Земные твари уводил ко сну
   От их трудов; лишь я один, бездомный,
   4 Приготовлялся выдержать войну
   И с тягостным путем, и с состраданьем,
   Которую неложно вспомяну.
   7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
   О благородный разум, гений свой
   Запечатлей моим повествованьем!
   10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой,
   Достаточно ли мощный я свершитель,
   Чтобы меня на подвиг звать такой?
   13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель,19
   Еще плотских не отрешась оков,
   Сходил живым в бессмертную обитель.
   16 Но если поборатель всех грехов
   К нему был благ, то, рассудив о славе
   Его судеб, и кто он, и каков,
   19 Его почесть достойным всякий вправе:
   Он, избран в небе света и добра,
   Стал предком Риму и его державе,
   22 А тот и та, когда пришла пора,
   Святой престол воздвигли в мире этом
   Преемнику верховного Петра.
   25 Он на своем пути, тобой воспетом,20
   Был вдохновлен свершить победный труд,
   И папский посох ныне правит светом.
   28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,21
   Дабы другие укрепились в вере,
   Которою к спасению идут.
   31 А я? На чьем я оснуюсь примере?
   Я не апостол Павел, не Эней,
   Я не достоин ни в малейшей мере.
   34 И если я сойду в страну теней,
   Боюсь, безумен буду я, не боле.
   Ты мудр; ты видишь это все ясней".
   37 И словно тот, кто, чужд недавней воле
   И, передумав в тайной глубине,
   Бросает то, что замышлял дотоле,
   40 Таков был я на темной крутизне,
   И мысль, меня прельстившую сначала,
   Я, поразмыслив, истребил во мне.
   43 "Когда правдиво речь твоя звучала,
   Ты дал смутиться духу своему, —
   Возвышенная тень мне отвечала. —
   46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму;
   Иначе мы отходим от свершений,
   Как зверь, когда мерещится ему.
   49 Чтоб разрешить тебя от опасений,
   Скажу тебе, как я узнал о том,
   Что ты моих достоин сожалений.
   52 Из сонма тех, кто меж добром и злом,22
   Я женщиной был призван столь прекрасной,
   Что обязался ей служить во всем.
   55 Был взор ее звезде подобен ясной;
   Ее рассказ струился не спеша,
   Как ангельские речи, сладкогласный:
   58 О, мантуанца чистая душа,
   Чья слава целый мир объемлет кругом
   И не исчезнет, вечно в нем дыша,
   61 Мой друг, который счастью не был другом,
   В пустыне горной верный путь обресть
   Отчаялся и оттеснен испугом.
   64 Такую в небе слышала я весть;
   Боюсь, не поздно ль я помочь готова,
   И бедствия он мог не перенесть.
   67 Иди к нему и, красотою слова
   И всем, чем только можно, пособя,
   Спаси его, и я утешусь снова.
   70 Я Беатриче23, та, кто шлет тебя;
   Меня сюда из милого мне края24
   Свела любовь; я говорю любя.
   73 Тебя не раз, хваля и величая,
   Пред господом мой голос назовет.
   Я начал так, умолкшей отвечая:
   76 "Единственная ты, кем смертный род
   Возвышенней, чем всякое творенье,
   Вмещаемое в малый небосвод,25
   79 Тебе служить — такое утешенье,
   Что я, свершив, заслуги не приму;
   Мне нужно лишь узнать твое веленье.
   82 Но как без страха сходишь ты во тьму
   Земного недра, алча вновь подняться
   К высокому простору твоему?"
   85 "Когда ты хочешь в точности дознаться,
   Тебе скажу я, — был ее ответ, —
   Зачем сюда не страшно мне спускаться.
   88 Бояться должно лишь того, в чем вред
   Для ближнего таится сокровенный;
   Иного, что страшило бы, и нет.
   91 Меня такою создал царь вселенной,
   Что вашей мукой я не смущена
   И в это пламя нисхожу нетленной.
   94 Есть в небе благодатная жена;26
   Скорбя о том, кто страждет так сурово,
   Судью27 склонила к милости она.
