— Да, — с улыбкой поддержал ее отец, — Алан действительно чересчур серьезно смотрит на наш грешный мир. Но художник он от Бога, а потому приходится терпеть его нравственный ригоризм.
   Граф, человек умнейший, однако продукт своего класса, наследник одной из древнейших и богатейших йоркширских фамилий, считал некоторое вольномыслие и даже распущенность характерной чертой аристократии — некоей привилегией голубых кровей.
   — Даже если бы я не слышал твоей тихой перепалки с Адамом за карточным столом, — продолжал лорд Халдейн, — я бы все равно угадал, чем все это закончится. И потому, когда ты вдруг воспылала желанием посетить лагерь горных Воронов и заявила, что уезжаешь с Джеймсом, я не удивился. Только улыбнулся про себя.
   — Я собиралась вернуться в поселок Четырех Вождей с каким-нибудь проводником. Адам наверняка мог бы кого-то посоветовать.
   — Я бы предпочел, чтобы ты возвращалась с Генри. Он надежный и проверенный человек.
   — Ты прелесть, папочка, — ласково вздохнула Флора. — Признаюсь тебе: впервые я охвачена чувством такой глубины. Впервые задействована вся моя душа. И это очень странное ощущение.
   — Возможно, это любовь. Она всегда делает человека менее практичным.
   Девушка не без тревоги нахмурила брови.
   — Ты всерьез полагаешь, что это любовь?
   Задумчиво помолчав, она вдруг разразилась целым потоком слов:
   — Нет-нет! Это просто какая-то неясная тоска, род скуки… Я ощущаю себя в мрачном чистилище, между чем-то и чем-то… Как будто я заблудилась и не знаю, куда теперь двинуться. Очень загадочное чувство. Я пытаюсь взглянуть на Адама Серра с разных сторон — кто он мне: друг? знакомый? любовник? Но в своем будущем я не вижу его ни своим другом, ни знакомым, ни любовником. Все эти роли ему как-то не подходят. — Тут Флора снова вздохнула, уже тяжело, протяжно. — И если я съезжу в Саратогу, вряд ли это что-либо изменит.
   — А вдруг тебе повезет и ты наконец придешь к выводу, что любовь — это не то, что можно разложить по полочкам.
   — Бога ради, хоть ты не говори подобного вздора! Методы индукции и дедукции вполне применимы к любви.
   Джордж Бонхэм несколько мгновений молча смотрел на дочь. Чудно! Неужели годы ученых занятий подсушили ее душу, и она желает всерьез алгеброй поверять гармонию? Любовь — это нечто волшебное, и сам он никогда в этой области не применял индукцию-дедукцию и прочие ученые методики.
   — Ну, не знаю, — примирительно молвил граф. — По-моему, любовь — будто омут. Бросайся, а там уж как получится: выплывешь или нет — один Бог ведает. Но если до чего добарахтаешься — так лучше того и быть не может! И дурак, кто не решится сигануть в этот омут.
   — Очень поэтично! — иронически усмехнулась Флора. — А вот Адам с тобой не согласился бы. Мне кажется, любовь в системе его жизненных ценностей занимает едва ли не самое последнее место.
   — Но это всего лишь предположение с твоей стороны. И поскольку в Сарином доме свободных комнат более чем достаточно — отчего бы тебе не отправиться в Саратогу и не проверить свою сомнительную гипотезу на месте?
   — По-твоему, — задумчиво спросила Флора, — любовь что-то вроде поисков истоков Нила — когда поиски сами по себе, независимо от результата, приносят много полезного и нужного?
   Лорд Халде йн рассмеялся и подхватил:
   — Или что-то вроде теории Людвига Росса об эгейской цивилизации, на подтверждение которой ушли годы и годы. Видишь ли, любовь — это задача с заранее неизвестным ответом. И так всегда.
