— Я вовсе не пылаю страстью к нему, — пробормотала Эдлин. Господи, чем она занимается, разговаривая с леди Корлисс о страсти, вспыхивающей между мужчиной и женщиной? Тема разговора заставляла ее чувствовать себя крайне неуютно, и она испытывала смущение, словно виноватый ребенок.
   — Выйдя за него замуж, вы сможете свободно отдаться своей страсти. Вам не надо будет ничего скрывать. — Леди Корлисс отпустила ее, давая понять, что разговор окончен. — Лучше пойдем и подыщем что-нибудь из одежды для вас.
   — Вы на самом деле выгнали бы меня из монастыря и не отдали бы мне моих детей?
   Леди Корлисс тем временем уже вела Эдлин по направлению к монастырской крытой аркаде.
   — А как вы думаете?
   — Я думаю, что вы так же безжалостны, как и любой воин.
   — Примите мою благодарность за это сравнение, леди Эдлин.
   Пока они шли, леди Корлисс делала знаки рукой, приглашая идти за собой всех встречающихся, и монахини пристраивались за ними. К тому времени, когда они подошли к аркаде, они оказались окруженными многочисленными леди: вдовствующие графини, оставшаяся старой девой младшая дочь графа, изгнанная жена некоего лорда, две леди, чьи мужья давным-давно сражались не на той стороне. Холодная сумрачная комната наполнилась женщинами, и, когда леди Корлисс спросила их об одежде, которая подошла бы невесте, их голоса зазвучали совершенно по-детски. Раздались веселые возгласы, предвещающие неожиданный праздник. Прежде чем Эдлин сообразила, что происходит на самом деле, дверь оказалась запертой, ее раздели и поместили туда, где обычно совершали обряд омовения. В тот момент, когда ее отмывали, над площадью эхом пронеслись слова. В церкви первый раз огласили имена вступающих в брак.
   Монахини вытащили мокрую Эдлин, вытерли ее тело и волосы и приступили к длительной процедуре расчесывания ее каштановых локонов. Пока женщины трудились над ней, они успели вдоволь посудачить и выразить крайнее удивление по поводу ее стройности, несмотря на перенесенную беременность, да еще и двойней. Одна из них предположила, что лорду Хью, пожалуй, захочется ее откормить. Леди Невилл, вдова графа, рассмеялась и сказала:
   — Я видела, как он смотрел на нее на площади. Кажется, он вполне доволен ее внешностью.
   Снаружи опять донеслись их имена, громогласно произнесенные в церкви уже во второй раз. Монахини достали пышные одежды, которые где-то припрятывали. Они надели на нее тонкую белую льняную сорочку до колен, совсем не прилегавшую к телу. Вместо этого она коробом торчала на груди, а вышивка по ее вороту, изображавшая виноградную лозу с листьями, царапала кожу. После продолжительных споров и серьезных обсуждений высокородные монахини остановили свой выбор на двух платьях — плотно облегающем тело платье-коттэ со шнуровкой на боках со светло— и темно-зелеными полосами, выгодно подчеркивающими цвет ее глаз; и другом, простом, без всяких украшений шерстяном платье нежно-голубого цвета.
   — Только не зеленое, — твердо сказала леди Невилл. — Этот цвет хорош для женщины легкого поведения, а сегодняшний день и без того у всех на устах.
   Уши и щеки Эдлин заполыхали ярким пламенем.
   Леди Невилл забеспокоилась:
   — Не расстраивайтесь, леди Эдлин. Только невежа поверил в это.
   Раздался приглушенный шум голосов монахинь — некоторые выражали сомнение, и леди Корлисс выручила Эдлин из затруднительного положения:
   — Безусловно, голубое лучше. Это цвет Богоматери.
   Монахини важно закивали головами в знак согласия.
   — А открытая шнуровка на боках и разрез на юбке прямо посередине наверняка сделают лорда Хью беспомощным перед ней, — добавила почтенная настоятельница.
