Луиджи нахмурился, вручая Лоренцо топорик.
   – И все равно я не понимаю, зачем я его тащил?
   – Все очень разумно. Ты здоров, как бык, и сил у тебя столько же. Зачем мне нагружать себя, когда ты более подходишь для этого?
   – И теперь ты собираешься заставить меня выкапывать этот дурацкий куст? Клянусь, я не позволю тебе посадить его в моем маленьком саду. Он только для моих специй.
   – Луиджи, я и в самом деле не собираюсь заставлять тебя делить со мной участок. – Лоренцо быстро отрубил несколько веток с куста. – Но подумай, что лучше? Красота цветения для глаз или травы и овощи для желудка?
   – То, что для желудка. Ты не посмеешь высадить свои глупые цветы на моем участке.
   Лоренцо вернул Луиджи топорик.
   – Очень хорошо. – Он собрал охапку веток. – Обещаю тебе, что я найду для них какое-нибудь другое применение.
 
* * *
 
   – Я отправила послание Дамари, – сказала Джулия, как только Лион отпер дверь в ответ на ее стук. – Сантини вручит ему мое письмо, Каприно уже пользовался однажды услугами этого человека. Дамари узнает его и, возможно, почувствует больше доверия. – Она улыбнулась. – Сантини один из тех, кто мне достался по наследству от Каприно. Он трезво мыслит и держит обещания настолько, насколько это возможно, если, конечно, цена подкупа не окажется очень уж большой.
   – Такова природа человека, – спокойно заметил Лион. – Подкуп или угроза одинаково действенны для того, чтобы быть уверенным в преданности.
   Улыбка Джулии погасла.
   – Что ты имеешь в виду? Ты угрожаешь мне?
   – Только если это понадобится.
   Взгляд Джулии скользнул за его спину к Санчии, которая все еще лежала в постели. Она поджала губы.
   – Вижу, что вам больше не нужна вторая комната.
   – Нет. – Лион помолчал. – Сегодня мы идем к священнику. Мы собираемся обвенчаться.
   – Обвенчаться? – Джулия широко раскрыла глаза. – Ты решил жениться на этой девчонке? Но зачем… – Она быстро взяла себя в руки. – Ну что ж, делай так, как считаешь нужным. – Она отвернулась. – Я скажу тебе, когда получу ответ от Дамари.
 
* * *
 
   – Ты собираешься завалить своими прутиками и веточками весь пол? – недовольно ворчал Луиджи. – Я их все выброшу, учти!
   – Мой дорогой Луиджи! Я прекрасно знаю, что ты не потерпишь ничего чистого в своем хлеву, кроме горшков и сковородок, – произнес в ответ Лоренцо, продолжая обдирать ножом листья копьевидной формы с ветки, что держал между колен. – И я уверен, что ты не будешь очень возражать, если я добавлю немного мусора к тому, что у тебя уже есть.
   – Я не просил тебя убирать здесь, – ответил Луиджи. – Марио содержал дом в чистоте. Я пытался объяснить ему, что это вредно для здоровья, но он смеялся и говорил мне: «Папа, твоя прекрасная еда будет иметь ужасный вкус, если туда попадет пыль. Давай один вечер проведем за уборкой и чисткой всего в доме».
   – И ты, конечно, ничего не убирал со дня его смерти. – Лоренцо оторвал тонкий розовый лепесток и прилепил его Луиджи на щеку. – Благодарность за то, что приютил меня здесь. Теперь я стал тем, на кого ты можешь изливать всю свою желчь.
   – Мне не нравится, что ты живешь здесь. Почему мне это должно нравиться?
   Луиджи отлепил лепесток и понюхал его.
   – Ты не такой хороший спутник, как мой Марио. Ты понапрасну тратишь мои деньги, сжигая свечи, чтобы читать свои ученые книжки, и все время насмехаешься надо мной.
   – Но я также ем твою изысканную стряпню, и с большим толком. Такое теперь не часто встретишь.
   – Это верно, – согласился Луиджи угрюмо. – Ты не дурак в том, что касается важных вещей в жизни. Может быть, только поэтому я и терплю тебя.
   – Возможно. – Лоренцо отложил оголенную ветку в сторону. – Подай мне еще одну.
   Луиджи швырнул ему ветку через стол.
   – Но я больше не пойду с тобой гулять в лес. Я мог бы провести утро за более важным занятием.
   – Я понял, что это большое одолжение с твоей стороны.
   – И для чего, спрашивается? – Луиджи встал и начал собирать разбросанные ветки и листья. – Чтобы ты имел возможность немного постругать? – Он отнес пучок веток к очагу и свалил их на камни.
   – Что ты делаешь? – примиряющим тоном спросил Лоренцо.
   – Разумеется, я не собираюсь убирать за тобой, – быстро сказал Луиджи. – Сам собирай свой мусор. Я просто подумал, что это избавит меня от необходимости тащить дрова вечером.
   – Очень практично! – Лоренцо склонился над веткой, которую зажимал меж колен, срезая еще один прутик. – Но если бы я был на твоем месте, я бы не стал этого делать.
   – Почему?
   – Потому что, если ты ударишь кремнем по этим веткам, – Лоренцо отрезал еще один цветущий побег, – через несколько часов мы оба, несомненно, умрем.
 