   — А если он вовсе не обрадуется нашей встрече? — стояла на своем Флора. — Вполне возможно, что он уже позабыл меня и нисколько не скучает…
   Гоняться за Адамом Серром казалось девушке позором, гнусным предательством живущего в ней духа свободы.
   — Насчет Адама ничего сказать не могу, — с доброй улыбкой отозвался отец, — а вот Сара по тебе уж точно соскучилась. Да и великое множество твоих саратогских знакомых и ухажеров будут искренне рады твоему приезду.
   — Проделать такой путь ради мужчины! — печально проронила Флора. Про себя она добавила: тем более ради мужчины, который так популярен у женщин, что должен заглядывать в свой танцевальный блокнотик, дабы вспомнить имена покоренных им красавиц.
   — Да, до Саратоги путь неблизкий, но ведь, как говорится, за любимым не грех помчаться и на край света.
   — Ах, папа, ты такой романтик! — воскликнула девушка не без досады. Ей хотелось, чтобы кто-то отговаривал ее, чтобы отец действовал отрезвляюще, сбивал ее пыл.
   — Видишь ли, — сказал лорд Халдейн, — я в своей жизни имел счастье испытать любовь, большую и настоящую. Конечно же, я имею в виду твою мать; и если тебе повезет так же, я буду безмерно рад. После Хелены ты вся извелась. Признайся себе в этом — и действуй соответственно.
   — Но, папа, разве это не унизительно — рвануть ради мужчины через полстраны! На кого я при этом буду похожа? Он и без того надут как индюк… Нет, я не могу так низко пасть.
   — А ты не пробовала взглянуть на дело с другой стороны? Быть может, ему в высшей степени польстит, что женщина «рванула ради него через полстраны»?
   — Польстит-то, конечно, польстит. Да только вообрази, что при нем в Саратоге добрая дюжина красавиц? Хороша я буду со своим сюрпризом. Вваливаюсь: здравствуй, это я! А у него там целый гарем! Ты же сам знаешь курортные нравы: большой номер в гостинице или приватный домик, где вдобавок к секретарше есть и фиктивная племянница, и пара фиктивных кузин. Все внешне благопристойно, а по сути…
   — Ну, подобные соображения, слава Богу, не остановили твою матушку. Она нежданно-негаданно явилась ко мне в бостонский отель — с горничной и чемоданом. А знакомы мы были, кстати, лишь второй день! В номере была девица, с которой я развлекался. Твоя мать выставила ее вон и заявила, что намерена стать моей женой.
   Флора представила всю эту картину: ее молодая мать врывается в номер, вытаскивает из постели папину подружку…
   — И ты смирился, видя такую наглую агрессию? — недоверчиво спросила девушка. Впервые отец входил в детали своего добрачного «ухаживания».
   — А как было не смириться? — рассмеялся отец. — Она оккупировала мой номер: горничная уже раскладывала вещи из чемодана. Я было возвысил голос, но твоя мать пригрозила послать за своим отцом и братьями. Скандала мне не хотелось. Ну а самое главное: несмотря на то, что у меня имелась в Англии невеста, я был уже без ума от этой напористой особы. Словом, — добавил он с улыбкой, — сама видишь, храбрость любую крепость берет. А от матушки в тебе должна сидеть прямо-таки адская дерзость. Так что не робей, воспользуйся и этой частью своего наследства.
   — И что же ты сказал английской невесте?
   — Послал ей короткое уведомление о своем браке — с припиской, что согласен непростительную вину компенсировать деньгами. Поскольку речь шла об изрядной сумме, моя невеста гневалась недолго и очень скоро нашла другого мужа.
   — А вы с мамой пустились странствовать по свету, да?
   — Уже через неделю после знакомства мы поженились и почти тут же отправились в свадебное путешествие, — ответил лорд Халдейн. — Ее семье льстил мой титул, так что они не слишком ополчились на наш скороспелый брак. Да к тому же я, будучи человеком небедным, не требовал за ней приданого. Тоже большой плюс в глазах янки. Ну и, разумеется, бросалось в глаза, что я обожаю их дочь, а она — меня. Короче, все разрешилось ко взаимному удовольствию сторон.