   Молоденькие девицы задохнулись от восторга. Вдовы и покинутые жены даже не попытались скрыть свой смех.
   Над площадью в третий, последний, раз пронеслись их соединенные вместе имена. Оставалась только сама церемония венчания.
   Теперь они заторопились. Надев на ее голову кружевную мантилью, волосы оставили распущенными в знак того, что хотя она уже и не девственница, но леди, чья честь и достоинство вне сомнений. Она с горечью заметила разительную перемену, происшедшую всего за несколько часов. От позора ее спас какой-то лорд ничего не стоящими заявлениями о своей верности и благородстве.
   Тонкой работы чулки были белого цвета. Туфли из великолепно выделанной кожи оказались для нее слишком велики, но со столь искусно вытисненным узором, что монахини, не обратив внимания на ее жалобы, натолкали в них тряпок. Итак, она была готова к церемонии, после которой опять окажется движимым имуществом мужчины.
   Как и во время предыдущих бракосочетаний, ей дали букетик из мирта и розмарина. Но она с горечью отшвырнула его в сторону.
   — Дурной знак, — пробормотала одна из монахинь.
   — Лорд Хью ждет от нее отнюдь не цветов. — Леди Невилл поправила мантилью на голове Эдлин. — Но ему придется изрядно потрудиться, прежде чем он получит то, что хочет. Впрочем, мужчине бывает очень полезно сосредоточить свое внимание на самой женщине. Только так можно понять и осуществить ее желания.
   Лучи послеполуденного солнца ударили Эдлин в лицо, когда она вышла наружу. Она моргнула и прикрыла глаза рукой, чтобы привыкнуть к свету, а когда опустила ее, то пожалела об этом. Все собрались на площади и стояли плотно, образуя узкий проход прямо к ступеням церкви, на которых были видны аббат, Уортон и Хью, стоящие в ожидании.
   Эдлин видела, что Хью сохранял полное спокойствие. Он совершенно не сомневался в том, что она сделает все по его желанию, и это заставило ее вновь разозлиться. О, если бы у нее в руках теперь оказались цветы, она могла бы на глазах у всех швырнуть их в грязь.
   Но излишняя импульсивность не дала ей возможности получить удовольствие от такого поступка.
   Кто-то подтолкнул ее в спину. Она не двинулась, тогда ее пихнули покрепче, и она, споткнувшись, пошла по проходу мимо наблюдающих глаз и улыбающихся ртов.
   — Я не хочу, — шептала она. — Я не хочу, я не хочу.
   Ее бессмысленное бунтарство напомнило ей о первом бракосочетании. Тогда ее выдавали за старого герцога. В тот день она была очень молода и очень напугана. Как и сейчас, выбора не существовало и от этого чувство беспомощности невыносимо давило на нее. Тогда, как сейчас! Она испытывала то же самое, за исключением страха. Жизнь прошла — и ничего не изменилось. Именно ощущение своей беспомощности заставляло ее смотреть на Хью со всей злостью, которую она могла себе позволить.
   Он стоял с серьезным видом, тщательно сохраняя на своем лице любезное и приветливое выражение. А как еще он мог примириться со своей невестой?
   Но ему это не удастся ни за что — так решила она. Примирение не состоится! Поднимаясь по ступеням, Эдлин еле переставляла ноги, демонстрируя таким образом свой протест. Хью едва заметно улыбнулся. Когда она подошла к нему, он взял ее за руки, в которых не оказалось цветов, кивнул настоятелю, и церемония бракосочетания началась.
   Когда Хью поклялся заботиться о ней даже после своей смерти, она ощутила безмерное отчаяние, глубокую пустоту в душе. Все ложь! Он ничего не может обещать ей.
   Воин! Он воин! Этим все сказано. И он умрет, как и все остальные. Как все молодые мужчины, которых Робин собрал вокруг себя. Как сам Робин. И все опять кончится, рухнет — теперь уже навсегда.
