Похоже, больше никто ничего не заметил, Натан быстро вывел Элизабет из зала и усадил на диванчик в пустой комнате. Вулфи вошел за ними туда и закрыл дверь.
   — О Боже, Элизабет, что с тобой?! — воскликнул он.
   Она посмотрела на своего друга полными слез глазами.
   — О, Вулфи, это было ужасно! Я видела, как монстр убивает тебя!
   Вулфи напрягся и быстро проговорил:
   — Ты уверена, что это был я?
   — Это был ты! Но я не могла узнать комнату, в которой все это происходило. Я там ни разу не была.
   Мужчины переглянулись, лицо Вулфи покрылось смертельной бледностью, и он произнес странно спокойным голосом:
   — Опиши мне эту комнату.
   Элизабет не сразу смогла оторвать взгляд от его лица.
   — Кажется, это была бильярдная. На стенах — панели и огромные картины, изображающие море. Я помню корабли, маяк с красной крышей…
   Она остановилась, потому что Хоксли вдруг вскочил и подбежал к своему другу, который прислонился к двери, закрыв глаза.
   — Это дом Джеффри, да? О, Вулфи, я очень сожалею!
   Вулфи выпрямился и сказал:
   — Мне нужно срочно идти. Может быть, он еще жив! Может быть, если послать за доктором…
   Он рванул на себя дверь, но Хоксли удержал друга.
   — Не горячись, Вулфи. Вовсе не обязательно, что Элизабет видела именно твоего кузена, хотя вероятность велика. Мы едем немедленно, но сначала должны убедиться, что наши люди готовы к любым неожиданностям и что Элизабет будет в безопасности.
   Вулфи кивнул, но Элизабет видела, что он еле сдерживается, чтобы не броситься бежать. Она спросила Хоксли:
   — Скажи, Вулфи похож на своего кузена? Я, к сожалению, никогда не видела Джеффри.
   — Они похожи, как братья. Даже, скорее, как братья-близнецы…
   Элизабет вытерла набежавшие слезы.
   — Отведи меня к герцогу. Я объясню ему все, но только после того, как вы уедете, иначе он будет настаивать на том, чтобы поехать с вами. Но сначала ты поклянешься, что возьмешь с собой охрану!
   Хоксли пообещал ей это, и они поспешили обратно в зал. Подойдя к герцогу, Хоксли прошептал ему что-то на ухо. Когда они уже хотели уходить, Элизабет внезапно посетила ужасная мысль. Она дотронулась до руки Хоксли.
   — А что, если это ловушка, в которую хотят заманить вас обоих?!
   Хоксли улыбнулся:
   — Молю Бога, чтобы это было так!
   И они быстро ушли, не желая слушать ее возражений.
   Спустя несколько минут Тарр и охрана подвели к герцогу Мэриан и Мэтью, затем встали вдоль стен и начали наблюдать за танцующими. Два охранника заняли пост у выхода из зала, двое других — у двери на балкон, выходивший в сад.
   Такое невиданное представление вызвало возбужденный шепот. Леди Коупер и ее муж прекратили разговор с герцогом и Юнис, оглядываясь в растерянности. Им явно хотелось отойти подальше. Вскоре часть зала, в которой находился герцог и его семья, напоминал разбуженный улей. Кто-то первым подошел к герцогу, и вскоре все гости устремились туда, желая раздобыть всю возможную информацию, чтобы быть в курсе событий, о которых завтра будут говорить на всех приемах и балах.
   Подходили все новые и новые важные лица, вежливо демонстрируя герцогу свое почтение. Лорд Коупер тоже приободрился и уже не выражал желания сбежать. Лорд Стэффорд и лорд Монтесфорд также подошли поговорить с герцогом.
   Элизабет с сочувствием смотрела, как лорд Монтесфорд, опираясь на свою трость, с трудом пробирается через толпу. Он любезно улыбнулся ей и сказал:
   — Вы очень красивы, мисс Вайднер. Лорд Хоксли просто счастливчик! Могу ли я просить вас об удовольствии выпить со мной бокал шампанского?
