.
   – Так, значит, тебе безразличны причины моего гнева?
   – Ты слишком вспыльчив и непредсказуем. Мне трудно истолковать некоторые твои поступки. Что же касается твоего гнева на меня, то вспомни библейскую истину. В чужом глазу мы видим соринку, а в своем не замечаем и бревна.
   – Неужели ты не понимаешь, что на кон поставлено твое доброе имя, твоя репутация?
   – Я все понимаю, но не хочу мириться с тиранией.
   Блейк крепче обхватил ее за талию, и Алиса почувствовала, что он сильно нервничает.
   – Давай обсудим все это позже. Здесь не место говорить на подобные темы, – предложил он. – Вернемся домой, тогда и побеседуем.
   Это прозвучало как угроза. Дрожь пробежала по телу Алисы. Теперь ей хотелось, чтобы бал длился вечно.
   Когда слуга объявил о приезде лорда Хартфорда, гости оживленно зашушукались. Роберт опоздал и явился уже ближе к ужину. Услышав его имя, Блейк крепче сжал руку Алисы.
   – Роберт! – приветливо воскликнул он, как только Хартфорд переступил порог бального зала. – Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли сегодня моей жене. Она подвернула ногу во время поездки по магазинам.
   Хартфорд сначала растерялся, не зная, как отнестись к словам герцога, но быстро пришел в себя.
   – Всегда к вашим услугам, ваша светлость, – поклонился он. – Я случайно оказался рядом и сразу же бросился на помощь вашей супруге.
   У Алисы отлегло от сердца. Она поняла, что скандала не будет, по крайней мере сейчас. Впрочем, подобного развития событий и следовало ожидать. Блейк не хотел выглядеть смешным в глазах общества и предпочел сделать вид, что полностью владеет ситуацией.
   – Мы с моей женой хотим выразить вам свою признательность, – продолжал Деверилл, обняв Алису за талию.
   Насторожившиеся при появлении Хартфорда гости были явно разочарованы тем, что все так быстро и просто уладилось. Все обратили внимание на то, что герцог поблагодарил Хартфорда не только от своего имени, но и от имени жены. Гости видели, как нежно Блейк обнял супругу, и сделали вывод, что они помирились. Одни были недовольны таким исходом, поскольку находились в предвкушении громкого скандала, другие же радовались мирной развязке конфликта.
   К числу последних относились Аделайн и Софи. Они не знали, как поведет себя Деверилл, когда увидит виконта, и это заставляло их нервничать. Нельзя было отозвать приглашение на бал, полученное Хартфордом, и обе дамы со страхом ждали его появления.
   Алиса понимала, каких неимоверных усилий стоило Блейку пойти на примирение с Хартфордом. Она почувствовала, как напряглась рука мужа, и искоса взглянула на него. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться от страха. Деверилл явно затаил злобу, в душе он не простил виконта и готовился нанести ему удар.

Глава 19

   – А тебе не приходила в голову простая мысль, что мне порой хочется поговорить с приятным человеком, которому я нравлюсь? – спросила Алиса. – Роберт не сделал мне ничего плохого. И к тому же когда я разговариваю с ним, мне не нужно следить за каждым моим словом!
   – Он не несет за тебя ответственности, а я несу! – возразил Блейк, наливая себе бренди.
   Всю обратную дорогу супруги молчали. Приехав домой, Деверилл привел жену в свою спальню и усадил в кресло, собираясь начать разговор. В этот момент он был похож на голодного хищного зверя, наконец-то заманившего жертву в свою ловушку. Алиса тоскливо поглядывала на дверь, ведущую в смежную комнату.
   – Да, ты несешь ответственность за меня и мою репутацию, но, к сожалению, выражается это только в безудержной ревности, – с горечью сказала Алиса. – Что же касается меня, то ты отказываешь мне в праве интересоваться тем, с кем ты спишь и за кем ухаживаешь. Это несправедливо.
   – Да, – согласился Блейк, – я считаю, что ты не должна вмешиваться в мои дела.