   — И ты полагаешь, — с веселой улыбкой спросила Флора, — что мне следует, по примеру мамы, вломиться в номер к Адаму и повторить ее доблестный подвиг?
   — Ну, ты куда сдержанней своей матери. И поэтому вряд ли разворот событий будет тот же. Но рейд в Саратогу тебе совершить необходимо — хотя бы для разрядки эмоций.
   — Хм-м, никогда не считала себя сдержанной, — почти обиженно сказала Флора. В глубине души она полагала себя едва ли не самодуркой. Да и многие мужчины и женщины ее такой и видели: своенравной попирательницей всех условностей. — Жаль, что я так мало знала маму. Она слишком рано ушла из жизни. Что могла понять шестилетняя девочка?
   — Когда мы познакомились, твоя мать была восхитительно молода, бесподобно хороша собой — и дьявольски избалована… Но любил я ее несказанно. И ты напоминаешь мне ее ежедневно и ежечасно… даром что ты и в сотой степени не такая избалованная, как она.
   Лорд Халдейн думал лишь о душевном благополучии дочери. Если Адам Серр мог составить ее счастье — что ж, тогда все приличия побоку и надо за это счастье бороться зубами и когтями. Джордж Бонхэм не был чинным папашей, который думал лишь о том, что скажут по поводу действий его дочери в каком-либо светском салоне.
   — Ты все взвесь, голубушка, — в заключение сказал он, — и через пять дней можешь быть в Шейенне.
   — А почему бы и тебе не отправиться со мной вместе, если я все-таки надумаю ехать?
   Она еще не понимала, что в глубине души уже решилась на эту поездку.
   — А кто же будет погонять Дугласа и Алана? — улыбнулся отец. — Они тут без меня разленятся. Зато в конце августа мы непременно встретим тебя всей компанией. С тобой поедет Генри.
   — Ну, я, право, не знаю… — задумчиво пробормотала Флора, невидящим взглядом провожая скачущих внизу лошадей.
   — Знаешь, знаешь, — решительно возразил отец. В его голове уже складывались первые строки письма к Саре. Сестра благополучно выдала замуж двух дочерей, так что представляет, как помочь Флориной печали. Удастся ли дочери выйти за Адама или нет — лорд Халдейн думал не об этом. Главное, чтоб она глотнула побольше счастья, а чем все это кончится — дело второе.
   — Ты только представь изумление Адама, когда он увидит тебя! — проказливо усмехнулся лорд Халдейн проворно изобразив ошарашенное лицо графа де Шастеллюкса. — Уже хотя бы ради этого удовольствия можно сорваться с места!
   Флора тоже улыбнулась.
   — Да, ради этого стоит провести восемь дней в пути! Тут вся штука в том, чтобы он при встрече вспомнил, кто я такая.
   Отец рассмеялся.
   — Дорогая, нормальный мужчина забудет тебя не раньше, чем он забудет свое имя!

15

   Флора прибыла к порогу тетушкиного дома на Франклин-сквер в разгар летнего сезона, когда в город съехалось видимо-невидимо отдыхающих. Она была в несколько растерзанных чувствах: во-первых, по-прежнему сомневалась в том, стоило ли ехать в Саратогу; во-вторых, восьмидневное путешествие по жаре оказалось выматывающим. Флора была очень благодарна отцу, что тот послал с ней своего слугу — без Генри ей пришлось бы и вовсе солоно.
   Генри, смекалистый малый из Корнуолла, одаренный способностью к языкам и бешеной энергией, служил у лорда Халдейна с незапамятных времен. Эскортируя хозяйскую дочь через Америку, Генри проявлял недюжинный талант все устраивать с легкостью и быстро, так что благодаря ему девушка в меньшей степени испытывала тяготы долгого путешествия.
