Когда они въехали во двор, и лошадиные копыта зацокали по каменными плитами, из дома вышли три пожилые женщины в парчовых платьях и головных уборах, сверкавших драгоценными камнями, и бросились к ним с распростертыми объятьями.
   Тирль представил Зарид этим представительным леди, которые оказались настолько милы и хорошо воспитаны, что даже бровью не повели при виде ее мальчишеского облачения. Зарид уже совсем собралась было спешиться и раскланяться с ними, но едва она успела чуть-чуть нагнуться, рука Тирля немедленно вернула ее на место. Он объяснил, что эти женщины — горничные в этом доме и они будут прислуживать ей так же, как и его матери в свое время. Теперь она может поручить себя их заботам, а он пока распорядится насчет ужина.
   Зарид разглядывала женщин, их роскошные наряды, и ощущала нечто, похожее на благоговейный ужас. Вплоть до этого момента мысль о том, чтобы одеваться как женщине ее совершенно не привлекала. Собственно, такой мысли у нее даже никогда не возникало. Стычки с мужем отнимали у нее столько времени и сил, что ей даже в голову не приходило, что замужество может иметь некоторые приятные стороны. Зарид думала о том, что скоро сама наденет красивое шелковое платье и чувствовала странное волнение. С одной стороны, она горела желанием ощутить прикосновение легкой ткани к своей коже, но с другой. — панически боялась этого. Она с тоской смотрела вслед удаляющимся слугам Говарда, с которыми они прибыли сюда. Скорее всего, они отправились в конюшни или на мужскую половину дома, где будут пить пиво и рассказывать остальным о турнире. Как бы ей хотелось уйти вместе с ними! Она гораздо уютнее чувствовала бы себя в грубой, шумной, хмельной мужской компании, чем с этими важными леди.
   Зарид оторвала взгляд от мужчин и посмотрела на Тирля. Она увидела, что он тоже внимательно ее разглядывает. Впервые за все время она не воспринимала его как врага. Напротив, Зарид была рада видеть хоть одно знакомое лицо. Он стал ей как будто ближе, чем раньше. Зарид робко улыбнулась ему.
   Но он не улыбался и был, казалось, очень озадачен ее поведением.
   — Сюда, пожалуйста, леди Зарид, — пригласила одна из женщин.
   Зарид умоляюще посмотрела на Тирля. Это был немой крик о помощи. О, если бы он отпустил ее вместе с мужчинами!
   Мало-помалу Тирль начал понимать, в чем причина ее затруднений и ободряюще улыбнулся.
   — Я скоро присоединюсь к тебе, — пообещал он. От этих слов лицо Зарид вспыхнуло ярким румянцем. Да что он себе позволяет? Чего доброго, все подумают, в этой фразе скрыт намек на то, что любая, даже недолгая разлука с ним для нее мучительна. Вздернув носик, она гордо прошествовала за горничными. Она должна ему доказать, что вполне без него обойдется.
   На самом деле все оказалось даже хуже, чем девушка ожидала. Горничные, казалось, не подвергали сомнению, что ее мужской костюм служит только для удобства путешествия и что она просто жаждет переодеться в шелка и бархат. Они начали рассыпаться в извинениях, что не приготовили должным образом комнату к ее приезду.
   Зарид рассматривала просторное помещение, обшитое дубовыми панелями, удивляясь, что же еще можно сделать для того, чтобы эта комната выглядела более «готовой» к приему жильцов. В ее родовом замке нет ни одной комнаты, которая была бы хоть вполовину так же богато и со вкусом обставлена, как эта. Зарид подошла к большой кровати с четырьмя витыми столбиками и осторожно коснулась рукой роскошного балдахина.
   — Миледи, вы позволите помочь вам искупаться и одеться? — почтительно спросила одна из женщин.
   Зарид вовсе не собиралась показывать свою полную неискушенность в подобного рода вещах.