   О, как неудобно! Стол с напитками находился в другом конце зала. Если она примет его приглашение, придется пойти туда, а Хоксли приказал ей не отходить от герцога ни на минуту. Но не ждать же, пока этот древний старик проковыляет туда и принесет ей бокал!
   — Очень мило с вашей стороны, лорд Монтесфорд, но я должна предупредить тетю.
   Монтесфорд многозначительно указал глазами на толпу вокруг ее родных. Да, он прав: пока она проберется к тете и выберется обратно, ему придется долго ждать. Элизабет минуту постояла в нерешительности. Ей не хотелось, чтобы ее семья волновалась, не зная, куда она пошла, но и обижать бедного старика тоже не следовало.
   — Хоксли просил меня подождать его здесь, — объяснила она, — и я должна сказать Тарру, куда иду, чтобы Хоксли мог сразу найти меня.
   — Ну что ж, замечательно. Я, пожалуй, напишу записку Хоксли и повешу ее на дверь. А мы можем взять напитки и выйти на балкон, чтобы подождать его на свежем воздухе.
   Элизабет могла себе представить реакцию Хоксли, если бы она вышла на балкон при таких обстоятельствах… Она решила, что дойдет с Монтесфордом только до стола, чтобы не обидеть его, и кивнула Тарру в знак того, что уходит. Он несколько удивленно кивнул в ответ, и Элизабет с Монтесфордом медленно пошли вдоль стены, стараясь не задевать танцующих.
   — Вы уверены, что хотите связать свою жизнь с мужчиной, который столь ревнив, что посылает людей следить за каждым вашим шагом?
   — О, мой дорогой лорд Монтесфорд, боюсь, что это принято у Стэндбриджей. Они все такие собственники, знаете ли!
   Когда они подошли к столу, Элизабет взяла два бокала, а ее спутник, тяжело опираясь на трость, предложил ей руку, чтобы отвести на балкон. Но она быстро предупредила его:
   — Лорд Мотесфорд, я не хочу выходить на воздух. Мы можем посидеть здесь? — и она показала на стулья, которые только что освободились.
   На его лице отразилось искреннее сожаление, но Элизабет неожиданно для себя прочла его мысли, и ее сердце похолодело: лорд Монтесфорд думал о том, что в этот самый момент четверо мужчин, скрывшись за деревьями у балкона, поджидают Хоксли. Она ощутила дьявольскую радость Монтесфорда, что Хоксли сейчас поймают!
   Элизабет быстро опустила глаза, чтобы не выдать своих чувств. Ей нужно было сосредоточиться и проверить себя. Монтесфорд был сгорбленным стариком! Он едва мог ходить, не говоря уже о том, чтобы держать в своих руках нож! И почему в ее видении не было красного тумана, всегда сопутствующего Пауку?
   — Вы хорошо себя чувствуете, моя дорогая? Здесь очень душно.
   Глаза Элизабет широко распахнулись, когда он неожиданно крепко, совсем как паук, схватил ее за руку.
   — Позвольте, я провожу вас на балкон, там вы придете в себя на свежем воздухе. Хоксли найдет вас там, вы не пропустите его ни в коем случае.
   Его рука была очень сильна, и Элизабет почувствовала, что ее сознание словно куда-то поплыло. Обе ее руки были заняты: в одной шампанское, за другую уцепился Монтесфорд и тащил ее на балкон с удивительной быстротой. Она могла бы притвориться, что падает в обморок или просто громко позвать Тарра. Пока ей еще не угрожала серьезная опасность, но Натан… Он мог пройти на балкон до того, как она успеет его предупредить!
   В этот момент, как будто она вызвала его, недалеко от выхода на балкон появился Натан.
   Рядом с ним шел Вулфи. Хоксли посмотрел в сторону компании герцога, потом на записку, которую держал в руке. Он сделал знак Вулфи, чтобы тот шел к герцогу, а сам направился к балкону. Он шел так быстро, что достиг бы балкона раньше, чем она могла бы остановить его!