   Замечание Алисы взбесило Блейка, хотя он старался не показывать виду, что снова вышел из себя. Никто никогда не перечил герцогу так дерзко, как Алиса. И ему хотелось отплатить ей той же монетой. Пусть немного позлится на него!
   – Я буду поступать так, как считаю нужным, – заявил он. – А ты не имеешь права выходить из моего подчинения.
   Алиса встала и решительным шагом направилась к двери в свою спальню. Взявшись за медную ручку, она помедлила.
   – Если я захочу изменить тебе, меня ничто не остановит, – предупредила она. – До сих пор я верна тебе только потому, что не желаю спать с другими мужчинами. Если же у меня возникнет такое желание, меня не остановят никакие запреты, уверяю тебя.
   Войдя в свою спальню, Алиса захлопнула за собой дверь и повернула ключ в замке. Последнее слово осталось за ней! У Блейка не было возможности возразить ей, и ему оставалось только молча кипеть от злости и негодования.
   Однако Алиса рано радовалась. Не прошло и минуты, как Блейк начал колотить в дверь ее спальни. Он бил так остервенело, что Алиса, перепугавшись, отступила в глубину комнаты. Дубовая дверь ходила ходуном от его ударов. В конце концов Блейк выбил ее, и Алиса увидела в проеме искаженное яростью лицо мужа. Ее охватил страх.
   – Я же просил тебя никогда не запирать на ключ эту дверь, – прохрипел он сдавленным голосом, от которого у Алисы по спине забегали мурашки.
   Несмотря на леденящий страх, Алиса с вызовом посмотрела на мужа.
   – Я не собираюсь больше спать с вами в одной постели, ваша светлость! – заявила она.
   Блейк замер на месте, как громом пораженный. Он долго смотрел на жену гневным взглядом, а потом быстро подошел к ней и схватил за плечи.
   – Тебе не удастся держать меня на расстоянии! – воскликнул он.
   Пальцы Блейка судорожно вцепились в ее плечи. Алисе было больно, и она уже жалела о тех словах, которые вырвались у нее. Вскрикнув, она попыталась вырваться из его цепких рук, но ей это не удалось.
   – Мы будем спать сегодня вместе, – твердо сказал Блейк, не сводя с нее пристального взгляда. – Я не позволю тебе даже думать о другом мужчине!
   Одним рывком он сорвал с Алисы платье, и она взвизгнула от неожиданности. Не обращая внимания на ее сопротивление, Блейк подхватил жену на руки и унес в свою спальню. Здесь он бросил ее на постель, и Алиса закрыла глаза от ужаса. Неужели он хочет изнасиловать ее? На Алисе были только чулки, панталоны и драгоценности. Ее прическа растрепалась и длинные волосы разметались по подушке; Алиса прикрыла ладонями обнаженную грудь и, бросив настороженный взгляд на Блейка из-под полуопущенных век, увидела, что он раздевается.
   – Блейк, не надо, не делай этого! – взмолилась она, но он не слушал ее.
   Когда Блейк снял бриджи, Алиса не на шутку испугалась. Она не могла позволить мужу изнасиловать себя. Вскочив с кровати, Алиса бросилась в свою комнату. Однако Блейк догнал ее.
   – Нет, я не дам тебе уйти! – вскричал он и, снова бросив Алису на кровать, навалился на нее всем телом.
   – Блейк, зачем ты так жестоко обращаешься со мной? – прошептала Алиса, стараясь вырваться из его объятий. – Ты же мой муж и мог бы добиться от меня лаской всего, чего хочешь…
   – Не надо напоминать мне о том, что я твой муж, – задыхаясь от гнева, потребовал Блейк. – Я об этом не забываю, поэтому и намерен воспользоваться своими правами законного супруга…
   Прижав Алису к кровати и лишив ее возможности двигаться, Блейк стащил с нее панталоны, несмотря на все ее попытки помешать ему. Потом он снял с нее чулки, и Алиса задрожала, чувствуя себя совершенно беззащитной перед ним. Ее лицо пылало от стыда и обиды. На ее шее и в ушах все еще поблескивали рубины.
   – Отпусти меня! – воскликнула Алиса. – Я не желаю спать с тобой!