   97 Потом к Лючии28 обратила слово
   И молвила: — Твой верный — в путах зла,
   Пошли ему пособника благого. —
   100 Лючия, враг жестоких, подошла
   Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью,
   Сказать: — Господня чистая хвала,
   103 О Беатриче, помоги усилью
   Того, который из любви к тебе
   Возвысился над повседневной былью.
   106 Или не внемлешь ты его мольбе?
   Не видишь, как поток, грознее моря,
   Уносит изнемогшего в борьбе? —
   109 Никто поспешней не бежал от горя
   И не стремился к радости быстрей,
   Чем я, такому слову сердцем вторя,
   112 Сошла сюда с блаженных ступеней,
   Твоей вверяясь речи достохвальной,
   Дарящей честь тебе и внявшим ей".
   115 Так молвила, и взор ее печальный,
   Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил
   И торопил меня к дороге дальней.
   118 Покорный ей, к тебе я поспешил;
   От зверя спас тебя, когда к вершине
   Короткий путь тебе он преградил.
   121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?
   Зачем постыдной робостью смущен?
   Зачем не светел смелою гордыней, —
   124 Когда у трех благословенных жен
   Ты в небесах обрел слова защиты
   И дивный путь тебе предвозвещен?"
   127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый
   Ночным морозом, — чуть блеснет заря,
   Возносится на стебле, весь раскрытый,
   130 Так я воспрянул, мужеством горя;
   Решимостью был в сердце страх раздавлен.
   И я ответил, смело говоря:
   133 "О, милостива та, кем я избавлен!
   И ты сколь благ, не пожелавший ждать,
   Ее правдивой повестью наставлен!
   136 Я так был рад словам твоим внимать
   И так стремлюсь продолжить путь начатый,
   Что прежней воли полон я опять.
   139 Иди, одним желаньем мы объяты:
   Ты мой учитель, вождь и господин!"
   Так молвил я; и двинулся вожатый,
   142 И я за ним среди глухих стремнин.


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ


   1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,
   Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,
   Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.
   4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:
   Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ
   И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.
   7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,
   И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.
   ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.29
   10 Я, прочитав над входом, в вышине,
   Такие знаки сумрачного цвета,
   Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
   13 Он, прозорливый, отвечал на это:
   "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
   Здесь страх не должен подавать совета.
   16 Я обещал, что мы придем туда,
   Где ты увидишь, как томятся тени,
   Свет разума утратив навсегда".
   19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,
   И обернув ко мне спокойный лик,
   Он ввел меня в таинственные сени.
   22 Там вздохи, плач и исступленный крик
   Во тьме беззвездной были так велики,
   Что поначалу я в слезах поник.
   25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,
   Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
   Плесканье рук, и жалобы, и всклики
   28 Сливались в гул, без времени, в веках,
   Кружащийся во мгле неозаренной,
   Как бурным вихрем возмущенный прах.
   31 И я, с главою, ужасом стесненной:
   "Чей это крик? — едва спросить посмел. —
   Какой толпы, страданьем побежденной?"
   34 И вождь в ответ: "То горестный удел
   Тех жалких душ, что прожили, не зная
   Ни славы, ни позора смертных дел.
   37 И с ними ангелов дурная стая,30
   Что, не восстав, была и не верна
   Всевышнему, средину соблюдая.
   40 Их свергло небо, не терпя пятна;
   И пропасть Ада их не принимает,
   Иначе возгордилась бы вина".31
   43 И я: "Учитель, что их так терзает
   И понуждает к жалобам таким?"
   А он: "Ответ недолгий подобает.
   46 И смертный час для них недостижим,
   И эта жизнь настолько нестерпима,
   Что все другое было б легче им.
   49 Их память на земле невоскресима;
   От них и суд, и милость отошли.
   Они не стоят слов: взгляни — и мимо!"
   52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,
   Бежавший кругом, словно злая сила
   Гнала его в крутящейся пыли;
   55 А вслед за ним столь длинная спешила
   Чреда людей, что, верилось с трудом,
   Ужели смерть столь многих истребила.
   58 Признав иных, я вслед за тем в одном
   Узнал того, кто от великой доли
   Отрекся в малодушии своем.32
   61 И понял я, что здесь вопят от боли
   Ничтожные, которых не возьмут
   Ни бог, ни супостаты божьей воли.
