1517

 
   101-102. Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

 
1518

 
   107. Prope — латинское наречие: близко.

 
1519

 
   111. Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

 
1520

 
   115-117. Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

 
1521

 
   120. Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

 
1522

 
   122. Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

 
1523

 
   125. Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

 
1524

 
   127-129. Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

 
1525

 
   131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

 
1526

 
   132. Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

 
1527

 
   137. Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

 
1528

 
   140. Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

 
1529

 
   142-143. Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

 
1530

 
   143-144. Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

 
1531

 
   145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Шестое небо — Юпитер (окончание)

 
1532

 
   6. Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28-30).

 
1533

 
   17. Шестое пламя — планета Юпитер.

 
1534

 
   31. Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

 
1535

 
   38-39. Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

 
1536

 
   45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

 
1537

 
   51. Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.

 
1538

 
   55-57. А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

 
1539

 
   62. Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

 
1540

 
   63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

 
1541

 
   69. Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

 
1542

 
   75. Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

 
1543

 
   94. Regnum coelorum (лат.) — царство небес.

 
1544

 
   104. Пронзенье ног — то есть распятие Христа.

 
1545

 
   106-117. Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).

 
1546

 
   118-126. Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

 
1547

 
   127-129. Он крестник был трех жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Седьмое небо — Сатурн. — Созерцатели

 
1548

 
   5. Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.

 
1549

 
   13. Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

 
1550

 
   14. Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

 
1551

 
   18. В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

 
1552

 
   24. Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

 
1553

 
   25. В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

 
1554

 
   26. Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

 
1555

 
   61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

 
1556

 
   69. Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.

 
1557

 
   105. Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

 
1558

 
   109-111. Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

 
1559

 
   122-123. Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

 
1560

 
   125. Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

 
1561

 
   127. Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).

 
1562

 
   141. Здесь — то есть на земле.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо — Сатурн (окончание). — Вознесение в восьмое, звездное небо

 
1563

 
   31. В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

 
1564

 
   37. Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

 
1565

 
   39. Обманутый народ — то есть язычники.

 
1566

 
   49. Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

 
1567

 
   61. В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

 
1568

 
   70-72. Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

 
1569

 
   84. А не родни — то есть не родственников духовных лиц.

 
1570

 
   88. Петр — апостол, первый папа.

 
1571

 
   111. Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

 
1572

 
   112-114. О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

 
1573

 
   116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
   В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

 
1574

 
   119. Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.

 
1575

 
   123. Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

 
1576

 
   131. Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)

 
1577

 
   134. Этот шар — то есть нашу Землю.

 
1578

 
   139. Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).

 
1579

 
   140. Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

 
1580

 
   143. Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

 
1581

 
   144. Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

 
1582

 
   145-146. Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

 
1583

 
   152-153. Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Восьмое, звездное небо. — Торжествующие

 
1584

 
   12. Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103-105.

 
1585

 
   25-27. Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.

 
1586

 
   29. Одно царило Солнце — символизирующее Христа.

 
1587

 
   30. Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).

 
1588

 
   57. Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.

 
1589

 
   67-69. Морской простор — ср. Р., II, 1-15.

 
1590

 
   73. Роза — то есть дева Мария.

 
1591

 
   74. Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.

 
1592

 
   94. Светоч огневой — архангел Гавриил.

 
1593

 
   112. Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).

 
1594

 
   119-120. За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

 
1595

 
   128. «Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).

 
1596

 
   131. Ларями этими — то есть душами праведных.

 
1597

 
   133-135. Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

 
1598

 
   136. Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.

 
1599

 
   139. Кто наделен ключами… — Подразумевается апостол Петр.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

 
1600

 
   11. Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

 
1601

 
   20. Блаженный пламень — апостол Петр.

 
1602

 
   26. Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

 
1603

 
   46. Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

 
1604

 
   48. Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

 
1605

 
   62. Твой брат — апостол Павел.

 
1606

 
   89. Этот бисер — то есть веру.

 
1607

 
   93. По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.

 
1608

 
   101. Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.

 
1609

 
   126. Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

 
1610

 
   132. Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).

 
1611

 
   137. Вы — то есть апостолы.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

 
1612

 
   5. К родной овчарне — то есть к Флоренции.

 
1613

 
   8. Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.

 
1614

 
   9. Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).

 
1615

 
   12. Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148-154.

 
1616

 
   14-15. Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).

 
1617

 
   17-18. Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

 
1618

 
   26. Coram me (лат.) — передо мною.

 
1619

 
   30. Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

 
1620

 
   32-33. Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

 
1621

 
   38. К горам — то есть к Петру и Якову.

 
1622

 
   55. Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».

 
1623

 
   56. Из Египта — то есть из страны земной неволи.

 
1624

 
   72. Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.

 
1625

 
   83. К добродетели — то есть к надежде.

 
1626

 
   83-84. До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.

 
1627

 
   91. Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).

 
1628

 
   95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

 
1629

 
   98. «Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».

 
1630

 
   100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.

 
1631

 
   101-102. Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

 
1632

 
   112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».

 
1633

 
   123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).

 
1634

 
   127-128. В двух ризах здесь… — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

 
1635

 
   2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.

 
1636

 
   7-8. Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.

 
1637

 
   12. Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

 
1638

 
   16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

 
1639

 
   24. К такой мете — то есть к богу.

 
1640

 
   38-39. Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

 
1641

 
   40-42. Правдивый голос — то есть голос бога.

 
1642

 
   47. Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.

 
1643

 
   53. Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.

 
1644

 
   61. И сказанная истина живая. — См. ст. 16-18, 31-36.

 
1645

 
   64. И все те листья — то есть все создания.

 
1646

 
   72. Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

 
1647

 
   83. Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.

 
1648

 
   93. Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.

 
1649

 
   103. В нем — то есть «В твоем вопросе».

 
1650

 
   110-111. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.

 
1651

 
   118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».

 
1652

 
   121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».

 
1653

 
   125-126. Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).

 
1654

 
   139-142. На той горе… — Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо

 
1655

 
   10. Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

 
1656

 
   12. Представший первым — то есть Петр.

 
1657

 
   13-15. И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.

 
1658

 
   22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).

 
1659

 
   25. На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

 
1660

 
   26. Сверженный с высот — то есть Люцифер.

 
1661

 
   36. Всесильный — то есть распятый Христос.

 
1662

 
   41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

 
1663

 
   48. Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

 
1664

 
   58. Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.

 
1665

 
   59. Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

 
1666

 
   62. В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

 
1667

 
   68-69. Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

 
1668

 
   79-81. Я и увидел… — Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

 
1669

 
   82. Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

 
1670

 
   83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

 
1671

 
   83-84. Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).

 
1672

 
   85. Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

 
1673

 
   86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

 
1674

 
   98. Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

 
1675

 
   99. В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

 
1676

 
   107. Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

 
1677

 
   109-111. И небо это… — Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).

 
1678

 
   112-114. Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

 
1679

 
   115. Здесь — то есть в девятом небе.

 
1680

 
   117. Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".

 
1681

 
   118-120. Как время… — Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".

 
1682

 
   132. При любой луне — то есть не считаясь с постами.

 
1683

 
   136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

 
1684

 
   140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.