   И тут Элизабет услышала голос Монтесфорда, проворковавшего ей на ухо:
   — А вот и ваш жених, милочка моя, и как кстати! Наконец-то вы оба будете у нас!
   Только теперь красное облако окружило Элизабет — такое темное, каким раньше не было никогда, — и закрутилось в толстую спираль. Монтесфорд довольно посмеивался, предвкушая свой триумф и ту боль, которую все это доставит герцогу. Элизабет ничего не видела за облаком: она была ослеплена и беспомощна.
   И тогда она сделала единственное, что пришло ей в голову. Размахнувшись, она изо всей силы бросила бокал на пол. Раздался чудесный звон разбитого хрусталя. Холодное шампанское выплеснулось ей на ноги. Вокруг зазвучали возмущенные голоса, потому что она облила кого-то еще. Все расступились, и они с Монтесфордом остались одни на мокром ковре, усыпанном осколками.
   Монтесфорд убрал руку с ее руки и тихо выругался. Элизабет почувствовала, что красное облако становится тоньше: очевидно, он опять начал контролировать себя и обдумывать ситуацию. Монтесфорд тревожно взглянул на балкон, желая удостовериться, что Хоксли уже взяли, и удовлетворенно хмыкнул, заметив, что Натан находится у самой двери. Еще минута — и он попадет в руки тех, кто прячется в засаде. Но Монтесфорду нужны были они оба! Он опять схватил Элизабет за руку и потащил вперед, тихо бормоча:
   — Я отведу вас к вашему жениху, и мы попросим слугу почистить ваше платье.
   — Нет! — в ужасе закричала она.
   Сила Монтесфорда потрясла Элизабет: она никак не могла вырваться из его хватки. Что же делать?! Изловчившись, она ударила ногой по его трости. Монтесфорд не ожидал этого, выпустил трость из руки, и она отлетела в сторону.
   То, что Элизабет увидела потом, она долго не могла забыть. Как циркач, он упал очень ловко и тут же вскочил на ноги, даже не сбив дыхания. О Боже, да он вовсе не хромал!
   Монтесфорд покачал головой с дьявольской улыбкой и злым огнем в глазах. Она попыталась нарушить его планы, и теперь ей не уйти от возмездия! С удвоенной силой он потащил Элизабет к балкону. О нет! Но как остановить его?!
   — Лорд Монтесфорд! — закричала Элизабет. — Вы преступник!
   Она с радостью увидела, что он остановился и молча уставился на нее, потеряв дар речи от этого дерзкого поступка. Ни одна леди не устроила бы подобной сцены на балу у леди Коупер!
   Шум разговоров затих, и все гости посмотрели в их сторону, с любопытством ожидая, что будет дальше. Останавливаться было нельзя: ее слова должны стать предостережением для Хоксли!
   — Вы напали на герцога Стэндбриджа на площади и убили его лакея! А сейчас ваши наемники стоят в саду и ждут возможности напасть на лорда Хоксли!
   Около балконной двери началось движение: некоторые мужчины выбежали на балкон и перегибались через перила, чтобы своими глазами рассмотреть негодяев. Наконец Элизабет увидела Хоксли — он быстро пробирался к ней через толпу.
   Монтесфорд осторожно проговорил, желая снять с себя все подозрения:
   — Мое милое дитя, вы переутомились! Позвольте, я найду кого-нибудь, и вас проводят домой.
   Он сделал шаг по направлению к ней. Элизабет отступила, лихорадочно соображая, что ей делать дальше: ведь если она сейчас уступит, все лишь посмеются над ней, а Монтесфорд опять сбежит и будет продолжать держать в страхе ее близких. Но у Элизабет не было никаких доказательств — ни у нее, ни у Натана! Ведь никто не знает, что она способна читать мысли людей, никто не поверит ей! Как же придать своим словам силу и достоверность?!