   64 Вовек не живший, этот жалкий люд
   Бежал нагим, кусаемый слепнями
   И осами, роившимися тут.
   67 Кровь, между слез, с их лиц текла
   И мерзостные скопища червей
   Ее глотали тут же под ногами.
   70 Взглянув подальше, я толпу людей
   Увидел у широкого потока.
   "Учитель, — я сказал, — тебе ясней,
   73 Кто эти там и власть какого рока
   Их словно гонит и теснит к волнам,
   Как может показаться издалека".
   76 И он ответил: "Ты увидишь сам,
   Когда мы шаг приблизим к Ахерону33
   И подойдем к печальным берегам".
   79 Смущенный взор склонив к земному лону,
   Боясь докучным быть, я шел вперед,
   Безмолвствуя, к береговому склону.
   82 И вот в ладье навстречу нам плывет
   Старик34, поросший древней сединою,
   Крича: "О, горе вам, проклятый род!
   85 Забудьте небо, встретившись со мною!
   В моей ладье готовьтесь переплыть
   К извечной тьме, и холоду, и зною.
   88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,
   Живой душе, средь мертвых!" И добавил,
   Чтобы меня от прочих отстранить:
   91 "Ты не туда свои шаги направил:
   Челнок полегче должен ты найти,35
   Чтобы тебя он к пристани доставил".
   94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.
   Того хотят — там, где исполнить властны
   То, что хотят. И речи прекрати".
   97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный
   У лодочника сумрачной реки,
   Но вкруг очей змеился пламень красный.
   100 Нагие души, слабы и легки,
   Вняв приговор, не знающий изъятья,
   Стуча зубами, бледны от тоски,
   103 Выкрикивали господу проклятья,
   Хулили род людской, и день, и час,
   И край, и семя своего зачатья.
   106 Потом, рыдая, двинулись зараз
   К реке, чьи волны, в муках безутешных,
   Увидят все, в ком божий страх угас.
   109 А бес Харон сзывает стаю грешных,
   Вращая взор, как уголья в золе,
   И гонит их и бьет веслом неспешных.
   112 Как листья сыплются в осенней мгле,
   За строем строй, и ясень оголенный
   Свои одежды видит на земле, —
   115 Так сев Адама, на беду рожденный,
   Кидался вниз, один, — за ним другой,
   Подобно птице, в сети приманенной.
   118 И вот плывут над темной глубиной;
   Но не успели кончить переправы,
   Как новый сонм собрался над рекой.
   121 "Мой сын, — сказал учитель величавый,
   Все те, кто умер, бога прогневив,
   Спешат сюда, все страны и державы;
   124 И минуть реку всякий тороплив,
   Так утесненный правосудьем бога,
   Что самый страх преображен в призыв.
   127 Для добрых душ другая есть дорога;
   И ты поймешь, что разумел Харон,
   Когда с тобою говорил так строго".
   130 Чуть он умолк, простор со всех сторон
   Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,
   Я и поныне потом орошен.
   133 Дохнула ветром глубина земная,
   Пустыня скорби вспыхнула кругом,
   Багровым блеском чувства ослепляя;
   136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ


   1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной
   Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,36
   Как человек, насильно пробужденный.
   4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,
   Встав на ноги и пристально взирая,
   Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
   7 Мы были возле пропасти, у края,
   И страшный срыв гудел у наших ног,
   Бесчисленные крики извергая.
   10 Он был так темен, смутен и глубок,
   Что я над ним склонялся по-пустому
   И ничего в нем различить не мог.
   13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, —
   Так начал, смертно побледнев, поэт. —
   Мне первому идти, тебе — второму".
   16 И я сказал, заметив этот цвет:
   "Как я пойду, когда вождем и другом
   Владеет страх, и мне опоры нет?"
   19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, —
   Он отвечал, — мне на лицо легла,
   И состраданье ты почел испугом.
   22 Пора идти, дорога не мала".
   Так он сошел, и я за ним спустился,
   Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.37
   25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,
   А только вздох взлетал со всех сторон
   И в вековечном воздухе струился.