   Багаж прибыл раньше гостей, телеграммы лорда Халдейна дошли вовремя, и миссис Гиббон уже поджидала племянницу.
   — Дорогая, как замечательно, что ты надумала посетить старушку! — воскликнула она, нежно обнимая Флору. Кокетливая и молодо выглядящая миссис Гиббон любила с родственниками величать себя старушкой. — Я тебя целый век не видела! Проходи и рассказывай, как ты, как отец. А впрочем, ты, наверное, голодна с дороги?
   — Генри заботился о том, чтобы я была постоянно сыта, — с улыбкой сказала Флора. — Вообще, он избавил меня от тысячи хлопот.
   — Твой отец тоже нахваливает его, — сказала миссис Гиббон, проводя племянницу через большую гостиную в чайную комнатку, стеклянные двери которой открывались прямо в сад. — Генри у вас истинное сокровище. Даже твоя мать обожала его, даром что она ревновала Джорджа буквально ко всем: ей казалось, что и слуги отнимают долю его внимания к ней. Вот здесь мы с тобой и присядем, тут прохладнее всего.
   Горничная принесла чай, и миссис Гиббон, не давая племяннице и слова сказать, продолжила скороговоркой:
   — Твой отец прислал телеграмму, но она такая лаконичная — ничего не поймешь. Так с чего это ты направилась в наши края — так вот вдруг?
   На самом деле деликатная миссис Гиббон была в курсе того, что Флору позвали в путь дела сердечные. Впрочем, лорд Халдейн из понятных соображений не назвал в телеграмме имени возлюбленного своей дочери.
   — Это папа уговорил меня ехать, — со вздохом сказала Флора. — И я за восемь дней пути сто раз раскаивалась в своем решении. Отец полагает, что Адам Серр способен дать мне некоторое утешение.
   — С каких это пор ты нуждаешься в утешении? — вкрадчиво спросила миссис Гиббон. В ее представлении Адам Серр никак не подходил на роль утешителя женщин.
   — Да я и сама не знаю, что со мной происходит и что мне нужно. Еще несколько месяцев назад мне бы и в голову не пришло сказать, что мои смятенные чувства может привести в порядок какой-то мужчина. Для меня работа всегда стояла на первом месте, в ней я находила отраду и успокоение. И вот…
   — А теперь нашу прилежную пчелку потянуло на радости, которые предлагает молодец вроде Адама Серра, так? — осведомилась миссис Гиббон.
   Флора пожала плечами и взяла с блюда самое крохотное печенье.
   — Э-э, да у тебя и аппетит пропал, совсем плохая стала! — возмущенно промолвила миссис Гиббон, кладя в рот розовую пастилку и отхлебывая из своей чашки.
   — Кусок в рот не лезет, когда на душе муторно… Слава Богу, у Генри был запас сладостей — в дороге больше на конфетах сидела. Он меня едва ли не силой кормил. В итоге я, похоже, заметно поправилась за эти восемь дней.
   — Я тоже люблю сладенькое, когда на душе кисленько, — сказала тетушка. — Но каков твой план действий — раз уж ты приехала в такую даль?
   Миссис Гиббон пыталась выспросить все в деталях, чтобы составить собственное мнение о ситуации.
   — Тешу себя тем, что поквитаюсь с Адамом Серром за всю причиненную мне головную боль, за все мои бессонные ночи, — шутливо изрекла Флора. — Он же виновник того, что я набрала несколько лишних фунтов.
   — Брось, девочка моя, — сказала миссис Гиббон. — Ты выглядишь отлично. И не вздумай всерьез терзать Адама за все твои переживания. Это глупо и пользы не принесет. Хотя мужчинам иногда полезно устраивать холодный душ — эта их врожденная самоуверенность кого хочешь выведет из себя! Однако, не прибрав мужчину к рукам, рано думать о мести, — с лукавой улыбкой добавила она.