   Элизабет колебалась, словно, стоя на краю пропасти. Если она продемонстрирует всем свои способности, она будет навсегда изгнана из мира Хоксли. В этом кругу такого не прощают! Наверное, Натан счел бы своим долгом заступиться за нее, но она не допустит, чтобы ее позор лег и на него. С другой стороны, если она сейчас не использует свой дар, Паук победит, и жизнь Хоксли снова будет в опасности… Выбора не было.
   — Я могу читать чужие мысли, особенно — мысли людей, замышляющих зло!
   Ее слова вызвали новую волну перешептываний и любопытных взглядов. Элизабет поняла, что обратно дороги нет, и обратилась к джентльмену с красным носом, который тут же замахал руками.
   — Вот у вас, например, есть секрет.-Элизабет ощутила исходящий от него поток страха, но на карту было поставлено слишком многое, поэтому она решительно продолжала: — У вас роман с актрисой, и вы не хотите, чтобы ваш тесть узнал об этом, так как от него зависят ваши деньги.
   Мужчина что-то невнятно пролепетал, протестуя, но его лицо залилось краской. Гости забеспокоились.
   Рядом с Элизабет стояла та молодая беременная женщина из магазина Гантера. Под руку ее держал красивый мужчина, и Элизабет обратилась к нему:
   — Подойдите ко мне поближе, и я шепну вам на ухо ваш секрет. — Он заколебался, и она подзадорила его: — Или вы хотите, чтобы я сказала это вслух?
   Стараясь не терять достоинства, джентльмен приблизился к ней и позволил прошептать себе на ухо:
   — Ваши чувства к мисс Копли… — Элизабет помолчала, но потом с радостью прочла в его мыслях, что он любит эту девушку, которая слишком многое ему позволила. — Она ждет вашего ребенка и в ужасе оттого, что не может сказать вам об этом. Вы понимаете, как надо поступить?
   Джентльмен напрягся на мгновение, а потом лицо его приобрело взволнованное, но счастливое выражение. Все с тем же достоинством он кивнул Элизабет и громко провозгласил:
   — Я свидетельствую, что эта женщина говорит правду!
   Он вернулся к мисс Копли и сжал ее руку с новым чувством. А Элизабет повернулась к Монтесфорду, который потрясенно смотрел на нее.
   — Вы убийца, контрабандист и французский шпион! — Монтесфорд явно заволновался, и ей стало намного легче читать его мысли. — Вы совершали преступления из мести и ради денег, огромных денег, которые вы спрятали! Если угодно, я могу даже сказать — где. Вы спрятали их в секретной нише за креслом в вашей спальне.
   Теперь Монтесфорд начал приближаться к ней, его глаза дико сверкали. Элизабет видела, что с другой стороны к ним пробирается Вулфи. Монтесфорд тоже увидел его, и его глаза потемнели от злости. Надо было спешить.
   — Ваше последнее преступление, лорд Монтесфорд, действительно ужасно! — глаза Элизабет наполнились слезами. — Сегодня вечером вы жестоко убили лорда Джеффри Кингсфорда!
   По измученному лицу Вулфи она поняла, что права: он нашел своего кузена убитым — и у нее защемило сердце.
   Элизабет вспомнила, что Хоксли когда-то предупреждал ее о реакции света на ее фантастические способности, и все-таки она не ожидала, что будет настолько больно. Но даже эта боль не могла сравниться с тем, что она испытала, увидев глаза Натана. Он был в ужасе! Элизабет пришлось напомнить себе, что все это она сделала ради того, чтобы спасти его от Монтесфорда. Эта мысль успокоила ее, и она опять сосредоточилась на враге, который остановился в нескольких шагах.
   — Лорд Монтесфорд, я иду по вашему сознанию и открываю все новые и новые злодейства. Боже, ваш мозг полон самых грязных, самых ужасных преступлений! Вы пытали смелых англичан, которые собирали сведения против французов. И вам нравилось делать это! А затем вы отвезли их домой и высадили на пустынном побережье на юге Англии, чтобы убить именно там. Вы наслаждались своей властью над ними!