   — Нет, благодарю. Я… я справлюсь сама. — Она видела, как женщины переглянулись и поняла, что совершила оплошность.
   — Как вам будет угодно. Тогда мы удаляемся, чтобы приготовить для вас купание.
   Зарид молча кивнула, и женщины покинули комнату. Через несколько минут четверо мужчин втащили большую деревянную посудину, а женщины шли следом, неся горячую воду, мыло и полотенца.
   Искупаться — это действительно здорово, и Зарид была очень рада тому, что Лиана в свое время приучила ее мыться, и хоть в чем-то она не будет выглядеть перед горничными совершенно неопытной дурочкой. Она намылила все тело и волосы, потом нырнула под воду, чтобы ополоснуться. Потом нежилась в воде, пока та не остыла, затем выпрыгнула на холодный каменный пол и схватила полотенце. Ей никогда прежде не приходилось держать в руках такого мягкого и пушистого полотенца и, вдобавок, нагретого над очагом. Зарид зарылась лицом в нежную шелковистую ткань и вдохнула исходивший от нее аромат. Она очень любила дом, в котором родилась, но не могла не признать, что, сколько бы его не чистили и не мыли, в нем никогда не будет таких волшебных запахов, которые витали повсюду в этом доме, которыми благоухал каждый предмет здесь.
   Зарид вытерлась и поискала глазами свою одежду, но ее нигде не было видно. Зато девушка обнаружила, что на постели лежит тончайшая льняная сорочка и длинный халат из дорогого бархата. Она надела сорочку и несмело погладила рукой ткань халата, оказавшуюся удивительно приятной на ощупь. Он был темно-синий, с вышитыми по всему полю крошечными золотыми лилиями. Потом она отдернула руку, наклонилась и, закрыв глаза, потерлась щекой о мягкую поверхность.
   В эту минуту раздался деликатный стук в дверь, и на пороге появилась одна из горничных. Кажется, ее звали Маргарет.
   — Миледи, — начала женщина, и только тогда Зарид вернулась к реальности и осознала, что к ней обращаются. — Миледи, лорд Тирль послал меня узнать, готовы ли вы спуститься вниз и присоединиться к нему за ужином.
   Зарид уже открыла было рот, чтобы ответить, что сейчас же спустится, поскольку успела прямо-таки зверски проголодаться, но тут же вспомнила, что не одета.
   — Я бы хотела, чтобы мне вернули мою одежду, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно более властно.
   — Если бы вы были столь добры и сказали, где находится ваш багаж, я распоряжусь, чтобы ваши наряды немедленно были доставлены вам.
   Зарид нечего было ответить на это, поскольку багажа, как такового не существовало.
   — Передайте ему, — сказала Зарид, не будучи уверенной в том, что ей стоит называть Тирля «мужем», — что у меня нет аппетита и я не буду ужинать с ним.
   — Тогда я помогу вам приготовиться ко сну, надеть сорочку.
   У Зарид никогда в жизни не было такого предмета, как ночная рубашка. Для ее семьи ночные одеяния были непозволительной роскошью. Ее братья покупали ей полный комплект одежды, и она носила его, не снимая, днем и ночью, до тех пор, пока из него не вырастала.
   — Нет, — отрезала она, — я сама. — Когда горничная вышла из комнаты, из груди Зарид вырвался вздох облегчения.
   Потом она с тоской оглядела постель. Похоже, ей ничего другого не оставалось, как ложиться спать на пустой желудок. Она долго стояла, одолеваемая такими невеселыми мыслями, и очнулась только несколько минут спустя, когда все те же четверо мужчин явились, чтобы унести деревянное корыто.
   Еще через минуту, когда Зарид стояла у камина, протянув руку к огню, чтобы немного погреться, а другой все еще поглаживая нарядный халат, опять раздался стук в дверь. И в ту же секунду — Зарид еще даже не успела ответить — дверь распахнулась и в комнату ввалился ее собственный муж.