   — Ах, тетушка, досадно говорить, но я и сама решила избрать именно такую тактику. Хорохорься не хорохорься, а приходится быть осторожной. Восемь дней подряд я занималась дедукцией, строила логические цепочки и философствовала почем зря. И в результате умственных упражнений пришла к банальному выводу: надо брать быка за рога, смело вломиться в жизнь Адама, соблазнить его и… Словом, я приехала сюда воевать.
   — Соблазнить Адама Серра — дело нехитрое. Ему только улыбнись, как он уже с места в карьер!
   — Да, тетушка, соблазнить его проще простого. А вот чтобы по-настоящему ухватить и опутать — увы и ах! Когда мы в последний раз расставались, он одарил меня вежливым «извини-прощай» и был таков.
   Миссис Гиббон пристально посмотрела на племянницу. Никогда прежде в лексиконе Флоры не было таких слов, как «опутать». Девочка на глазах растет. Слава Богу, двадцать шесть лет уже, пора и за ум взяться — не век же ученые доклады для Королевского общества сочинять!
   Вслух она сказала:
   — «Извини-прощай» — это очень в его духе. Но ведь и ты прежде точно так же обходилась со своими воздыхателями. Скольким влюбленным голубкам ты морочила голову, чтобы после с легким сердцем сделать им ручкой? А? То-то! Теперь молчи и красней.
   — Что ж, видно, мне придется сполна заплатить за свое прежнее жестокосердие, — ответила Флора со слабой улыбкой. — Впервые я ходила как в дурмане — изводилась, как последняя романтическая дура. И сюда я, собственно, приехала выяснить, почему я скучала по нему — потому, что он уехал от меня так быстро и тем УЯЗВИЛ мое самолюбие, или по причине более веской и неустранимой.
   — А когда выяснишь, тогда что? — опять-таки вкрадчиво осведомилась миссис Гиббон.
   — Что дальше — для меня как в тумане, — призналась Флора.
   До сих пор девушка не знала долгих взаимоотношений с противоположным полом. Конечно, она думала о том, что в ее жизни когда-нибудь появится какой-то мужчина, который останется с ней надолго или даже навсегда. Но это должно было случиться именно когда-нибудь. Было трудно освоиться с мыслью, что «когда-нибудь» уже наступило и Адам Серр есть этот «кто-то».
   — Пока что мои мысли не идут дальше нашей первой встречи, — сказала Флора. — Пытаюсь вообразить его реакцию на мое «Добрый день, господин граф!». Если он скорчит кислую физиономию — значит, я никудышная покорительница мужских сердец. Скажите честно, как я теперь выгляжу со стороны — коварной и бессовестной негодяйкой?
   — Дорогая моя, наш город тем и славен, что молодые женщины приезжают сюда завлекать кавалеров. Одни ищут любви, другие выгоды, третьи плотских утех. Так что ты, деточка, не одна здесь намерена выпустить коготки. Тут за каждого достойного мужчину идет маленькая или большая драчка. Адама Серра давно пора прибрать к рукам. Его жену я в расчет не беру — она глупая стерва, а что удрала в Европу — туда и дорога. Но других женщин он помучил знатно! Долго ему с рук сходило, ох как долго! Теперь самое время молодцу хвост прищемить! Ну, как-тебе моя негодяйская речь?
   Флора искренне рассмеялась и сказала, лукаво щурясь:
   — Похоже, совести у нас осталось ровно на столько, чтоб упрекать себя в бессовестности.
   — Вот-вот! Упрекать себя упрекай, а дело делай, — в тон ей подхватила миссис Гиббон. — Наша Саратога — город разнузданной любви и нудного внешнего ханжества. Так что навесим постную личину и будем грешить напропалую.
   Было трудно понять, сколько в ее словах шутки, а сколько правды. Женщина практичная, она приняла в наследство судоходную компанию мужа и была фактическим руководителем предприятия на протяжении десяти лет, в том числе и во времена спекулянтской вольницы в разгар Гражданской войны. А в этом бизнесе даже в мирное время совесть порой приходится откладывать на дальнюю полочку.