   На лицах людей, окружавших их, Элизабет читала потрясение и недоверие. Они явно не знали, чему верить. Монтесфорд опять начал двигаться вперед, и все невольно отступали, не в силах противостоять его чудовищной энергии. Элизабет тоже сделала шаг назад, в отчаянии сознавая свое бессилие, но упорно продолжала следовать за мыслями, которые бурлили сейчас в голове Монтесфорда. Одна из этих мыслей потрясла ее. Даже в черном сознании Монтесфорда она не ожидала обнаружить такое!
   — Боже! Неужели вы убили собственного отца?!
   Волнение в зале усилилось. Хоксли и Вулфи наконец добрались до Элизабет. Как раз в это время Тарр со своими людьми вытащили с балкона наемников Монтесфорда, и Хоксли обратился к другу:
   — Вспомни, Вулфи: когда на тебя напали в ту ночь, был ли среди них кто-нибудь из присутствующих?
   Вулфи без колебаний указал на самого высокого мужчину и, не в силах сдерживаться, вцепился в него мертвой хваткой, заставил опуститься на колени и прорычал:
   — Выбирай: или ты признаешься во всем и тебя будут судить честным судом, или промолчишь, и тогда мой пистолет окончит твою жалкую жизнь здесь и сейчас!
   Мужчина на коленях секунду колебался, но, услышав щелчок взведенного курка, забормотал:
   — Это все он, лорд Монтесфорд! Он отдавал нам приказания, а мы лишь выполняли их! Но он всегда говорил, что мы убиваем изменников короны…
   Ярость Монтесфорда перешла все границы; он вытащил нож из рукоятки трости и ударил им своего человека. Хоксли прыгнул вперед, схватил Монтесфорда за руку и вывернул ее, чтобы тот выпустил нож. Но Монтесфорд успел размахнуться тростью и ударил Хоксли по голове. Натан упал на пол.
   Напрочь забыв о Монтесфорде, Элизабет бросилась на колени рядом с Хоксли. Но в этот момент сзади раздалось яростное рычание, Монтесфорд схватил свой выпавший нож, вцепился в волосы Элизабет и прижал ее к себе, держа нож у горла.
   Никто не шелохнулся. Герцог шагнул вперед, и Элизабет, прочтя его мысли, поняла, что он готов рискнуть своей жизнью ради ее спасения. Она мучительно старалась что-то придумать, но была совершенно бессильна в железных объятиях Паука. В зале стояла мертвая тишина.
   — Монтесфорд!
   Все вздрогнули, поняв, кому принадлежит этот голос. Хоксли открыл глаза и, пытаясь подняться, смотрел на своего врага с таким презрением, что Элизабет невольно прониклась гордостью за него.
   — Вижу, ты до сих пор нападаешь только на тех, кто слабее тебя, — насмешливо произнес Хоксли. — Но ты не в силах сразиться со мной! Ты пытался однажды убить меня и ушел ни с чем. Ты потерял свою силу и никогда не сможешь отомстить герцогу!
   Рука Монтесфорда сильнее сжала Элизабет, и она поняла его подлый замысел: он хотел сначала убить ее, а затем уже напасть на Хоксли, который еще не оправился от страшного удара по голове. Из последних сил она повернула голову и укусила Монтесфорда за руку, держащую нож. От неожиданности он отпустил ее и двинулся к Хоксли.
   Монтесфорд уже занес нож с драконом на лезвии, но Хоксли удалось увернуться. Ловким движением он выхватил шпагу и пронзил ею нападавшего врага. Монтесфорд скорчился, ухватился за рукоять шпаги, торчащую из его груди, и тяжело опустился на пол. Со стоном он медленно перевернулся на спину и с ужасной ненавистью посмотрел на герцога.