   — Что-то ты долго копаешься, — пожурил он ее. — Или тебе настолько ненавистно мое общество, что ты предпочитаешь голодную смерть?
   — Вовсе нет. — Она даже немного растерялась. — Просто я…
   — А, видимо, ты предпочитаешь одинокие трапезы в своей комнате.
   — Да я не просила приносить еду в комнату. — По правде говоря, девушка даже не подозревала, что такое возможно. Дома принято было есть только за общим обеденным столом.
   Тирль подошел поближе и положил руки ей на плечи.
   — Ужинать в комнате ты не собиралась. Морить себя голодом — кажется, тоже. Если тебе так отвратителен я, то надо устроить так, чтобы ты завтракала, обедала и ужинала в одиночестве. Я позабочусь о том, чтобы тебя никто не тревожил, но в зале играет музыка и выступают циркачи. Может, мне все таки удастся уговорить тебя спуститься и составить мне компанию?
   Девушка смерила его уничтожающим взглядом.
   — Мне нечего надеть, болван ты эдакий. Не могу же я сидеть с тобой за столом в таком неприличном виде. А мою одежду куда-то утащили горничные.
   Ему понадобилось несколько секунд, чтобы осмыслить ее слова. Потом он улыбнулся и направился к большому резному сундуку, стоявшему у стены.
   — Взгляни-ка сюда. Я приказал поместить тебя в эту комнату, потому что это когда-то была спальня моей матери. И весь ее гардероб остался здесь.
   Зарид стояла за его спиной, когда он запустил руку в недра сундука, пошарил там и извлек платье из темного красновато-коричневого бархата с опушкой из блестящего меха. Зарид очень хотелось потрогать его, но она удержалась от искушения.
   — Как я могу требовать нарядов от горничных? Как я могу дать им понять, что я — просто нищая? Моя невестка прибыла в наш замок с ворохом всякой одежды. — Зарид хотела дать понять, что, хотя у нее нет даже самого необходимого, она, по крайней мере, знает, что ей положено иметь.
   "Бедная, но гордая», — подумал Тирль, глядя на нее.
   — Я скажу им, что все твое добро унесло течением, когда мы переправлялись через реку. Именно так. Как будто бы у тебя было восемь — нет, лучше двенадцать — тюков с прекрасной, дорогой одеждой, привезенной из Франции, но вся она утеряна безвозвратно, поэтому придется пока походить в обносках моей матери. — Он протянул ей платье. — Оно немного старовато, зато, похоже, будет как раз впору. И цвет этот тебе очень пойдет.
   Зарид протянула руку и коснулась полоски меха, украшавшей ворот платья.
   — Норка, — констатировала она и, подняв на Тирля глаза, улыбнулась.
   — Так ты наденешь это? Девушка кивнула.
   — Тогда я кликну горничную, чтобы она помогла тебе одеться и привести в порядок волосы.
   — Нет! — Зарид потупилась. — Я сама оденусь. — Ей вовсе не хотелось выглядеть дурочкой в глазах горничных. Она знала, что им покажется забавным то, что она никакого представления не имеет, как надеваются платья или укладываются волосы. Она слышала много раз, как горничная Лианы задавала тысячи вопросов о том, какие госпоже сегодня угодно выбрать шнуры и ленты, какой головной убор и чулки надеть. Ответа ни на один из них Зарид не знала. В области дамских нарядов она абсолютно несведуща.
   Тирль положил платье на кровать, потом взял Зарид за руку и усадил на скамеечку перед камином. Потом взял с маленького столика возле кровати прелестный черепаховый гребень и начал осторожно расчесывать волосы Зарид.
   — Я и сама могу.
   Он отвел ее руки в сторону.
   — Нам не так часто доводилось с тобой бывать наедине. Поэтому, пожалуйста, не отказывай мне в этом удовольствии.
   Она закрыла глаза, ничего ему не ответив, и замерла.