   Блейк усмехнулся:
   – Ты находишься в моей власти, и от твоего желания или нежелания ничего не зависит, дорогая моя.
   – Черт возьми! – вырвалось у Алисы.
   Она начала дергаться, стараясь сбросить с себя его тело. Но Блейк, конечно, был намного сильнее. Алиса видела его издевательскую улыбку, и это еще больше бесило ее.
   – Ты так и не научилась прилично вести себя, – заявил он, пресекая все ее попытки к сопротивлению.
   Алиса совершенно выбилась из сил, стараясь вырваться из рук мужа. Возможно, именно этого он и добивался. Блейк хотел, чтобы она устала и подчинилась ему. Алиса задыхалась от бессильной ярости.
   – Ну, может быть, хватит? – насмешливо спросил Блейк. – Неужели тебе еще не надоело дергаться?
   Алиса выставила колено, метя Блейку в пах, но он быстро отклонился и, раздвинув ее ноги, расположился между ними.
   – Где ты научилась такому приему? – поинтересовался он.
   – Никки обучал меня, как нужно защищаться. К сожалению, я слишком поздно вспомнила об этом приеме.
   – Я этому очень рад. Хорошо, что я успел среагировать на него. Прошу тебя впредь быть осторожной.
   В его голосе слышалась скрытая угроза, и Алиса снова задрожала от страха, но тут же постаралась унять дрожь. Она не хотела, чтобы муж видел, что она боится его. Однако искушенного Блейка обмануть было трудно.
   – Разреши мне хотя бы снять ваши фамильные драгоценности, – попросила Алиса. – Мне дала их твоя бабушка.
   Блейк молча сел, и Алиса дрожащими руками вынула из ушей серьги, потом расстегнула колье. Однако когда она хотела встать, чтобы положить украшения в обтянутый бархатом футляр, Блейк остановил ее. Взяв драгоценности из рук Алисы, он небрежно бросил их на пол.
   – Пусть полежат на ковре, ничего с ними не случится, – усмехнулся он.
   Взглянув на Алису, Блейк увидел, как ненавистно ей все происходящее. Блейк нахмурился. Как смеет эта женщина сопротивляться ему и отказывать в исполнении супружеского долга?! Блейка снова охватила ярость. Даже если между Алисой и Робертом действительно ничего не было, она, вероятно, испытывает к нему влечение. Эта мысль была невыносима для Блейка. Он хотел во что бы то ни стало заставить жену забыть другого мужчину – сегодня же ночью…
   У Блейка перехватило дыхание, когда он вспомнил, как нежно Хартфорд обнимал Алису в садике Гостиного двора. Блейк не мог позволить виконту увести у него жену. И дело было не только в уязвленном самолюбии. Алиса была необходима ему как воздух. Блейк чувствовал, что разлука с ней убьет его, и стыдился своей слабости. Блейк отдавал себе отчет в том, что находится во власти чар этой женщины.
   Наклонившись над ней, он припал к ее губам. Алиса попыталась отвернуться, но Блейк намотал на руку ее длинные волосы и пригвоздил ее голову к подушке. Алиса стала задыхаться от его страстного грубого поцелуя. Чувствуя, что она на время прекратила сопротивление, Блейк стал целовать ее лицо и шею.
   Очнувшись, Алиса начала бить мужа по спине кулаками. Но Блейк перехватил ее руки и, закинув их ей за голову, прижал к кровати. У него была железная хватка. Блейк снова навалился на нее всем телом и сковал ее движения. Губы Блейка нашли ее сосок и впились в него. Алиса ахнула и начала извиваться.
   Ощущая движения ее тела под собой, Деверилл застонал. Живот Алисы терся об его вставший член, увеличивая возбуждение.
   – Раздвинь ноги, Алиса, – потребовал Блейк.
   Однако Алиса еще крепче сжала бедра, и тогда Блейк сам раздвинул их, прибегнув к силе. Одной рукой он сжимал запястья Алисы, а другой приподнял ее таз. Алиса закричала от ужаса. Он знал, что она не готова к соитию, но не мог больше медлить. Блейк сгорал от страсти, ему не терпелось овладеть женой. Он вошел в нее мощным толчком и почувствовал, как дрожь пробежала по ее телу.