   Она чуть слышно прошептала положенные клятвы, и их объявили мужем и женой. По толпе прокатились приветственные возгласы, потом они усилились. Хью обнял ее за талию и притянул к себе поближе.
   — Эдлин… — Он наклонился и коснулся ее губ — поцелуй в знак примирения. — Перестань, сердитое выражение лица не украшает тебя, — прошептал он, позволяя себе снисходительно пошутить.
   Ах, все равно! Она плакала и не скрывала этого. Хью увидел, что ее глаза полны слез.
   — Дорогая, что случилось? — обеспокоенно спросил он. Этого он действительно не ожидал.
   Эдлин не слушала. Теперь он мог позволить себе тихо и проникновенно петь свою нежную песню. Он одержал полную победу.
   — Дорогая!..
   Приветственные возгласы немного утихли, переходя в общий жизнерадостный гул, но один пронзительный голос высоко взлетел над толпой:
   — Милорд, мне бы хотелось первым поздравить вас.
   Эти слова принадлежали барону Сэдинтону. Его тонкие губы растянулись в притворной улыбке, и Хью мгновенно вскинул голову, словно волк, учуявший опасность.
   — С вашей стороны это проявление необычайной сострадательности — жениться на этой леди, особенно после ваших решительных действий прошлым летом. Король, безусловно, гордится вами.
   Эдлин не любила Сэдинтона. Никогда не любила. Она справедливо считала его жалким нытиком и пустым болтуном. Она знала, что он винит только ее в том, что лишился вожделенного макового сиропа. Но удовлетворение, которое он выставлял напоказ в этот момент, заставило ее почувствовать себя крайне неуютно. Она ощутила внезапный приступ дурноты и крепко ухватилась за руку Хью, не сознавая, что тревога побудила ее держаться за него именно так, как ему того хотелось.
   Когда Уортон со сжатыми кулаками двинулся в сторону Сэдинтона, она еще сильнее вцепилась в Хью.
   Сэдинтон, будучи человеком более чем осторожным, повернул обратно, но успел проговорить:
   — Я никогда не думал, что доживу до такого дня, когда вдова графа Джэггера выйдет замуж за графа Роксфорда.
   Ее руки безвольно упали.
   — Не часто встретишь женщину, которая выходит за человека, повесившего ее мужа.

8.

   Хью, командующий королевскими войсками на Западе, смотрел вслед Эдлин, которая исчезала в чаще леса.
   — Вы пойдете за ней? — спросил Уортон.
   — Нет. — Хью сам не верил в то, что это говорит он, однако укоризненные слова леди Корлисс сверлили его мозг. Вовсе не потому, что он мог допустить, чтобы прихоти какой-то женщины влияли на его решения. Но он понял, что в сказанном настоятельницей проявилась незаурядная мудрость. Кроме того, — он был вынужден признать и это, — настоятельница куда лучше понимала ход мыслей Эдлин, чем он.
   — Пусть идет, — подтвердил он свой отказ следовать за Эдлин.
   — Что?! — Уортон топтался вокруг него, как петух, у которого выдрали часть перьев из хвоста. — Но это же неправда! Его не вы повесили.
   — Понятно, что я сам не вешал, — хмыкнул Хью.
   Но на самом деле он действительно взял в плен Робина, графа Джэггера, и передал его в руки принца, который и отдал приказ о его казни. Именно поэтому даже после того, как он набрался сил, чтобы защитить себя от убийц, он все же оставался в тени и вел себя тихо. До последнего момента он надеялся заявить свои права на руку Эдлин раньше, чем она поймет, кто он такой. Неоспоримые права. Физически. И сделать это так, чтобы женщина не могла ни забыть его, ни отвергнуть.
   От одной мысли о возможности близости с Эдлин в нем возникло острое желание, пронизавшее его тело сильной дрожью.