   А он продолжал бережно проводить гребнем по ее спутанным волосам. В детстве она вообще никогда не причесывалась. Затем, когда немного подросла, начала замечать, что некоторые молодые люди из свиты делают это довольно регулярно, и завела себе гребешок. Но при этом каждая процедура приведения волос в порядок была просто пыткой. Зарид, обливаясь слезами, от боли, яростно дергала спутанные пряди, иногда вырывая их с корнем.
   — Какой изумительный цвет, — прошептал Тирль. — А пушистые какие, словно одуванчик. — Он провел рукой по ее кудрям. — Никакой шелк не сравнится с твоими волосами.
   Когда он перестал гладить ее по голове, она открыла глаза и увидела, что Тирль стоит между ней и камином и смотрит на нее. И такая нежность светилась в его глазах, какой она прежде никогда не видела.
   — Это всего лишь волосы, — сердито пробурчала она, стараясь не подавать виду, что ей безумно приятно это слышать.
   — Теперь давай одеваться.
   Зарид взглянула на платье, лежащее на кровати. Прежде, чем она успела сообразить, что делать, Тирль уже подошел к ней сзади, положил руки ей на плечи и начал снимать с нее халат. Но она инстинктивно запахнула его еще глубже.
   — Сегодня я буду играть роль твоей горничной. — Он улыбнулся. — Я помогу тебе справиться со шнуровкой, если, конечно, ты не предпочитаешь услуги Маргарет.
   — Нет, я.. — Она сглотнула. — Вероятно, мне все же лучше поужинать в этой комнате.
   — Зарид, — начал он строго, — ты не можешь сидеть тут все время, кутаясь в халат. Хоть иногда тебе придется выходить отсюда. Если мое присутствие тебя смущает, я позову горничных.
   Он был врагом, но, по крайней мере, не совсем чужим. Много дней подряд ей приходилось мириться с его обществом, и она даже привыкла к нему. Поэтому девушка позволила ему снять с нее халат, моментально схватила платье и прижала его к груди.
   — Ну, давай же, — терпеливо наставлял ее Тирль — Через голову. Нет, не так Ты надеваешь его шиворот-навыворот. Переверни.
   Зарид натянула платье, но при этом так сильно потянула его книзу, что грудь, в результате, осталась неприкрытой. Никогда в жизни раньше она не появлялась на людях с неперетянутой грудью, и теперь, в этом платье, когда тугая повязка не стягивала грудь, — чувствовала себя по меньшей мере странно.
   — Стой смирно, — раздался голос Тирля из-за ее спины. Он затягивал шнуровку на спинке платья.
   Этот процесс был Зарид знаком, но обычно она прятала таким образом грудь, а теперь шнуровка переместилась вниз, на талию. Она опустила глаза и увидела, что бюст заметно выпирает из глубокого V-образного выреза. Она тут же прикрыла его руками.
   Тирль закончил возиться со шнуровкой и обошел вокруг Зарид, любуясь делом своих рук.
   — Тютелька в тютельку, — удовлетворенно заключил он. — Моя мать была очень худенькой и стройной. — Он отступил на шаг. — Опусти руки. Ну, живо, руки по швам.
   Зарид подчинилась, но подняла глаза только тогда, когда его упорное молчание начало выводить ее из себя. Зарид всмотрелась в его лицо, на котором было написано такое выражение, которое заставило ее кровь быстрее побежать по жилам.
   Тирль закашлялся и отвел от нее глаза.
   — Так как, идем ужинать? — Он галантно предложил ей руку.
   Зарид сделала несколько неуверенных шажков и, не поддержи ее вовремя Тирль, упала бы на пол.
   — Это шлейф, — объяснил Тирль.
   Зарид повернула голову и увидела, что за платьем тянется длиннющая полоса материи. Господи, как же человек может передвигаться с таким «хвостом» за спиной?