   Блейк испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение. Он замер на мгновение, чувствуя дыхание Алисы на своей щеке и ощущая прикосновение ее сосков к своей груди. Зубы Алисы впились в плечо Блейка. Но он в пылу страсти не испытывал боли. Ему нравилось брать Алису силой, хотя он старался контролировать себя. Блейк не просто получал наслаждение, он одновременно наказывал жену за строптивость и своеволие. Блейк хотел показать ей, кто главный в доме и на чьей стороне сила.
   Чтобы полностью обезоружить Алису, он стал осыпать ее ласками. И вскоре Алиса застонала от возбуждения. Теперь она сама тянулась к нему за поцелуями. Почувствовав ответную реакцию, Блейк начал делать ритмичные движения, постепенно ускоряя их темп.
   Судорога пробежала по телу Алисы, у нее больше не было сил сопротивляться. Блейк одержал над ней полную победу. Делая ритмичные движения, Блейк терся грудью о ее набухшие от возбуждения, затвердевшие соски. Алиса не сомневалась в том, что Блейк делал это намеренно. Он был опытным и изобретательным любовником. Наконец Блейк снова припал к губам Алисы в долгом страстном поцелуе. Его язык проник в ее рот.
   Алиса не хотела отвечать ему, но тело не слушалось ее разума и бурно реагировало на каждую ласку Блейка. Даже сейчас Алиса понимала, что любит мужа. Возможно, сегодняшняя жестокость была необходима ему, чтобы прийти в себя и успокоиться.
   Почувствовав, что Алиса обвила ногами его талию, Блейк поднял голову и с удивлением посмотрел на нее. Она больше не сопротивлялась, а, напротив, устремлялась навстречу каждому его толчку. Блейк был озадачен. Его месть обернулась наслаждением, которое получали оба в одинаковой степени.
   Постепенно оба впали в полузабытье. Никто из них не мог бы сказать, сколько времени длилось их соитие. Наконец Алиса почувствовала приближение оргазма и громко закричала. Они одновременно достигли апогея страсти и, обессиленные, упали на постель.
   Скатившись с Алисы, Блейк лег на спину и стал рассматривать купол балдахина, натянутого над кроватью. Только сейчас он ощутил боль от ее укусов и царапин и усмехнулся. Он женился на настоящей дикой кошке, на мятежном создании, которое готово было вытворять все, что ему заблагорассудится. Все это могло бы показаться забавным, если бы не душевные страдания, которые испытывал Блейк, мучаясь от ревности…

Глава 20

   – Ее светлость отправилась в Брайтон, – сообщил Перкинс.
   Деверилл тихо выругался, недовольный этим известием.
   – Когда она уехала? – спросил он, сверля несчастного слугу яростным взглядом.
   Перкинс невольно поежился, хотя он ни в чем не был виноват.
   – Утром, – ответил он. – Ее светлость сказала, что если она вам понадобится, вы можете найти ее в поместье леди Уитком.
   – Спасибо Перкинс, подайте мне кофе в кабинет и позовите ко мне Кэррика. У меня есть для него поручение.
   Перкинс поклонился и поспешно вышел, радуясь тому, что не попал герцогу под горячую руку. Деверилл был страшен в гневе, и слуги старались не попадаться ему на глаза, когда он бывал не в духе. Его плохое настроение заставляло всех в доме разбегаться по углам.
   У Блейка было тяжело на душе. Сегодня он вернулся домой раньше обычного, чувствуя себя виноватым перед женой. Вчера он обошелся с ней не лучшим образом. И вот, переступив порог, Блейк узнает, что Алиса уехала в загородное поместье подруги. Первым его желанием было снова вскочить на лошадь и броситься вдогонку за ней. Однако усадьба леди Уитком находилась в шести часах езды от Лондона, на побережье. Путь был неблизким. И возможно, Алиса уже добралась до загородного дома подруги. К тому же Блейку надоело играть роль подозрительного, чересчур ревнивого супруга, преследующего свою жену. Так он мог постепенно стать посмешищем всего Лондона.