   28 Он был безбольной скорбью порожден,
   Которою казалися объяты
   Толпы младенцев, и мужей, и жен.
   31 "Что ж ты не спросишь, — молвил мой вожатый,
   Какие духи здесь нашли приют?
   Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
   34 Что эти не грешили; не спасут
   Одни заслуги, если нет крещенья,
   Которым к вере истинной идут;
   37 Кто жил до христианского ученья,
   Тот бога чтил не так, как мы должны.
   Таков и я. За эти упущенья,
   40 Не за иное, мы осуждены,
   И здесь, по приговору высшей воли,
   Мы жаждем и надежды лишены".
   43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли
   При вести, сколь достойные мужи
   Вкушают в Лимбе горечь этой доли.
   46 "Учитель мой, мой господин, скажи, —
   Спросил я, алча веры несомненной,
   Которая превыше всякой лжи, —
   49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,
   Своей иль чьей-то правдой искуплен?"
   Поняв значенье речи сокровенной:
   52 "Я был здесь внове,38 — мне ответил он, —
   Когда, при мне, сюда сошел Властитель,
   Хоруговью победы осенен.
   55 Им изведен был первый прародитель;39
   И Авель, чистый сын его, и Ной,
   И Моисей, уставщик и служитель;
   58 И царь Давид, и Авраам седой;
   Израиль, и отец его,40 и дети;
   Рахиль, великой взятая ценой;41
   61 И много тех, кто ныне в горнем свете.
   Других спасенных не было до них,
   И первыми блаженны стали эти".
   64 Он говорил, но шаг наш не затих,
   И мы все время шли великой чащей,
   Я разумею — чащей душ людских.
   67 И в области, невдале отстоящей
   От места сна,42 предстал моим глазам
   Огонь, под полушарьем тьмы горящий.
   70 Хоть этот свет и не был близок к нам,
   Я видеть мог, что некий многочестный
   И высший сонм уединился там.
   73 "Искусств и знаний образец всеместный,
   Скажи, кто эти, не в пример другим
   Почтенные среди толпы окрестной?"
   76 И он ответил: "Именем своим
   Они гремят земле, и слава эта
   Угодна небу, благостному к ним".
   79 "Почтите высочайшего поэта! —
   Раздался в это время чей-то зов. —
   Вот тень его подходит к месту света".
   82 И я увидел после этих слов,
   Что четверо к нам держат шаг державный;
   Их облик был ни весел, ни суров.
   85 "Взгляни, — промолвил мой учитель славный. —
   С мечом в руке, величьем осиян,
   Трем остальным предшествует, как главный,
   88 Гомер, превысший из певцов всех стран;
   Второй — Гораций, бичевавший нравы;
   Овидий — третий, и за ним — Лукан.43
   91 Нас связывает титул величавый,
   Здесь прозвучавший, чуть я подошел;
   Почтив его, они, конечно, правы".
   94 Так я узрел славнейшую из школ,
   Чьи песнопенья вознеслись над светом
   И реют над другими, как орел.
   97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом
   Семья певцов приблизилась сама;
   Учитель улыбнулся мне при этом.
   100 И эта честь умножилась весьма,
   Когда я приобщен был к их собору
   И стал шестым средь столького ума.
   103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,
   Который лишний здесь и в этот миг,
   Насколько там он к месту был и в пору.
   106 Высокий замок предо мной возник,
   Семь раз обвитый стройными стенами;
   Кругом бежал приветливый родник.
   109 Мы, как землей, прошли его волнами;
   Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;
   Зеленый луг открылся перед нами.
   112 Там были люди с важностью чела,
   С неторопливым и спокойным взглядом;
   Их речь звучна и медленна была.
   115 Мы поднялись на холм, который рядом,
   В открытом месте, светел, величав,
   Господствовал над этим свежим садом.
   118 На зеленеющей финифти трав
   Предстали взорам доблестные тени,
   И я ликую сердцем, их видав.
   121 Я зрел Электру в сонме поколений,
   Меж коих были Гектор, и Эней,
   И хищноокий Цезарь, друг сражений.