   — Ты можешь придерживать его рукой на весу, — предложил Тирль. А когда она недоуменно посмотрела на него, попытался продемонстрировать наглядно, как это делается. — Попробуй вот так.
   Зарид во все глаза смотрела, как он, сделав несколько семенящих шажков, плавно наклонился, потом будто подхватил что-то с пола и перекинул воображаемый предмет через руку. Зарид в точности скопировала его движения, едва сдерживаясь от смеха. И это — Черный Рыцарь! Это — таинственный герой, который поверг в прах всех своих противников!
   Заряд притворно нахмурилась.
   — Что-то я, не совсем поняла. Сделай одолжение, покажи еще раз.
   — Я, правда, не совсем уверен, что делаю все безукоризненно, но настоящие леди, кажется, овладели этим искусством в совершенстве. Ты бы видела, с какой легкостью и грацией они вытворяют все эти фокусы. Ну-ка, пройдись теперь вот так.
   . Зарид смотрела, как он, передвигаясь крошечными шажками, имитирует скользящую поступь «настоящей леди».
   — Теперь наклоняемся — очень величественно — подхватываем шлейф, перебрасываем его через руку. Ну, все оказалось не так уж сложно, правда?
   — Я попробую. — Зарид прошлась немного, подражая его походке, потом нагнулась, но нарочно притворилась, что не может поймать волочащуюся сзади материю. Она опять посмотрела на него. — Думаю, тебе стоит показать мне еще раз.
   Он вздохнул.
   — Ладно, только, прошу тебя, будь, на этот раз очень внимательна. Идем. Наклоняемся. Поднимаем. Закидываем. — Каждое слово он сопровождал действием, потом опять наступила ее очередь повторить все это.
   На сей раз Зарид сделала вид, что запуталась в складках ткани, когда пыталась закинуть шлейф на руку. Она едва сдерживалась, чтобы сохранять недовольное выражение лица, закусив губу, чтобы скрыть улыбку.
   Тирль подошел и встал позади нее, обхватив ее рукой за талию.
   — Пошли, — скомандовал он, потом наклонился, заставляя и ее сделать то же самое. Потом взял ее правую руку в свою. — Теперь берем эту чертову штуковину, теперь перебрасываем — вот так.
   Но Зарид снова умудрилась все испортить. Она дурашливо захлопала ресницами и ангельским голоском произнесла:
   — Ах, я такая неловкая. Может, я лучше разберусь во всем, если ты сам нарядишься в платье и пройдешься еще разик?
   Выражение лица Тирля заставило Зарид разразиться громким хохотом.
   — Ах ты маленькая плутовка! — зарычал Тирль, подскочив к ней.
   В мгновение ока Зарид очень даже уверенным и ловким движением схватила шлейф, зажала его в руке и успела увернуться от Тирля. Поначалу она всерьез восприняла его угрожающий вид и в поисках спасения помчалась прямо к двери. Но он опередил ее и, оказавшись перед дверью, преградил путь, широко расставив руки. По правде говоря, она здорово перепугалась. Если бы она посмела проделать с одним из братьев то же самое, что с Тирлем, — по сути, посмеяться над его мужским достоинством, солидная взбучка была бы ей обеспечена. Но в глазах этого мужчины не было гнева. Он просто дразнил ее!
   Зарид принялась носиться по комнате, поддерживая на весу шлейф, а Тирль, поддержав игру, начал гоняться за ней. Ей показалось немного странным, что он который, она точно знала, мог с легкостью поймать ее, почему-то этого не делал. Она бросилась к столу и, обежав вокруг него, оказалась за барьером, разделившим их. Но, сама того не подозревая, она угодила в ловушку. Теперь, с какой стороны она не пыталась обойти стол, чтобы выбраться отсюда, Тирль неизменно бросался ей навстречу, блокируя выход. Она стрелой носилась туда-сюда, хохоча во все горло, но Тирль все равно был проворнее.