* * *
 
   – Ты дрожишь. – Рука Лиона сжала руку Санчии, когда они поднимались по ступенькам собора. – Здесь-то тебе нечего бояться. – Он улыбнулся. – По сравнению с чумой замужество не такая уж страшная вещь.
   – Это не страх. – Санчия облизнула губы. – Не знаю, почему я чувствую себя так неловко.
   – Ты довольна тем, что выходишь замуж? Она покачала головой:
   – Это неподходящее слово. Я счастлива, что выхожу за тебя замуж. Я люблю тебя. Я всегда буду любить тебя; Лион. Он наклонился и коснулся губами ее виска.
   – И я всегда буду любить тебя. Они вошли в высокие двери собора.
   – Подожди тут. Я поговорю со священником. – Он огляделся и прошел вперед.
   Санчия смотрела, как он идет по мраморному полу к алтарю. Ее Лион – воплощение силы, энергии и страсти. Она даже не мечтала о такой любви – огромной и всепоглощающей.
   Почему же тогда ей так тревожно при мысли о том, что их жизни будут теперь связаны навеки?
   Возможно, потому что она читала слишком много историй о возвышенной любви знатных дам и их галантных кавалеров, а ее собственное чувство было так не похоже на то, что описывалось в книгах. И все же ее любовь стала для нее теперь самым главным на свете.
   Солнечный луч пробился через витражи окон и окрасил радужными цветами фигуру Лиона и мантию священника.
   Запах цветов, мирра и горящих свечей достиг Санчии, опьяняя ее крепким благоуханным ароматом.
   Лион повернулся и протянул ей руку.
   Глядя ему прямо в глаза, она двинулась навстречу.
   Внезапно он улыбнулся ей, и она почувствовала воодушевление и радость. Мерцающий свет, лившийся из окон собора, окружал ее, и она вдруг почувствовала, что вся переполнена этим сияющим светом.
   Боже, это так просто. Почему же она не понимала раньше того, что так ясно сейчас?
   Любовь, как жизнь, состоит из плоскогорий и долин, безмятежного молчания и звуков рожка. Боль и смятение тоже необходимы… как же тогда еще можно узнать неповторимость такого вот момента, как этот?
   Величественность такого мига.