   Кэррик осторожно переступил порог кабинета. Он боялся гнева своего господина и приготовился к худшему. Однако, как ни странно, Деверилл спокойно сидел за письменным столом и писал жене в Брайтон.
   – Это все, ваша светлость, или будут еще распоряжения? – спросил Кэррик, когда герцог запечатал письмо и протянул его слуге.
   Блейк с недоумением посмотрел на него:
   – А вы считаете, что я должен дать вам еще какое-то распоряжение?
   – Нет, ваша светлость. Я немедленно отправлюсь в Брайтон и передам это письмо герцогине.
   Когда дверь за Кэрриком закрылась, Деверилл откинулся в кресле и посмотрел в окно. Он проклинал тот день, когда впервые увидел Алису. Ему было больно сознавать, что она не любит его. Но почему он так сильно страдал от разлуки с ней? Алиса была прелестна, но ее нельзя было назвать первой красавицей. Блейк знал и более красивых женщин, но тем не менее его влекло только к Алисе. Ей явно не хватало светского лоска. В этом отношении даже Глория Уитфилд превосходила ее. И все же Блейк веем сердцем тянулся именно к Алисе.
   При воспоминании о Глории Блейк нахмурился. Он считал, что навсегда избавился от нее, но она снова проникла в его жизнь. Это произошло в то время, когда Блейк пытался спасти Истленда от Глории. Возможно, Блейку не следовало вмешиваться в это дело, но ему стало жалко тех денег, которые Николас тратил на свою любовницу. Она недешево обходилась ему.
   Блейку пришлось сделать вид, что он хочет возобновить свой роман с Глорией. И та, конечно же, решила поменять Николаса на герцога, обладавшего более крупным состоянием. Блейк не предполагал, что Николас столь болезненно отреагирует на такой поворот событий.
   Узнав об измене любовницы, Николас пришел в ярость. Он заявил, что герцог не имел никакого права делать его посмешищем в глазах лондонского общества. Об их размолвке тогда ходило множество сплетен, но потом произошли события, затмившие этот скандал. Застав сестру в доме герцога, Николас обвинил последнего в том, что тот воспользовался своей властью над ней. Тогда они едва не подрались.
   У Деверилла не было никакого желания обсуждать отношения между ним и Алисой с ее братом. Он повздорил с Николасом, и тот решил уехать из Англии. Герцог не имел ничего против его путешествия в Париж. Юноша с толстым кошельком и обаятельной внешностью мог там неплохо поразвлечься. Кроме того, Блейк считал, что поездка поможет Николасу забыть Глорию Уитфилд.
   Но прекрасная Глория не унималась. Она придумала хитроумный план вымогательства денег. После отъезда Истленда из Англии Глория явилась к Девериллу и, заявив, что беременна от его подопечного, потребовала компенсации.
   Блейку пришлось раскошелиться. Впрочем, он не сожалел о тех деньгах, которые отдал Глории на воспитание ребенка. Блейк добился главного – он избавил Николаса от любовницы, которая могла бы принести ему множество бед.
   Блейк тяжело вздохнул. Николас покинул Англию, а Алиса убежала от него к подруге. Герцог остался один. Но может быть, разлука пойдет им всем троим на пользу? Алиса погостит в поместье леди Уитком, отдохнет и успокоится. Софи, хоть и отличалась независимым характером, была порядочной женщиной. Деверилл снова сел за письменный стол, решив написать письмо бабушке. Он рассудил, что, поскольку Аделайн приложила руку к его женитьбе, она и теперь не должна оставаться в стороне. Пусть поможет ему вернуть жену!
   – Он пишет вам? – спросила Софи.
   Подруги гуляли по побережью. Свежий морской ветер играл их волосами и надувал широкие юбки летних нарядов.
   – Нет, – грустно ответила Алиса, отворачиваясь от Софи. Она не хотела, чтобы подруга заметила выражение боли в ее глазах. – Я получила от него одну-единственную записку, которую привез Кэррик.