   Нет, он не вправе позволить ей бродить одной по лесу, как она того хотела. Он обязан удостовериться в том, что Эдлин вернется к нему, хочет она того или нет.
   — Уортон, ты знаешь ее повадки лучше остальных. Иди за ней. Держись от нее подальше, так, чтобы она тебя не видела, но не упускай ее из виду. Мне становится не по себе, когда я знаю, что она в лесу одна. Мало ли что?..
   — Если б вы пошли за ней сами, то вам бы не пришлось заставлять меня красться за ней, как кроту за червяком, — возразил Уортон.
   — Своими сравнениями ты не делаешь чести ни себе, ни леди. Бодрящая прогулка по лесу пойдет ей на пользу. А свои поступки я объясню ей потом, когда она слегка успокоится.
   — Женщинам незачем что-либо объяснять. Надо дать им разок по голове, вот тогда до них и дойдет, — глумливо заметил Уортон.
   — Пожалуй, по голове получишь ты, если сейчас же не отправишься за ней следом, — оборвал его Хью. — И я буду в дальнейшем очень признателен, если ты оставишь при себе свои советы насчет устройства моей семейной жизни.
   — Женат был почаще вашего, — грубо ответил Уортон.
   Хью хорошо знал своего слугу и, надо заметить, многое ему позволял.
   — Сколько же твоих жен все еще состоят с тобой в браке? — насмешливо спросил он.
   Мельком взглянув на стоявшего рядом аббата, Уортон скороговоркой прошептал:
   — Две — это наверняка. А может, и три.
   — Ты меня успокоил, — ответил Хью и, прервав пустой разговор, напомнил: — А теперь отправляйся.
   Уортон послушно направился к тропинке, по которой только что убежала Эдлин от своего нового мужа.
   — Не забудь, что она — моя леди и главное сокровище моего сердца. Так что обходись с ней именно таким образом! — крикнул ему в след Хью.
   Уортон поднял руку, давая знак, что он все понял.
   Монахини, стоявшие в задних рядах толпы, грустно переговаривались, и Хью расслышал их слова.
   — Нам так и не довелось осыпать их пшеницей.
   Пшеница — на плодовитость. Пшеница — на достаток. Пшеница — на то, чтобы из чрева Эдлин появился на свет его сын. Да, он ждал этой церемонии с пшеницей, но леди Корлисс велела монахиням возвращаться, и они повиновались, как и должны были поступить добропорядочные женщины. Боже правый, ведь когда леди Корлисс начинала говорить, даже он был готов прислушаться к ее словам. Эта женщина держала себя как королева и к тому же была почти святой.
   Несколько воинов стояли в ряд у подножия лестницы, и Хью направился к ним. Это была его личная охрана — люди, которых он на протяжении нескольких лет тщательно проверял, собирал вокруг себя. Дюжина рыцарей, два десятка оруженосцев, слуги для каждого — все они оставались вблизи монастыря после битвы, прячась и скрывая по указанию Уортона принадлежащее Хью имущество. Слуга не без оснований опасался, что Хью может утратить свое положение. Теперь они собрались на его свадьбу и с самым серьезным видом наблюдали за странными событиями, которые разворачивались у них на глазах.
   Спускаясь по лестнице, он краем глаза заметил, что барон Сэдинтон наблюдает за ним с весьма неприятной ухмылкой, сияя от полученного удовольствия. Не задумываясь, Хью подошел к нему и нанес удар прямо в середину наглого, самодовольного лица. И еще до того, как Сэдинтон рухнул навзничь, Хью смешался с толпой своих соратников.
   Они плотно сомкнулись вокруг него и все вместе направились к заново разбитому лагерю. Общепринятые свадебные поздравления казались в данном случае неуместными, поскольку невеста убежала от жениха, и Хью это понимал.
   — Пойдемте, друзья мои, — позвал он их, — поговорим.