20

   – Почему ты выбрала для встречи именно это место? – Дамари испытующе смотрел на Джулию. – Почему не в собственном доме?
   – Это довольно приятная гостиница, и она находится на достаточно безопасном расстоянии от Флоренции. – Джулия отвернулась от окна, через которое она осматривала двор и конюшню. – Вижу, что ты привел людей из своего отряда. Я надеялась, что так оно и будет.
   – Теперь уж я не выпущу Андреаса и его женщину из рук.
   – Ты не можешь выпустить того, чего у тебя нет. – Джулия помедлила. – Пока еще нет.
   – Я схвачу их.
   – Если заплатишь достаточно высокую цену. – Она проследила взглядом за идущим по двору мужчиной. – Ты не сможешь удержать их такими силами. У меня хватит денег на то, чтобы собрать отряд в три раза больший, чем твой.
   – У тебя? Обычной проститутки?
   – Разве ты не узнал Сантини? Это только один из тех, кого я получила в наследство от Каприно. Вскоре я стану одной из самых могущественных женщин во Флоренции.
   Каприно был не глуп, и я многому научилась у него за последние годы.
   – Я не заключаю договоров с женщинами.
   – Знаю. Ты предпочитаешь издеваться над ними. – Она усмехнулась. – Я никогда не прощу тебе Лоретту. И это только вынуждает меня повысить цену.
   Дамари помедлил.
   – Они уже у тебя? Это правда?
   – Они в моих руках. Лион пришел попросить меня о помощи, чтобы завлечь тебя в свои сети. Они предложили мне пять сотен дукатов. Я попыталась объяснить ему, что эта сумма меня не удовлетворит. Но Лион оказался настолько глуп, что поверил мне, когда я в конце концов согласилась.
   – А какая сумма тебя удовлетворит?
   – Пятнадцать сотен дукатов.
   – Ерунда! Тебе хватит и половины.
   Она покачала головой.
   – Если ты хочешь заполучить Андреаса и его шлюху, ты заплатишь столько, сколько я требую.
   Дамари начал закипать от нарастающего в нем гнева. Жадная сука!
   – Где они?
   – Далеко от тебя. – Она улыбнулась. – Но не от меня.
   Дамари сжал кулаки.
   – Я заплачу тысячу дукатов? Грязная тварь!
   – Не переношу оскорблений. Теперь цена поднимается еще выше. Шестнадцать сотен дукатов.
   – Ты, сука, не можешь… – Дамари, угадав по выражению ее лица, чем это кончится, попытался обуздать свой гнев. – Я заплачу столько, сколько ты просишь.
   – Прекрасно.
   – Но я не захватил такой большой суммы с собой. Тебе придется подождать. Когда я вернусь в Солинари, я вышлю тебе долг.
   Она засмеялась, удивляясь тому, что он считает ее такой наивной.
   – И ты думаешь, я тебе поверю?! Можешь возвращаться к себе в Солинари, но без того, за чем приехал.
   – Говорю тебе, что у меня нет такой суммы с собой.
   – Тогда мы что-нибудь придумаем. – Она помолчала немного. – Я привезу их к тебе в Солинари и поменяю на дукаты.
   – А как ты захватишь их? Андреас не дурак.
   – Но верит мне. – И добавила:
   – С некоторыми оговорками, конечно. Просто мужчине трудно поверить, что женщина, которая дарила ему удовольствие, способна предать его.
   – Мне нужна и его женщина тоже. Не хочу, чтобы меня надували, если уж я плачу такую цену.
   – И женщину тоже, – согласилась Джулия. – Господь знает, насколько она мне не нравится.
   – Каким образом ты сумеешь схватить их?
   – Я хозяйка особого заведения и знакома со многими снадобьями и порошками, которые делают женщин в моем доме более уступчивыми. Чуть побольше доза – и Лион с его маленькой рабыней проспят всю дорогу до Солинари. – Она вскинула брови. – В конце концов я могу сама убить их. Мне все равно.
   – Нет, – ответил Дамари. – Они мне нужны живые.
   – Я так и подумала. Хорошо, вскоре я доставлю обоих в Солинари, как ты хотел.
   Дамари почувствовал острый приступ радости, который вытеснил его гнев и недовольство, вызванные поведением высокомерной проститутки. Возможно, потаскушка будет весьма удивлена тем, что ее ждет, когда она въедет в ворота Солинари. У нее железный стержень внутри, и нетрудно представить, какое наслаждение можно получить, сломав его.