   – Это о многом говорит, – заметила Софи. – Похоже, герцог действительно сердится на вас.
   Алиса пожала плечами:
   – Да, вы правы. В последнюю ночь, которую мы провели вместе, он был просто невыносим…
   Дрожь пробежала по телу Алисы при воспоминании о грубом обращении мужа с ней. Блейк пытался оскорбить ее своими действиями, внушить ей мысль о том, что она находится в его власти и не имеет собственной воли. Это было так унизительно! А когда на следующее утро она уехала из дома, он отнесся к этому совершенно равнодушно.
   Заметив, что у Алисы испортилось настроение при упоминании о герцоге, Софи решила отвлечь ее от грустных мыслей.
   – Посмотрите на этот павильон! Принц-регент почти закончил его отделку.
   Алиса взглянула на довольно странную постройку причудливой формы, стоявшую посреди зеленой лужайки акров в десять. Ее внимание привлекло завершение павильона в виде минаретов, башенок и куполов, устремленных в небо. Каменное здание было оштукатурено, крыша покрашена в зеленый цвет. По обе стороны были расположены открытые галереи из арок, а основной объем в центре украшали восьмиугольные колонны и решетки.
   – Какая сказочная постройка! Она словно явилась из книги «Тысяча и одна ночь», – сказала Алиса, восхищенно улыбаясь.
   Софи кивнула, соглашаясь с ней.
   – Говорят, что одно только строительство конюшен, расположенных к северу от павильона, обошлось в семьдесят тысяч фунтов. Если мы направимся туда, то выйдем на Новую дорогу. Там наверняка много гуляющих, приехавших из Лондона. А если хотите, мы можем пойти в рощу и посидеть в тени деревьев. Но я предпочла бы сейчас искупаться. На побережье работает купальня, которой мы могли бы воспользоваться.
   – Что работает? – с недоумением спросила Алиса, представив себе медную бадью со шлангами.
   – Купальня, которая выдвигается прямо в море. Неужели вы никогда не видели ничего подобного?
   Алиса покачала головой, вращая над собой пляжный зонтик.
   – Нет. Дома я обычно просто входила в море и купалась.
   – В таком случае вам будет любопытно взглянуть на нашу купальню.
   И действительно, купальня удивила Алису. Увидев ее, она была сначала поражена, а потом звонко рассмеялась. То была деревянная кабина на колесах, которую тащила лошадь. Повозка останавливалась в море на мелководье. Дамы, скрытые от посторонних глаз, переодевались здесь в рубашки с длинными рукавами, а потом по ступенькам сходили в воду. В этом им помогали слуги.
   – Эти купальни кажутся мне абсолютно нелепым приспособлением! – смеясь, воскликнула Алиса. – В Америке мы просто входили в воду и купались.
   – У нас все иначе. И я не советовала бы вам поступать так, как вы это делали дома. Придется вам привыкнуть к нашим купальням, Хотите опробовать их?
   Алиса, нахмурившись, покачала головой.
   – Я с удовольствием искупалась бы, – пояснила она, – но мой муж завтра же узнает об этом и, боюсь, не одобрит мой поступок.
   Софи вздохнула.
   – Наверное, вы правы. Но не можете же вы из-за каких-то сплетен и слухов портить себе удовольствие, – возразила она. – И вообще я не хочу, чтобы вы вспоминали о муже. Я вас пригласила к себе в поместье для того, чтобы дать ему возможность соскучиться по своей жене.
   Чтобы отвлечь Алису от мыслей о муже, Софи постоянно возила ее на различные мероприятия. Подруги ездили в библиотеку Доналдсона, где обычно собирались сливки лондонского общества, а также в игорные заведения.
   – Я не умею играть в карты, – прошептала Алиса на ухо подруге, когда та усадила ее за покрытый зеленым сукном стол. – Может быть, лучше вернемся в библиотеку? Там я чувствую себя намного комфортней, хотя эта библиотека скорее похожа на зал для собраний и балов.
   – Нет, мы останемся здесь.
   – Я чувствую себя скорее вашей пленницей, нежели гостьей, – раздраженно заметила Алиса.