   — Милорд… — Оруженосец Хью, подросток из Уэльса лет тринадцати по имени Дьюи, взял руку Хью и с обожанием поцеловал ее в знак уважения и радостного облегчения. — Мы все были в отчаянии, опасаясь за вашу жизнь, пока Уортон не пришел к нам и не убедил нас в том, что вы поправились.
   — Мой час умирать еще не настал. — Хью высвободил свою руку и потрепал мальчика по волосам. Повернувшись, он оглядел стоявших рядом товарищей по оружию. — А где Морвен?
   Дьюи глубоко вздохнул и пнул ногой землю. Хью огорченно потер лоб.
   — Он слишком молод для такой участи. А где сэр Рэмсдэн?
   Дьюи скорбно покачал головой, вновь подтверждая худшее.
   — Бывалый и опытный воин! Значит, и он для нас потерян. — Хью отчетливо понимал, какую брешь в рядах его немногочисленной дружины пробьет смерть сэра Рэмсдэна. Никто лучше сэра Рэмсдэна не управлялся с лошадьми, и он в течение многих лет оставался самым верным, самым близким товарищем по оружию и по всем испытаниям.
   Молодой оруженосец Морвен не успел пробыть в их рядах достаточно долго, чтобы завоевать себе репутацию, но, как ни странно, Хью скорбел по нему больше. Сэр Рэмсдэн прожил богатую событиями и переживаниями жизнь и умер с мечом в руке. А Морвен так и останется навсегда молодым неопытным парнишкой с нескладными длинными и узловатыми ногами, с чересчур длинными руками.
   — Мне следовало уделять ему побольше внимания, — пробормотал Хью, вспомнив все это.
   Дьюи услышал его слова, потому что откликнулся немедленно:
   — Его ничто не могло спасти, милорд. На него навалились трое опытных рыцарей. Я попытался было пробиться к нему, но было уже поздно.
   — Три рыцаря? — Хью прибавил шагу. — Что их заставило? Ведь с этого парня ничего не возьмешь.
   Сэр Филипп, хотя и новичок в его дружине, но тем не менее опытный воин, ответил:
   — Милорд, они напали на него потому, что он слишком сильно досаждал им, жалил, как настырная оса, и удерживал на приличном расстоянии от вашего тела, когда вы, раненый, упали с коня.
   Дьюи повернулся к сэру Филиппу с предостерегающим шипением, но рыцарь, понимавший в жизни гораздо больше этого мальчика, поднял руку, призывая его помолчать.
   — Господин должен это знать. Он скорбел бы больше, если бы думал, что Морвен погиб бесполезной смертью. Теперь ему известно, что оруженосец погиб из любви к лорду Роксфорду. Это достойная смерть!
   Лорд Роксфорд. Это был он сам, хотя Хью захотелось обернуться и посмотреть на того лорда, о котором все только и говорят. Для него все еще было внове то почтение, которое оказывали ему как графу. К новой роли предстояло еще привыкать, и, признаться, он рассчитывал в этом деле на Эдлин.
   — Это верно, — сказал Хью, — сэр Филипп прав. Легче переносить горе этой утраты, когда знаешь, что парень погиб, помогая нашему общему делу.
   Но все же он помнил восхищенный, обожающий взгляд его широко раскрытых глаз, который следил за ним повсюду, и жалел, что не оставил парнишку у его матери. Хотя как рассудить, ведь там его ждало будущее, полное нищеты и голода. Кто, кроме Господа, знает, что лучше? Теперь Морвена будут помнить как доблестно погибшего воина. Он защищал своего лорда!
   — Вы в самом деле похоронили его как подобает?
   — Да, милорд. Я сам позаботился об этом, — ответил сэр Филипп.
   Еще один парнишка устало тащился рядом с ним, и Хью окликнул его:
   — А как чувствовал себя в битве ты, Уин-кен?