   – Когда?
   – Дай мне день или два, чтобы притупить их бдительность, и затем я подсыплю снотворный порошок им в вино. – Она двинулась к двери. – Это произойдет быстро, поскольку они ждут меня с известием о твоем приезде.
   – Через неделю?
   Она кивнула, открывая дверь.
   – Если все пойдет, как задумано, можешь ожидать, что тебе вручат их в первый же день следующей недели.
* * *
   – А почему бы не сложить ветки в их спальне, – спросил Луиджи, – если ты говоришь, что дым может убить их?
   – Это не слишком надежный способ, – ответил Лоренцо. – Сейчас август. Огонь в камине зажигают не так часто. Может оказаться, что придется ждать несколько недель. К тому же дымоход может быть чистым и хорошо вытягивать дым. Может оказаться, что они не подойдут слишком близко к камину. И получится, что в результате они всего лишь заболеют. Нет, лучше всего использовать ветки для обжаривания мяса на вертеле. Яд пропитает еду во время приготовления.
   Луиджи наклонился, поднял одну из веточек и поглядел на нее с изумлением.
   – А что же это за куст такой, что несет смерть и в то же время цветет такими красивыми цветами?
   – Олеандр, – улыбнулся ему в ответ Лоренцо. – Очень полезное растение. У него нет ничего, что бы не несло смерть. Один лист способен убить мужчину. Даже пыльца этого «красивого» цветка может отправить человека в могилу.
   – Ты уверен, что они получат достаточную порцию яда в мясе и в то же время на вкус не почувствуют его?
   – Нет, не уверен, но это самый лучший шанс. – Лоренцо поднес кружку к губам и посмотрел поверх нее на Луиджи:
   – Ты хорошо запомнил, что надо делать?
   – Я не глупец. Мы достаточно говорили об этом. – Луиджи спокойно кивнул. – Я принесу ветви на кухню завтра утром.
   – Но сегодня ты должен проследить, чтобы дымоход на кухне был хорошо прочищен, – угрюмо добавил Лоренцо, – иначе мы с тобой оба умрем раньше, чем его святейшество, пока будем готовить жаркое.
   – Ты же знаешь, что обычно посудомойка насаживает мясо на вертел и крутит его,
   – Завтра этим займусь я. Придумай новый соус, которым ты будешь поливать мясо, и убеди Симонедо, что ты не можешь поручить девушке-посудомойке такое важное задание. Это даст тебе возможность держать всех остальных в отдалении от плиты. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь надышался дымом и заболел, пока мы будем жарить мясо. Тотчас же, как только блюдо будет готово, сошлись на плохое самочувствие и уходи из кухни. Я ускользну сразу после того, как жаркое унесут, и присоединюсь к тебе. Будь готов немедленно покинуть Рим.
   – Новый соус нельзя подготовить за ночь, – хмуро ответил Луиджи, из всей длинной речи Лоренцо выделяя то, что было наиболее важным для него. – Это требует времени и много усилий, прежде чем правильная смесь будет составлена в правильных пропорциях. Любой, кто хоть чуть-чуть разбирается в поварском деле, знает, что невозможно приготовить соус…
   – Может быть, для обычного повара – да. Но ты утверждал, что у тебя талант, что у тебя особый дар.
   – Ты и сам знаешь, что я превосходный повар.
   – Тогда докажи это. Новый соус к завтрашнему утру.
   Луиджи нахмурился:
   – Ты считаешь себя очень умным. Но я отказываюсь осквернять себя таким грехом и профанировать свое искусство. Мы убьем их на следующей неделе.
   Лоренцо покачал головой.
   – Все знают, что Чезаре пытается вытянуть из отца средства для новой военной кампании. На следующей неделе его может не оказаться в Риме.
   – Но я не могу составить… – Луиджи нахмурился. – Мед. Возможно, надо использовать мед, положив в него немного корицы…
   Лоренцо удовлетворенно улыбнулся, вытянул ноги и откинулся на спинку кресла.
 