   124 Пентесилея и Камилла с ней
   Сидели возле, и с отцом — Лавина;
   Брут, первый консул, был в кругу теней;
   127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,
   И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;
   Поодаль я заметил Саладина.
   130 Потом, взглянув на невысокий склон,
   Я увидал: учитель тех, кто знает,
   Семьей мудролюбивой окружен.
   133 К нему Сократ всех ближе восседает
   И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;
   Здесь тот, кто мир случайным полагает,
   136 Философ знаменитый Демокрит;
   Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,
   Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
   139 Диоскорид, прославленный разбором
   Целебных качеств; Сенека, Орфей,
   Лин, Туллий; дальше представали взорам
   142 Там — геометр Эвклид, там — Птолемей,
   Там — Гиппократ, Гален и Авиценна,
   Аверроис, толковник новых дней.44
   145 Я всех назвать не в силах поименно;
   Мне нужно быстро молвить обо всем,
   И часто речь моя несовершенна.
   148 Синклит шести распался, мы вдвоем;
   Из тихой, сени в воздух потрясенный
   Уже иным мы движемся путем,
   151 И я — во тьме, ничем не озаренной.


ПЕСНЬ ПЯТАЯ


   1 Так я сошел, покинув круг начальный,
   Вниз во второй; он менее, чем тот,
   Но больших мук в нем слышен стон печальный.
   4 Здесь ждет Минос45, оскалив страшный рот;
   Допрос и суд свершает у порога
   И взмахами хвоста на муку шлет.
   7 Едва душа, отпавшая от бога,
   Пред ним предстанет с повестью своей,
   Он, согрешенья различая строго,
   10 Обитель Ада назначает ей,
   Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
   На сколько ей спуститься ступеней.
   13 Всегда толпа у грозного предела;
   Подходят души чередой на суд:
   Промолвила, вняла и вглубь слетела.
   16 "О ты, пришедший в бедственный приют, —
   Вскричал Минос, меня окинув взглядом
   И прерывая свой жестокий труд, —
   19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
   Не обольщайся, что легко войти!"
   И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,
   22 Не преграждай сужденного пути.
   Того хотят — там, где исполнить властны
   То, что хотят. И речи прекрати".
   25 И вот я начал различать неясный
   И дальний стон; вот я пришел туда,
   Где плач в меня ударил многогласный.
   28 Я там, где свет немотствует всегда
   И словно воет глубина морская,
   Когда двух вихрей злобствует вражда.
   31 То адский ветер, отдыха не зная,
   Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
   И мучит их, крутя и истязая.
   34 Когда они стремятся вдоль скалы,46
   Взлетают крики, жалобы и пени,
   На господа ужасные хулы.
   37 И я узнал, что это круг мучений
   Для тех, кого земная плоть звала,
   Кто предал разум власти вожделений.
   40 И как скворцов уносят их крыла,
   В дни холода, густым и длинным строем,
   Так эта буря кружит духов зла
   43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
   Там нет надежды на смягченье мук
   Или на миг, овеянный покоем.
   46 Как журавлиный клин летит на юг
   С унылой песнью в высоте надгорной,
   Так предо мной, стеная, несся круг
   49 Теней, гонимых вьюгой необорной,
   И я сказал: "Учитель, кто они,
   Которых так терзает воздух черный?"
   52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:
   Ее державе многие языки
   В минувшие покорствовали дни.
   55 Она вдалась в такой разврат великий,
   Что вольность всем была разрешена,
   Дабы народ не осуждал владыки.
   58 То Нинова венчанная жена,
   Семирамида, древняя царица;
   Ее земля Султану отдана.
   61 Вот нежной страсти горестная жрица,47
   Которой прах Сихея оскорблен;
   Вот Клеопатра, грешная блудница.
   64 А там Елена, тягостных времен
   Виновница; Ахилл, гроза сражений,
   Который был любовью побежден;
   67 Парис, Тристан". Бесчисленные тени
   Он назвал мне и указал рукой,
   Погубленные жаждой наслаждений.
   70 Вняв имена прославленных молвой
   Воителей и жен из уст поэта,
   Я смутен стал, и дух затмился мой.