   — Мне пришлось убить моего отца, Стэндбридж, и это была твоя вина! Когда ты расстроил мою операцию с контрабандой, он узнал об этом. Он сказал, что лишит меня наследства, выгонит из дома и больше никогда не назовет своим сыном! — Дыхание Монтесфорда участилось, его голос задрожал. — Я любил своего отца, а ты заставил меня убить его! И тогда я поклялся отомстить…
   Он попытался встать, затем упал навзничь, и месть навсегда отобразилась на его застывшем лице.
   Хоксли с помощью герцога поднялся на ноги и бросился к Элизабет. Она лежала без чувств, вокруг нее хлопотали Юнис и Мэриан. Хоксли опустился на колени рядом с ней и взял ее руки в свои.
   — О, милая моя, маленькая бесстрашная глупышка! Ты ведь давно собиралась напасть на него, не так ли?
   Элизабет пошевелилась, открыла глаза и провела ладонью по его лицу.
   — Ты в безопасности? — Слезы градом покатились по ее щекам. — Прости, что я выдала свою тайну и опозорила тебя перед всеми. Но я не могла позволить Пауку убить тебя!
   Хоксли нежно улыбнулся и нашел способ доказать ей свою любовь:
   — Итак, господа, надеюсь, вы все убедились, какая замечательная девушка моя невеста!

Глава девятнадцатая

   Хоксли подошел к окну в кабинете, стараясь, чтобы Вулфи и Элизабет не заметили его. Последние дни невозможно было застать ее одну: все женщины клана Стэндбриджа сбились с ног, готовясь к свадьбе Мэриан. И вот теперь Элизабет стоит на крыльце дома рядом с Вулфи, освещенная ярким светом, и принимает гостей.
   Вулфи наклонился к ней и сказал что-то, а она улыбнулась в ответ. Хоксли сжал зубы и напомнил себе, что решил дать ей возможность самой принять решение. Он убеждал себя, что согласится с ней независимо от того, каким будет ее ответ.
   Внезапно Вулфи легко обнял Элизабет за талию и поцеловал. Неужели его друг ведет нечестную игру?!
   — Вулфи! — воскликнула Элизабет. — Что ты делаешь?!
   — Просто проверяю: вдруг ты все-таки сможешь принять предложение, которое я тебе сделал несколько дней назад.
   — Будь серьезней, Вулфи! Одного жениха мне вполне достаточно, спасибо.
   — Я серьезен, Элизабет. И я охотно признаю, что одного достаточно. Но ведь ты не сказала Хоксли «да»! Почему бы тебе опять не посмотреть в свой «хрустальный шар»? Вдруг окажется, что этим женихом должен быть я?
   Она улыбнулась ему и ответила:
   — Ты же знаешь, что я не могу делать это по заказу. Мне всегда приходится ждать, когда видение придет само… Постой-ка! Не может быть! — Перед глазами Элизабет внезапно возникла отчетливая картина. — О, Вулфи, я вижу тебя… и еще кого-то с тобой! У нее совершенно невероятные серебряные волосы…
   Вулфи покраснел и невольно прошептал имя:
   — Тарин?! Но это невозможно! Она сказала, что больше не любит меня!
   — О, Вулфи, ты должен поторопиться! Я вижу, что она в растерянности и не знает, на что решиться. Если ты хочешь, чтобы она стала твоей, то вполне можешь добиться этого!
   Вулфи задумчиво посмотрел на безмятежное лицо Элизабет.
   — А ты, Элизабет? Что будущее готовит для тебя?
   — Я бы хотела, чтобы это можно было узнать так же просто, но…
   Вулфи сделал нетерпеливое движение к дому: ему хотелось немедленно помчаться к девушке, которую он когда-то любил и с тех пор безуспешно пытался забыть.
   — Может быть, твое будущее уже давно стоит перед тобой, Элизабет? И тебе нужно только признать это?
   — Все это трудно объяснить. Понимаешь… О нет!
   Элизабет закрыла глаза, а ее щеки и шея сильно покраснели. Она провела пальцами по лбу, стараясь прогнать картину, которая внезапно проникла в ее мысли. Наконец она обернулась и посмотрела в окно кабинета.