* * *
 
   – Почему Джулия стала так добра ко мне? – спросила Санчия, покружившись перед Лионом. – Посмотри на это платье. Должно быть, это самое лучшее из ее гардероба. А она не просто отдала его мне, но и попросила служанку переделать его по моей фигуре. Тебе не кажется это странным?
   – Очень хорошее платье. И мне нравится отделка из голубых лент. Наверное, белое ей идет не так, как тебе.
   – Она хороша в любом наряде. – Санчия скорчила гримасу. – И не уверяй меня, что ты этого не замечал.
   – Я обращаю внимание только на красоту моей собственной жены, как и полагается настоящему женатому мужчине. – Озорная усмешка сверкнула в его темных глазах. – Хотя я предпочитаю видеть тебя без платья. И в таком случае Джулия не столько добра к тебе, как жестока ко мне. – Он наклонил голову в одну сторону, затем в другую, оценивающе глядя на новый наряд. – Нет, пожалуй, оно слишком свободное. Отошли платье назад, и мы…
   Раздался стук в дверь, они оба повернулись и увидели на пороге Джулию. Она внесла серебряный поднос, на котором стояло три дорогих кубка, и улыбнулась, грациозно двинувшись к ним.
   – Это платье очень к лицу тебе, а мне оно не так уж нравилось. – Она поставила поднос на стол и протянула два кубка Лиону и Санчии. – Это вино из Мандары, которое ты в прошлый раз привез мне, Лион. Тебе эти вина всегда нравились больше, чем все другие. – Она подняла свой кубок. – Выпей, – мягко сказала она, и обворожительная улыбка еще более подчеркнула ее красоту. – А затем я перескажу тебе приятные известия, которые я получила от нашего друга Дамари.
 
* * *
 
   Проклятый трубочист не прочистил дымоход как следует!
   Боже, только минуту назад пламя так хорошо занялось, а теперь кухня заполнена едва уловимым запахом дыма.
   Лоренцо отвернул лицо от вертела, на котором жарилось обмазанное медом и корицей мясо, и сделал глубокий вдох. А затем, удерживая в легких этот воздух, снова повернулся к очагу и наклонился пониже, чтобы взглянуть, чем забит дымоход.
   – Как жаркое?
   Лоренцо повернулся лицом к главному повару Симонедо, который, нахмурившись, нетерпеливо смотрел на него. Лоренцо поспешно отвел глаза и пробормотал:
   – Уже почти готово, осталось несколько минут, но дымоход…
   – Что? Говори разборчивее, болван.
   – Дымоход не вычищен.
   – Наверное, еще один голубь. – Симонедо отвернулся от Лоренцо. – Здесь, на трубе, гнездо, и сегодня тоже, как и в прошлый раз, видимо, свалился голубь. Завтра пошлем трубочиста. Залей пламя водой, когда жаркое будет готово.
   – Голубь! Матерь божия, голубь!
   Лоренцо мрачно усмехнулся и сел перед очагом, заботливо прикрывая кухню от дыма и стараясь пореже дышать.
   Боже, если дым так и будет тянуться из очага, то не только ягненок сегодня к вечеру будет готов.
 