   — Это было чудесно, милорд. — Юный воин старался изо всех сил казаться бывалым и отважным, но голос был слабеньким.
   Хью вопросительно посмотрел на своего оруженосца.
   — Его стошнило, — уточнил Дьюи ответ молодого Уинкена.
   Перехватив недовольный взгляд мальчика, брошенный на Дьюи, Хью решил подбодрить побывавшего в первом сражении:
   — Всего-то? В своем первом сражении я от страха вспотел так, что выронил меч и чуть было не отрубил свою собственную ногу.
   — После первой битвы я долго не спал по ночам. — Сэр Филипп состроил страшную гримасу и пригладил седые волосы, упавшие на лоб. — Мне постоянно слышались крики раненых, и я испытывал дурноту от хруста костей, когда кони подковами наступали на трупы.
   Сэр Линдон, главный советник Хью, подошел к нему и улыбнулся своей широкой очаровывающей улыбкой.
   — Что до меня, то шум битвы — это самый сладостный звук.
   — В самом деле? — Хью передернул плечами. — Мне кажется, в нем мало радости.
   Уинкен был сильно бледен.
   — А это проходит? — спросил он негромко.
   Приблизившись к Уинкену, Хью обнял его за шею и притянул его к себе так, что он чуть не упал.
   — Это всегда ужасно, мой мальчик, но как-то привыкаешь. Конечно, если только это не совершенно дикая кровавая сеча. Тогда рвота опять выворачивает тебе кишки.
   Он выпустил Уинкена и ободряюще похлопал его по плечу. С этим парнишкой все будет хорошо. Его отец, граф Конвей, опасался, что мир романтических грез Уинкена вмиг рассыплется после первого же знакомства со вкусом настоящей битвы. Но Уинкен держался хорошо, и Хью подумывал о том, чтобы послать графу успокаивающее письмо.
   Забыв на время о Уинкене, он с глубоким удовлетворением взглянул на приближающиеся матерчатые стены своего шатра. Он боялся, что потерял его, когда был ранен и так внезапно исчез с поля боя, вытащенный Уортоном. Но вот он, стоит во всей красе. Ему доводилось видеть палаты в замках, которые были меньшего объема, чем его шатер, и очень часто, когда стояла дождливая погода с холодным ветром, он с удовольствием устраивал в нем военные совещания с участием всего отряда. Он возил в обозе массу вещей: стол и лавки, свою походную кровать и сундуки с одеялами и сменной одеждой для оруженосцев на случай, когда она им понадобится, а мальчишкам это всегда необходимо. Теперь он имел право на все эти удобства и гордился ими.
   Сэр Линдон первым вошел под черную войлочную островерхую крышу шатра, приглашающе приподняв свешивавшийся с него такой же матерчатый клапан двери.
   — Не хотите ли вы немного отдохнуть, поджидая свою невесту?
   — Нет. Я постараюсь черпать силы из вашего рассказа. Надеюсь, от вас я узнаю все о том, как закончилась битва, о передвижениях войск противника. Я слушаю вас со вниманием, сэр Линдон.
   Хью должен был все это знать как командующий, а кроме того, он не мог отдыхать по-настоящему до тех пор, пока Эдлин не вернулась. Он хотел быть рядом с ней настолько близко, чтобы смочь ее обнять.
   Сэр Линдон снова привязал клапан, заменяющий дверь.
   — Ваше исчезновение во время боя привело нас в некоторое замешательство, милорд. Боюсь, мы не сумели сохранить все ваше имущество, как это следовало бы сделать. После битвы мародеры многое растащили, но я могу предложить вам свою походную кровать, чтобы вам было удобно. Это все же лучше, чем спать на жестком полу.