   Тогда Зарид швырнула ему под ноги стул и улизнула, пока он перепрыгивал через препятствие. Потом она залезла на диванчик у окна, но, когда Тирль подбежал к нему, успела соскочить на пол. Дважды Тирль догонял ее и уже протягивал было руки, чтобы схватить, но каждый раз она ускользала.
   К тому времени как Зарид забралась на кровать, совершенно запыхавшись и давясь от смеха, она чувствовала, что не только эти причины привели к тому, что у нее пылают щеки и бешено стучит сердце. Было что-то еще, но что?
   Вот тут он и настиг ее. Подмяв ее под себя, Тирль принялся ее щекотать, заставляя корчиться от смеха.
   — Ну, давай, умоляй меня о пощаде. А я подумаю, помиловать тебя или нет. — Его пальцы перестали бегать по ее телу, но он не снимал рук с ее талии. Зарид лежала на спине, а Тирль — поверх нее, прижимаясь к ее бедрам.
   — Никогда! — заявила она, улыбаясь. — Я не стану просить пощады у Говарда.
   На этот раз она вовсе не хотела задеть его, сказала без всякой задней мысли, но его веселье тут же куда-то улетучилось. Он отстранился, порываясь встать с кровати, но Зарид удержала его за руку.
   — Я не имела в виду ничего такого… — Она замолчала, не зная, что сказать в свое оправдание.
   Он несколько секунд молча сидел на краешке постели, потом обернулся и посмотрел на нее. У Зарид даже дух захватило. Странно, но она раньше как-то не замечала, что он, в сущности, даже недурен собой. Она улыбнулась ему.
   Его лицо озарилось ответной улыбкой, и Зарид окончательно удостоверилась в том, что он не то что не лишен привлекательности, а даже очень красив.
   Его улыбка стала еще шире, и он снова плюхнулся на кровать рядом с Зарид.
   — Ты меня когда-нибудь уморишь, — пожаловался Тирль, крепко сжимая ее в объятиях.
   Она завизжала и начала вырываться, но потом остановилась и посмотрела ему в глаза. И выражение этих ласковых глаз ее немного насторожило.
   — Знаешь, ты просто красавица. — Он осторожно заложил непокорную прядь волос ей за ушко.
   — Ничего подобного, — возразила она, но как-то не очень настойчиво. — Я похожа на мальчишку.
   Он издал короткий смешок, улегся рядом с ней и зарылся лицом в ее волосы.
   — Как раз на мальчишку ты похожа меньше всего.
   — Но ни у одного человека не возникло даже тени сомнения…
   — Люди иногда бывают удивительно глупы.
   Сейчас девушка чувствовала удивительную умиротворенность. Она будто растворилась в его объятиях. Никто никогда не касался ее так, как он. Ее суровые братья не баловали ее "ласками, а женщин в их доме почти не было. Его близость действовала на нее странным образом. Одна часть ее существа кричала: «Беги от него!», но другой было так хорошо, что хотелось остаться в таком положении навечно.
   Его большая рука откинула пряди волос с ее лица. Они были еще немного влажными после купания, Тирль начал медленно перебирать их пальцами. Зарид закрыла глаза.
   — Твоя красота другого сорта, чем, например, у Энн Маршалл. Ты больше напоминаешь жеребенка, которому два дня от роду, или щенка.
   Она рванулась из его объятий, но он не выпускал ее.
   — Ты меня сравнил с лошадью? Я похожа на лошадь? Или на собаку?
   — Ты прекрасно понимаешь, что я подразумевал под этим, — ответил он, и еще глубже погрузил лицо в душистую копну ее волос. Его губы коснулись ее шеи, и он припал к ней поцелуем.
   — М-м-м. Конечно, я понимаю, — пробормотала она, крепко зажмурившись. — Мужчины восхищаются Энн Маршалл. Они обожают ее. Как мой брат. Она не разонравилась ему даже после той ужасной шутки, которую сыграла с ним. — Зарид повернула голову так, чтобы сделать шею еще более доступной для его поцелуев, и он немедленно воспользовался предоставившейся возможностью. — Голову даю на отсечение, что леди Энн и тебя покорила.