* * *
 
   Неуверенный, слабый стук был едва слышен. Луиджи открыл дверь и увидел на ступеньках Лоренцо.
   – Санта Мария, ты чего стучишься? С той самой ночи, когда ты ворвался в мою жизнь, это первое проявление вежливости с твоей стороны. Что случилось, ты должен был вернуться еще час назад. Все прошло хорошо? – Он мрачно усмехнулся. – Мой соус просто великолепен. Жаль, что герцог и его святейшество не смогут оценить его в полной мере. – Он помолчал. – Хотелось бы мне остаться и послушать, как они будут кричать. Ну что же ты стоишь? Входи, я приготовил стаканчик вина для тебя, выпей и расскажи мне, как Чезаре захлебывался в собственной желчи. Ты не позволил мне остаться, а сам задержался, так ведь? Это очень похоже на тебя – отказать мне в удовольствии и все получить самому.
   – Я не оставался.
   – Где же ты был.
   – Я… заблудился.
   – Заблудился? Как ты мог… – Луиджи замолчал, протянул руки и втащил Лоренцо в комнату, поближе к свету. Слабый огонек свечи отразился в огромных расширенных зрачках Лоренцо. – Что с тобой?
   – Голубь. Ну разве не забавно? Голубь застрял в дымоходе. Я предусмотрел все, но…
   – Почему ты не отошел и не придумал какой-нибудь причины, чтобы залить пламя?
   – Мы так близко подошли к цели…
   – Идиот, глупец! – Темные глаза Луиджи сверкнули в пламени свечи. – Ты приказал мне все закончить и уйти из кухни на тот случай, если что-нибудь пойдет не так, а сам остался. У тебя мозги, как у осла, а чувств не больше, чем у безголового цыпленка.
   – Мне в самом деле хочется, чтобы ты прекратил… оскорблять меня. – Лоренцо качнулся, его глаза закрылись. – Я не уверен, что это самые подходящие выражения, которые хотел бы слышать, – его колени подогнулись, – умирающий человек.
 