   — Примите мою благодарность, сэр Линдон, но какая польза от узкой кровати мужчине, который только что женился? — Хью принял из рук Дьюи кубок эля и выпил терпкую жидкость одним долгим глотком, не обращая внимания на приподнятую бровь сэра Аиндона. Он знал, о чем тот мог сейчас думать. Настоящему воину следовало бы получше контролировать поведение своей жены. Может быть, и так. Но при всем том, что он долгое время по достоинству ценил военные советы сэра Линдона — будь то открытый бой или осада, — ему то и дело вспоминался и ужасный вид вечно избитой жены сэра Линдона, и весьма подозрительные обстоятельства, при которых она скончалась. Именно поэтому он мысленно отвергал любые попытки сэра Линдона дать ему совет по поводу способов поддержания мира в семье.
   — Вместо кровати Дьюи сейчас приготовит нам широкую постель из шкур и одеял прямо на полу.
   Сэр Линдон щелкнул пальцами, и Дьюи заторопился с выполнением приказания.
   Хью тем временем устроился на небольшой скамье снаружи в тени навеса над входом в шатер. Отсюда он мог наблюдать за возвращением Эдлин. В том, что она вернется, он не сомневался. Вокруг него оруженосцы расставили лавки для прочих рыцарей в соответствии с рангом каждого и степенью доверенности со стороны Хью. Когда все было готово, рыцари заняли свои места.
   Некоторое время потребовалось для того, чтобы всем прочистить горло, а затем Хью, граф Роксфорд, потребовал доклада о действиях каждого из своих людей.
   — Они сражались как демоны, милорд, особенно когда подумали, что вы убиты. — Сэр Линдон напряженно согнул руку, так, будто вспоминал, как мучительно удерживать меч в течение слишком долгого времени. — Но, по правде говоря, все обернулось к лучшему, ибо люди в боевых порядках де Монфора слишком растянулись, и нам удалось вклиниться в самый центр, внести панику, а значит, победить.
   Хью сделал глоток из заново наполненного кубка и взглянул на сэра Филиппа.
   — Мы взяли пленных?
   — Да. Их отправили в лагерь принца для суда над ними. Конечно, после того, как сняли с них доспехи и отобрали коней. — Сэр Филипп улыбнулся, весьма довольный воинскими трофеями. — Мы разделили добычу поровну, милорд, и оставили для вас то, что, как нам показалось, должно вам понравиться. Если вы прикажете провести раздел по-другому, мы откажемся от своих претензий.
   Хью улыбнулся в ответ. Годы, проведенные им в седле в качестве безземельного рыцаря, научили его ценить военную традицию отбирать у побежденного недруга его имущество. Много раз ему приходилось проедать деньги, вырученные от продажи личных вещей, захваченных после победы на состязании или в сражении. Иногда приходилось продавать боевые трофеи и их прежним владельцам. На этот раз никаких предложений о выкупе не поступало. Те, кто сражался на стороне Симона де Монфора, отказались от своих прав на имущество. Некоторые, вроде графа Джэггера, отдали свои жизни.
   Хью бросил взгляд на лес, синевший неподалеку от шатра. Где же она? Сколько еще времени она будет на него злиться? Она не заставит его долго ждать, это ясно, ведь солнце быстро катится к горизонту, а провести ночь одной в лесу — приключение не из приятных.
   — Нам так не хватало ваших уверенных команд в сражении, — проговорил сэр Линдон. — Если бы не ваша мудрая предусмотрительность заблаговременного планирования маневров на поле боя, то нас бы, конечно, жестоко потеснили — после того как вас ранили.
   Хью не ответил. Ему не пришелся по душе тот ураган похвал, что обрушил на него сэр Айн-дон. Ему совсем не нравилось то, что их прежняя дружба, возникшая в прошлом как отношения между равными, теперь переродилась в свое жалкое подобие. Когда принц Эдуард лишил Эдмунда Пембриджа его титула и замка, пожаловав их Хью, сэр Линдон стал пользоваться положением старого друга для своей выгоды. Хью полагал для себя недостойным, чтобы его считали дойной коровой.