   — О, этот несносный, этот мерзкий… ? Она неожиданно обняла Вулфи за плечи и поцеловала его прямо в губы.
   — Иди с Богом, мой милый друг! Привози к нам свою Тарин, когда завоюешь ее сердце окончательно.
   Еще раз взглянув на уже пустое окно, Элизабет пошла в дом.
   — Где Хоксли? — резко спросила она у Тарра, который открыл ей дверь.
   — Он сказал, что будет в саду, мисс.
   — Ах вот как? Прекрасно!
   Элизабет тут же развернулась и вышла, с силой хлопнув дверью, а Тарр хитро подмигнул Маршу:
   — Только подумай, какие у нас здесь будут дети!
   — Просто страшно представить себе! — поежился дворецкий.
   Элизабет обнаружила Хоксли спокойно сидящим на скамье у пруда и сразу же набросилась на него:
   — Что за возмутительные выходки ты себе позволяешь?! Я же просила не посылать мне больше никаких провокационных мыслей! И что же в результате? Я постоянно вижу, как мы с тобой целуемся — в детской, в кабинете, в саду… А сейчас, когда ты подглядывал за нами? Ты заставил меня увидеть такое…
   Хоксли невинно смотрел на нее.
   — Я просто подумал, может быть, тебе захочется сравнить меня с Вулфи. И так как для него у тебя нашлось время, а для меня — нет, я был вынужден прибегнуть к единственному оставшемуся способу.
   — Но я действительно была страшно занята последние дни. Ты ведь знаешь, мы готовились к свадьбе Мэриан…
   — Кстати, я нахожу это просто удивительным, Элизабет. После стольких стычек с леди Лоуден, как только упомянули слово «свадьба», все обо всем забыли. И вы, женщины, трудитесь вместе, словно единая армия. И хотя вас так много, у тебя не нашлось для меня ни единой свободной минутки! — Он приподнял бровь. — Почему у Юнис находится время для деда, а у тебя для меня — нет? Признайся, Элизабет, ты просто избегаешь меня. А точнее — не хочешь обсуждать со мной один очень насущный вопрос…
   — Я же говорила тебе, Натан: я хочу проследить за последствиями моих действий на вечере у леди Коупер. Мне бы не хотелось, чтобы ты связывал свою жизнь с женщиной, которую все считают слегка помешанной!
   — А я говорю тебе, что меня не интересует, кто как думает! Кстати, единственным, кто попытался поднять какой-то шум, был лорд Стэнли. — Хоксли усмехнулся. — Но после того как дедушка намекнул, что его финансовый статус может несколько пошатнуться, лорд Стэнли не нашел ничего лучшего, как убраться восвояси.
   Улыбка коснулась губ Элизабет, и Хоксли, приободрившись, продолжал:
   — А если ты все еще волнуешься, позволь, я расскажу тебе, о чем сейчас говорят. В каждой газете изложена своя версия этой истории. Крукшенк, например, нарисовал карикатуру «Преступник и цыганка». — Хоксли усмехнулся. — А самая популярная точка зрения — и, кстати, моя любимая — будто я все это спланировал и заранее подучил тебя, что следует говорить. Ну, а я — самый лучший шпион из всех, какие существуют в Военном министерстве ее величества! — Он лукаво прищурился. — К сожалению, большинство критиков нашли твой спектакль в лучшем случае посредственным. «Слишком драматично», — говорят они.
   Элизабет облегченно вздохнула, засмеялась и пошла к фонтану по траве, покрытой свежей росой. Натан последовал за ней и, как только она остановилась, нежно притянул к себе. Она почувствовала силу его рук на своих плечах, его теплые губы касались ее шеи…
   Сердце Элизабет учащенно забилось: это было то самое видение, которое когда-то явилось ей в Пэкстоне!
   — Ну, Элизабет, какую отговорку ты придумаешь на этот раз?