* * *
 
   – Мадонна Джулия Марцо у ворот с повозкой, мой господин.
   Дамари почувствовал прилив возбуждения.
   – Я жду! – Он поднялся и жестом указал на дверь. – Приведи ее.
   – Она в сопровождении мужчин.
   – Что?
   – Она сказала, что не войдет в твои ворота без своих защитников.
   – Сколько с ней человек?
   – Пятнадцать.
   Эта тварь оказалась хитрее, чем он рассчитывал. Пятнадцать человек не представляют угрозы дворцу, но это означало, что ему придется отпустить ее в целости и сохранности назад во Флоренцию.
   Идя по саду к воротам, Дамари злобно ругался сквозь стиснутые зубы. Взгляд его невольно отметил количество факелов, которые держали солдаты за воротами.
   Он остановился у входа и крикнул:
   – Ты привезла то, что обещала?
   Джулия Марцо направила свою лошадь вперед и улыбнулась. Ее лицо освещал свет факелов.
   – В повозке. Посмотри сам.
   – Посмотрю. Отведи своих солдат в сторону. – Он повернулся к начальнику своего отряда:
   – Открой ворота. Четверо из вас будут сопровождать меня.
   Через минуту он уже стоял на коленях на сене, которое устилало дно повозки, и смотрел на Лионелло Андреаса и на Санчию. Казалось, они все еще находятся в глубоком сне, но он решил убедиться.
   Он размахнулся и со всей силы ударил Санчию по левой щеке.
   Она не издала ни звука.
   – Доволен? – Джулия подъехала ближе. – Эти порошки не подвели меня. А теперь – мои деньги.
   – Входи и получи их. – Он улыбнулся. – Но, естественно, я не позволю тебе вводить с собою солдат.
   – Тогда я не позволю тебе забрать товар. – Она поджала губы. – Я и так достаточно намучилась, доставляя их сюда. Не зли меня, пожалуйста. Наверное, самое лучшее, если я расторгну наш договор и вернусь вместе с ними во Флоренцию. Мне кажется, Лион был прав, оценивая твою жизнь в пять сотен дукатов.
   – Нет! – Дамари спрыгнул с повозки. – Открывайте ворота, – приказал он солдатам. – В один прекрасный день, мадонна Джулия, я получу большое удовольствие, познакомив тебя с моим другом фра Луисом. Кстати, он сейчас во дворце и ожидает приезда Андреаса и Санчии. Как жаль, что ты не можешь присоединиться к нашей компании.
   Повозка и всадники въехали в ворота.
   Дамари подошел поближе и стал рассматривать лицо Андреаса.
   – Они лежат уж слишком спокойно. Ты ведь не убила их? Я хотел получить их живы…
   Кончик меча уткнулся в его шею.
   Темные, горящие глаза Андреаса смотрели, как кровь хлынула из раны. Как мог этот сукин сын так молниеносно выхватить меч из сена и ударить его? Рука Дамари инстинктивно потянулась к ножнам.
   – Оставь его, – холодно сказал Андреас. – Иначе я с огромным удовольствием перережу тебе глотку.
   – Ко мне! – вскрикнул Дамари. – Вы, идиоты! Ко мне!
   – Их сейчас связывают, – ответил Лион. – Это был мой первый приказ людям Джулии. Как только мы миновали ворота, твои охранники были обезоружены.
   Дамари прохрипел:
   – Глупец! Во дворце много солдат. Ты не сможешь справиться с ними со всеми. Нас больше, чем вас.
   – Ты скоро убедишься, что ошибаешься. – Андреас сделал знак – и один из солдат немедленно подъехал к открытым воротам с факелом в руках. Три раза огненная дуга осветила небо.
   – Там, среди деревьев, семьдесят семь солдат ждут нашего сигнала. Они сейчас прибудут сюда. Ненависть их настолько сильна, что они с удовольствием проткнут тебя мечами и получат свою долю, разграбив дворец. И никто из них не будет терять время понапрасну.
   Санчия выпрыгнула из повозки и встала за Лионом. Выражение ее глаз было жестоким и холодным, кровоподтек разлился по всей левой стороне лица.
   – Добрый вечер, Дамари. Ты говорил, что хотел бы провести побольше времени в моем обществе. И я решила, что лучше места для этого, чем Солинари, не найдешь.
   – Ты выглядишь весьма довольной собой, – проворчал Дамари. – Должен отметить твою стойкость. Ты даже глазом не моргнула, когда я ударил тебя.
   – Я ожидала этого. – Санчия спокойно посмотрела на него. – И должна поблагодарить тебя. Это ты научил меня стойкости.
   – И буду учить дальше. Фра Луис ждет тебя в темнице. Ты помнишь фра Луиса?
   – Помню. – Санчия удивленно покачала головой. – Неужели ты еще не понял, что все закончилось? Ты должен умереть, Дамари.
   Он высокомерно усмехнулся:
   – Мне не суждено умереть от руки таких ничтожных людишек, как вы. У меня великое предназначение. Я последую за Борджиа и достигну вершин власти – предела своих мечтаний. Мои солдаты вскоре вырвутся из дворца и освободят меня.
   – Похоже, что они не очень спешат.
   – Давайте заканчивать со всем этим. – Джулия подъехала к ним. – Мне не по вкусу насилие.
   – Сука, ты предала меня. – Лицо Дамари исказилось от гнева. – Мы заключили договор, а ты предала меня.
   – Точно так же, как и ты намеревался предать меня, – сказала Джулия. – По правде говоря, я уже собиралась поладить с тобой, но потом вдруг подумала, а почему я должна получить всего шестнадцать сотен дукатов, когда твой дворец стоит гораздо больше? – Она подала знак, полдюжины солдат спешились. – В лабиринт! Будьте осторожны, там стража!
   Она наблюдала, как ее люди вытащили мечи и бегом направились к южному входу в лабиринт.
   Джулия снова повернулась к Дамари:
   – Санчия нарисовала им подробный чертеж, а у Лиона все еще оставался ключ от сокровищницы. У нас даже есть повозка, на которой можно увезти все твои сокровища. Вопрос был только в том, откуда взять солдат для этой операции. К счастью, четыре дня назад я узнала, что мессер Гондольфо больше не нуждается в услугах своих наемников. – Она насмешливо улыбнулась:
   – Мой господин Дамари.
   – Ты надеешься получить мои дукаты. Но ты не добьешься ничего – только погостишь у меня в темнице.
   – Я получу половину сокровищницы. – Джулия помолчала и добавила:
   – Но не только желание заполучить твои богатства заставило меня присоединиться к ним. Была еще одна причина.
   – Просто ты дура, как и положено проституткам. Она покачала головой.