   — Для надежного соблазнения нужен соответствующий наряд, — продолжала миссис Гиббон, видя, что племянница только молча посмеивается ее провокационным речам. — Я возьму тебя сегодня вечером на бал к Беллингтонам.
   — Адам вряд ли явится на бал. Его легче найти на ипподроме или в игорном зале.
   — Мне известно из достоверного источника, что нынче вечером Колдуэлл Кинг заявится со всей своей компанией к Беллингтонам — будет большой картеж, и Адам непременно придет, потому как он и дня не пропускает, чтобы не сшибиться с Колдуэллом за зеленым сукном. Ты привезла с собой что-нибудь этакое из нарядов? Завтра можем пригласить портниху и сочинить тебе штучку из ряда вон, но сегодня придется обойтись тем, что у тебя в дорожному сундуке.
   — У меня шитое бисером роскошное платье от Уорта — шифон и шелк, сущая прелесть, на него потрачен месяц работы.
   — А цвет?
   — Пармской фиалки.
   — Замечательно, — изрекла миссис Гиббон, довольно поцокав языком. — Ну и к нему этакое простенькое бриллиантовое ожерелье.
   — Разумеется, — сказала Флора и заговорщицки подмигнула.
   После удачного дня на бегах и раннего ужина с Люси Адам в гардеробной комнате завязывал белый галстук перед тем, как надеть фрак и уйти из номера. Малышка сидела на стуле рядом с зеркалом и наблюдала за отцом, беспечно болтая ножками в зеленых кожаных туфельках. При этом ее инквизиторский ротик ни на минуту не закрывался:
   — Ты куда вначале пойдешь?
   — В клуб Моррисея на Матильда-стрит.
   — Это такой кирпичный домина?
   — Ну да.
   — Опять проиграешь много денег?
   — Типун тебе на язычок! Надеюсь выиграть.
   — Ты меня сводишь туда как-нибудь?
   — Только в обеденный зал, птенчик. Туда, где карточные столы, женщинам вход не дозволен. Такое правило.
   — Глупое правило.
   — Верно, глупое, — с улыбкой согласился Адам.
   — Что за беда, если я увижу карты? Я же вижу и когда мы с тобой играем в покер!
   — Да, странные правила в этом клубе.
   — А если туда не пускают леди, зачем ты так paздеваешься?
   Он пожал плечами.
   — Еще одно глупое правило.
   — Терпеть не могу всякие правила?
   Адам шире прежнего улыбнулся дочери, забавляяс тем, что их взгляды на общественные условности так совпадают.
   — Здесь не продохнуть от всяких правил, ты права! Вот дома у нас, на Масселшелл, совсем другое дело.
   — Но наши лошади бегают замечательно, ведь правда, папа? Значит, мы не зря сюда приехали. Маг-иус выиграл все забеги, в которых участвовал!
   — Да, Магнус молодчина. До того хорош, что против него стали меньше ставить, и я получил не так много денег, как рассчитывал. Но глядеть на его ход — сущее удовольствие. В следующем сезоне выставлю его в соревнованиях на «Гран-при».
   — И я с тобой обязательно поеду!
   — Само собой, птенчик, — сказал Адам, поправляя фрак.
   — Я уже взрослая, и Доброй Туче теперь необязательно постоянно быть со мной.
   — Конечно, ты у нас большая, сердце мое. — Адам потрепал девочку по темным локонам. Присутствие дочери вселяло в него бешеную энергию и делало жизнь веселей и легче. — Тебе понравится Париж.
   — А маман там будет?
   — Не уверен, золотце. Она любит бега не так сильно, как мы с тобой.
   Адам не хотел говорить о том, что у него нет ни малейшего желания видеть Изольду. Да и Люси он хотел бы уберечь от встреч с такой матерью.
   — Ты вечером увидишься с дядей Колди?
   — Колдуэлл зайдет за мной.
   — А можно я останусь до его прихода? Он всегда приносит мне сладости и так заливисто смеется. Я и сама начинаю хихикать.