   73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
   От этих двух,48 которых вместе вьет
   И так легко уносит буря эта".
   76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
   Поближе к нам; и пусть любовью молит
   Их оклик твой; они прервут полет".
   79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
   "О души скорби! — я воззвал. — Сюда!
   И отзовитесь, если Тот позволит!"49
   82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
   Поддержанные волею несущей,
   Раскинув крылья, мчатся без труда,
   85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
   Покинули Дидоны скорбный рой
   На возглас мой, приветливо зовущий.
   88 "О ласковый и благостный живой,
   Ты, посетивший в тьме неизреченной
   Нас, обагривших кровью мир земной;
   91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
   Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
   Сочувственного к муке сокровенной.
   94 И если к нам беседа есть у вас,
   Мы рады говорить и слушать сами,
   Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
   97 Я родилась над теми берегами,
   Где волны, как усталого гонца,
   Встречают По с попутными реками.50
   100 Любовь сжигает нежные сердца,
   И он пленился телом несравнимым,
   Погубленным так страшно в час конца.
   103 Любовь, любить велящая любимым,
   Меня к нему так властно привлекла,
   Что этот плен ты видишь нерушимым.
   106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
   В Каине51 будет наших дней гаситель".
   Такая речь из уст у них текла.
   109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
   Я голову в тоске склонил на грудь.
   «О чем ты думаешь?» — спросил учитель.
   112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
   Какая нега и мечта какая
   Их привела на этот горький путь!"
   115 Потом, к умолкшим слово обращая,
   Сказал: "Франческа, жалобе твоей
   Я со слезами внемлю, сострадая.
   118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
   Что было вам любовною наукой,
   Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"
   121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
   Кто радостные помнит времена
   В несчастии; твой вождь тому порукой.
   124 Но если знать до первого зерна
   Злосчастную любовь ты полон жажды,
   Слова и слезы расточу сполна.
   127 В досужий час читали мы однажды
   О Ланчелоте сладостный рассказ;52
   Одни мы были, был беспечен каждый.
   130 Над книгой взоры встретились не раз,
   И мы бледнели с тайным содроганьем;
   Но дальше повесть победила нас.
   133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
   Прильнул к улыбке дорогого рта,
   Тот, с кем навек я скована терзаньем,
   136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
   И книга стала нашим Галеотом!53
   Никто из нас не дочитал листа".
   139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,
   Другой рыдал, и мука их сердец
   Мое чело покрыла смертным потом;
   142 И я упал, как падает мертвец.


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ


   1 Едва ко мне вернулся ясный разум,
   Который был не в силах устоять
   Пред горестным виденьем и рассказом, —
   4 Уже средь новых пыток я опять,
   Средь новых жертв, куда ни обратиться,
   Куда ни посмотреть, куда ни стать.
   7 Я в третьем круге, там, где, дождь струится,
   Проклятый, вечный, грузный, ледяной;
   Всегда такой же, он все так же длится.
   10 Тяжелый град, и снег, и мокрый гной
   Пронизывают воздух непроглядный;
   Земля смердит под жидкой пеленой.
   13 Трехзевый Цербер54, хищный и громадный,
   Собачьим лаем лает на народ,
   Который вязнет в этой топи смрадной.
   16 Его глаза багровы, вздут живот,
   Жир в черной бороде, когтисты руки;
   Он мучит души, кожу с мясом рвет.
   19 А те под ливнем воют, словно суки;
   Прикрыть стараясь верхним нижний бок,
   Ворочаются в исступленье муки.
   22 Завидя нас, разинул рты, как мог,
   Червь гнусный. Цербер, и спокойной части
   В нем не было от головы до ног.
   25 Мой вождь нагнулся, простирая пясти,
   И, взяв земли два полных кулака,
   Метнул ее в прожорливые пасти.
   28 Как пес, который с лаем ждал куска,
   Смолкает, в кость вгрызаясь с жадной силой,
   И занят только тем, что жрет пока, —
   31 Так смолк и демон Цербер грязнорылый,
   Чей лай настолько душам омерзел,
   Что глухота казалась бы им милой.
   34 Меж призраков, которыми владел
   Тяжелый дождь, мы шли вперед, ступая