   Она не смогла бы ответить, даже если бы попыталась: перед ее глазами стояла картина, на которой они были вместе. О, да тут еще две девочки! Неужели двойняшки? А вокруг носятся мальчишки — сразу видно, что страшные шалуны. И все они так похожи на… на Натана! Что ж, если когда-нибудь он чем-то разочарует ее, она просто вспомнит об этих малышах, которые станут для нее всем, о чем она только могла мечтать!
   Хоксли снял со своего мизинца колечко и поднял его, чтобы получше рассмотреть. В свете, падающем из высоких окон дома, сверкнули зеленые огоньки изумрудов.
   Переполненная чувствами, Элизабет едва могла говорить. О, жизнь с ним была бы прекрасна! Вот только… Она невольно напряглась, вспомнив единственную проблему, которую они так и не решили: ее дар!
   Натан предупредил ее последнее возражение шутливой угрозой:
   — Берегись! Я буду посылать тебе те картины, пока ты не скажешь «да»!
   Элизабет расхохоталась, осознав, как нелепы были ее тревоги. Она ясно видела свое будущее и не имела ни малейшего желания изменить его.
   — Ты хочешь сказать, что посылал мне те несносные картины нарочно?! Тебе должно быть стыдно, Натан!
   — Это мое единственное оружие против твоего беспокойного ума, Элизабет. Я просто практиковался.
   — Что ты имеешь в виду? — подозрительно спросила она.
   — Каждый раз, когда ты будешь совершать маленькие путешествия по моим мыслям, я буду посылать тебе в ответ любовные послания. Полагаю, что мы идеально подходим друг другу!
   — Ты не можешь так поступать!
   — Я уже смог. Может быть, ты хочешь поторговаться? Надень мое колечко или почитай мои мысли.
   — Ты негодник! — Она отвела руки назад. — Невозможный нахал!
   Натану ничего не стоило все-таки завладеть ее рукой. Ловким движением он надел кольцо ей на палец.
   — Я люблю тебя, Элизабет! Ты выйдешь за меня замуж?
   Она прислонилась головой к его плечу.
   — Я не думаю, что способна сопротивляться. Но кто еще принял бы предложение мужчины с таким ужасным характером, который собирается шантажировать женщину, которую любит?
   Натан нежно прижался щекой к ее волосам.
   — Уж, наверное, не та, которая способна читать мысли, зашивать ножевые раны или бесстрашно преследовать своего смертельного врага во тьме ночных улиц!
   Элизабет подняла глаза и вздохнула.
   — Прекрасная пара!

Эпилог

   Стэндбридж, август 1816 года
   — Ты уверен, что хочешь попробовать, Натан?
   — Конечно! Ведь у моей бабушки тоже был такой дар!
   — Ладно. Тогда сосредоточься на моих мыслях.
   — Что-то ничего не выходит…
   — Постарайся еще раз!
   — Вот оно! Я уверен, получилось!
   — Неужели? Просто поразительная одаренность! И о чем же, по-твоему, я думаю?
   — Ты хочешь, чтобы я поцеловал тебя… вот сюда, верно?
   — О Боже!..
   Как раз в этот момент раздался призывный крик, отчего оба начали в суматохе искать свою одежду. Они выскочили из спальни и понеслись на другой конец холла, в детскую.
   Две девочки с длинными распущенными волосами сидели на кроватках. Одна из них засунула большой палец в рот, ее ореховые глаза были полны слез.
   Другая девочка нетерпеливо встряхнула своими золотистыми волосами, давая родителям понять, что они могли бы и поторопиться.
   — Виктория плачет и ничего не говорит. Но я знаю, что она испугалась чего-то и хочет, чтобы пришла мама.
   Элизабет и Натан переглянулись. Они знали, что их маленькая Джорджия, как две капли воды похожая на сестричку, унаследовала дар, которым обладали все женщины клана.
   Элизабет обняла и успокоила Викторию. Девочка вынула пальчик изо рта, улыбнулась и внимательно посмотрела на сестру.
   — А Джорджия хочет шоколада! — уверенно провозгласила она.