   — Да, Колдуэлл приятный человек. Так что оставайся — спать ляжешь попозже.
   — Как с тобой просто, папа.
   Он ласково уставился на нее.
   — Да ну?
   — Ты всегда все разрешаешь.
   Адам ухмыльнулся.
   — А что, надо почаще запрещать?
   Люси простодушно захлопала ресничками и заявила:
   — Мне нравится, когда мне все разрешают.
   — Я так и думал, — ласково сказал Адам.. — А теперь обними папу, потому что скоро придет Колдуэлл и мы с тобой уже не увидимся до утра.
   Он нагнулся, и девочка поцеловала его, сияя любящими глазками.
   — Ты сегодня будешь целоваться с другими женщинами? — спросила малышка, когда он разогнулся. Адам на секунду замялся.
   — Вряд ли, — наконец сказал он.
   — Рози говорит, ты целуешься с прорвой женщин. А Флосси говорит, она бы многое дала, чтобы ты ее поцеловал.
   Адам на мгновение округлил глаза, затем мягко произнес:
   — Ты чего-то не поняла. Они не то имели в виду.
   — Ха! Они это повторяли сто раз. Они часто говорят о тебе — вздыхают и хихикают. По-моему, они тебя обожают.
   — Послушай, птенчик, а не спуститься ли тебе в холл? Будь добра, подожди дядю Колди внизу, — внезапно велел Адам, принимая строгий отеческий тон, который тут же постарался смягчить: — Можешь съехать по перилам — я разрешаю.
   — Иуппи-и-и! — с присущей ей энергией завопила Люси, спрыгивая со стула. Уже от двери она крикнула: — Ты самый распрекрасный папа во всем мире!
   А отец тем временем подумал, не следует ли ему отправить Рози и Флосси обратно в Монтану. Продергивая золотую цепь часов в жилетную прорезь, он решил окончательно, что таких невоздержанных на язык нянек при Люси оставлять нельзя.

16

   Бал, даваемый старым полковником в «Юнион-отеле», удался на славу. Гостей было — не протолкнуться. Правда, нестерпимый августовский зной, не умерившийся и к вечеру, несколько сбивал всеобщее оживление: опадали тщательно завитые кудряшки и волнистые коки, начинали коробиться прямые белые крахмальные воротнички джентльменов, блестели от пота лица и декольте дам, одетых в броню корсетов. Двери террасы стояли настежь в тщетной надежде впустить хоть немного воздуха.
   Ледяное шампанское лилось рекой: градус веселья мало-помалу поднимался вровень с жарой, и очень скоро разгоряченные танцоры перестали обращать внимание на бусины пота.
   Миссис Гиббон и ее племянница прибыли весьма поздно, нарочито избежав пика вечерней жары. Флора приехала не с кавалерами вальс кружить, а застать за карточным столом компанию Колдуэлла Кинга, которая могла объявиться лишь ближе к полуночи, после непременного тура по лучшим саратогским казино.
   Миссис Гиббон представила Флору устроителям бала — полковнику Веллингтону и его племяннице, миссис Мортон, которая заменяла в роли хозяйки миссис Веллингтон, отбывшую в Европу на многомесячные каникулы — такие долгие отлучки в Старый Свет были обычным делом для жен богачей, которым приелся их законный супруг. Полковник Веллингтон, один из состоятельнейших людей Америки, знал толк в красавицах и в своем нынешнем качестве соломенного вдовца принялся агрессивно ухаживать за очаровательной племянницей миссис Гиббон. Вырваться из его похотливых объятий девушка смогла лишь после нескольких туров вальса с ним и полудюжины бокалов шампанского.
   Флора была в бешенстве и поведение хозяина в разговоре с тетушкой прокомментировала так:
   — Ну и хам! Порой я не знала, что делать: то ли силой отлепить его руки от моей талии, то ли охладить его пыл звонкой пощечиной!