   Тирль перестал ласкать ее шею и еще крепче прижал Зарид к себе.
   — Она оказывала мне знаки внимания и делала разные недвусмысленные предложения, но я не клюнул на эту удочку.
   Зарид была поражена. Она заглянула ему в глаза, чтобы выяснить, не лжет ли он, и несколько мгновений они смотрели друг на друга.
   — Ни за что не поверю, что ты отверг леди Энн. Она хороша собой и богата к тому же. Против такого предложения не устоял бы ни один мужчина.
   — Я уже сказал тебе, что она была не прочь поймать меня в свои сети, но для меня приманка оказалась недостаточно аппетитной. — Он коснулся завитка на ее виске. — Что за прелесть эти рыжие ниточки. Тоненькие, будто паутинка.
   — Паутина липкая и противная. Так почему ты отверг Энн Маршалл?
   — Потому что она меня не привлекала. По мне на роль спутницы жизни она не годится потому, что у нее слишком острый язык и слишком извращенный ум.
   — Но какое это имеет значение? Сиверн не боится ее языка. Он научит ее покорности.
   — А разве твой старший брат Роган добился беспрекословного подчинения от своей жены?
   Ее так и подмывало поинтересоваться, откуда ему так хорошо известны порядки в ее семье, но она вовремя вспомнила, что он, как-никак, Говард. А у Говардов были свои глаза и уши в доме Перегринов. И еще она припоминала, что Тирль участвовал в попойках вместе с Сиверном, а ничто так не развязывает мужчине язык, как добрый бочонок пива. Несмотря на свою досаду, Зарид усмехнулась.
   — Так, значит, Сиверн рассказывал тебе о нашем брате?
   — Со всеми подробностями. А к вашей невестке у него неоднозначное отношение. Он одновременно и любит, и ненавидит ее. — Тирль Гладил плечо Зарид, его глаза заволоклись нежностью. — И зачем ты прятала такое богатство под своей мальчишеской одеждой?
   Зарид опустила глаза и заметила, что платье на груди немного сдвинулось, обнажив при этом гораздо больше, чем позволено приличиями. Стыдливо прикрывшись руками, она начала потихоньку отодвигаться, но он вернул ее на место.
   Потом опустил вниз ее руки.
   — Если мне запрещено касаться твоего тела, позволь хотя бы насладиться его созерцанием.
   Зарид почувствовала, как заливается краской смущения, потом вся затрепетала, вся, до кончиков пальцев ног.
   — Почему запрещено касаться? — спросила она, и в этих словах прозвучал скрытый призыв.
   — Если у нашего брака нет будущего, если я собираюсь просить короля о его расторжении, то, я полагаю, мой долг оставить тебя девственницей. Когда ты вторично выйдешь замуж, твой супруг будет очень доволен тем, что ты сохранила невинность.
   — Да, — сказала Зарид, — конечно. — Ее дыхание было прерывистым, в висках стучало, потому что его рука в это время ласкала ее полуобнаженную грудь.
   — Надеюсь, он будет опытным в делах любви.
   — Кто?
   — Твой будущий муж. Человек, который получит право стать отцом твоих детей. Который получит право наслаждаться твоим восхитительным телом.
   — Да нет во мне ничего восхитительного. Ты меня просто дразнишь. И потом, ты сам говорил, что ума у меня маловато.
   — А говорил ли я тебе когда-нибудь, что ты самая соблазнительная женщина из всех, которых мне когда-либо приходилось встречать?
   — Нет, не говорил, — промурлыкала она. Его пальцы скользнули глубже за вырез платья.
   — И н-насколько же я с-соблазнительна? — Ее глаза были закрыты, она вдыхала запах его крепкого мускулистого тела и ощущала его жар так близко от себя.