— Я велел отправить на Главную площадь столько водки, что можно допьяна напоить целый полк тамариндос!
   — Отлично, дон Рамон! Чем больше они выпьют, тем лучше.
   — Я не совсем вас понимаю, сеньор Ортис.
   — Пусть это вас не беспокоит. Вскоре вы меня поймете, я вам это обещаю. А что, солдаты очень пьяны?
   — О да! Они были достаточно пьяны уже до моего прихода, как вы сами убедились в этом. Думаю, что водка, посланная мною сейчас, окончательно свалит их с ног.
   — Прекрасно! Теперь выслушайте меня оба и запомните мои слова, так как время идет и я не успею их повторить. Я решил этой же ночью уничтожить эскадрон капитана Бальбоа. Слишком уж долго этот проклятый гачупин разоряет и грабит провинцию! Пора положить этому конец! Я получил приказ конгресса покончить с ним немедля. Отступление невозможно, нужно действовать любым способом.
   — Это очень трудно.
   — Не так трудно, как вы полагаете. Мною приняты все меры, но для выполнения моего плана я нуждаюсь в вашей помощи.
   — Она вам обеспечена безоговорочно, но что нужно делать? — ответил с некоторым сомнением алькальд.
   — Почти ничего. Сегодня вечером все тамариндос, очевидно, будут пьяны. Что может быть легче, чем захватить их лошадей и оружие?
   — Я не согласен с вами. Да, многие будут пьяны, это верно, но найдутся среди них и другие солдаты — вооруженные и хорошо дисциплинированные, и они, под командой офицеров, легко возьмут верх над нашими бедными индейцами.
   — Вот об этом я и хотел поговорить, дон Рамон. Скажите, все ли заставы в деревне закрыты?
   — Все. Более того, они охраняются сильными отрядами испанцев.
   — Однако мне помнится, что существует ров, через который можно проникнуть в деревню, не будучи замеченным.
   — Это верно.
   — И он не охраняется?
   — Конечно! Испанцы не знают о нем.
   — В таком случае поставьте в этом месте верного человека, и ровно в десять часов вечера отряд из ста пятидесяти всадников, во главе которого будем я и дон Педро Морено, проникнет через этот ров и окажет вам помощь.
   — Значит, ваша квадрилья действительно находится в окрестностях деревни?
   — Конечно. Лучшая дипломатия — это правда. Поэтому я сказал капитану Бальбоа именно правду. Только не он захватит врасплох нас, а мы его!
   — Ах! Хвала богу! — вскричал алькальд. — Это будет великолепно!
   — Не правда ли? И хорошо придумано!
   — Безусловно, но я вижу серьезное препятствие к выполнению этого замысла.
   — Какое?
   — Ведь именно вы должны служить проводником тамариндос в их экспедиции.
   — О! Не беспокойтесь! Это я беру на себя. А теперь, когда мы обо всем договорились, до свиданья, сеньоры!
   — Как? Разве вы с нами не пообедаете?
   — Может быть, и пообедаю, — смеясь, ответил дон Энкарнасион, — но я предпочитаю, чтобы меня пригласил испанский начальник.
   И он стремительно вышел, приведя в ужас своих соучастников смелостью, веселостью и непоколебимой уверенностью в успехе такого рискованного дела.
   Едва студент сделал несколько шагов от дома, как совершенно неожиданно очутился лицом к лицу с командиром отряда, шедшим в сопровождении своих офицеров.
   — А-а! Сеньор студент! — сказал капитан, останавливая его. — Куда вы направляетесь?
   — Если говорить правду, сеньор командир, — ответил Энкарнасион Ортис, лукаво смеясь, — я в поисках обеда.
   — Обеда? А ваш дядя, этот достойный алькальд, разве он…
   — Мой дядя, — прервал его, улыбаясь, молодой человек, — выставил меня за дверь, предложив мне попросить обед у моих добрых друзей испанцев, — я вам повторяю его собственные слова, не изменяя в них ничего.
   — А-а! — Командир нахмурил брови. — Он так сказал, этот почтенный алькальд? Хорошо, пусть так и будет — ваши добрые друзья испанцы приглашают вас пообедать.
   — Только обед состоится у вашего дяди, и — клянусь богом! — он обойдется ему не дешево!
   — Браво, это очаровательно! — воскликнули, смеясь, офицеры.
   — Вы оказываете мне много чести, сеньор командир, — ответил молодой человек с притворным смущением, — но, право, я не знаю, могу ли я принять ваше любезное приглашение…
   — Почему, сеньор студент?
   — Мне не хочется окончательно поссориться с дядей. Он богат, я — его единственный наследник… А после того, что между нами сейчас произошло, скажу вам правду, я боюсь…
   — Та, та, та! — весело перебил офицер. — Вы чудесный малый, вы мне нравитесь, и я помирю вас с дядей, будьте спокойны.
   — Если так, то я следую за вами, капитан!
   — Идем! Вы увидите, что он примет нас хорошо. Пять минут спустя капитан дон Горацио де Бальбоа вошел в дом алькальда в сопровождении своих офицеров и Энкарнасиона Ортиса; последний, смеясь в душе, продолжал притворяться очень смущенным.
   Дон Рамон Очоа был неприятно поражен этим новым вторжением. Он не мог себе объяснить присутствие Энкарнасиона Ортиса; но, обменявшись с ним коротким взглядом, он несколько успокоился и принял злополучных гостей с самой изысканной вежливостью, хотя внутренне проклинал их от всего сердца.
   — Сеньор алькальд, — сказал капитан в ту минуту, когда дон Рамон готов был спросить у него о причине их прихода, — не более часа назад вы уверяли меня в вашей преданности королю, и я хочу публично доказать, что доволен вами. Поэтому я пришел к вам обедать и привел с собой моих офицеров и вашего племянника, которого вы, по-видимому, плохо приняли. Прошу вас помириться с ним, если хотите доставить мне удовольствие!
   — Уверяю вас, дорогой дядя, — почтительно сказал молодой человек, — я сожалею о моих ошибках и смиренно прошу вас простить меня.
   — Ну, вот и все! — сказал испанец. — А теперь прикажите подавать обед.
   — Я могу вам предложить лишь очень скромный обед, сеньор.
   — Мы им удовольствуемся, если он предложен от чистого сердца.
   — Хочу думать, что в этом вы не сомневаетесь. Офицеры уселись, и два пеона по приказу хозяина принялись поспешно накрывать на стол.
   В ожидании обеда алькальд приказал подать прохладительные напитки.
   Под предлогом помощи своему дяде в хозяйственных хлопотах молодой человек успел, не возбуждая подозрения, шепнуть ему несколько слов, которые полностью успокоили дона Рамона и вернули ему присутствие духа и хорошее настроение.
   Наконец обед был подан. Испанские офицеры весело заняли места за столом, ломившимся от яств.
   В начале обеда офицеры вели себя пристойно. Студент-богослов пил мало, но зато усердно подливал другим. Вскоре гости основательно опьянели. Они начали зло высмеивать мятежников, издевались над алькальдом и бросали по его адресу едва скрытые угрозы.
   Но этим дело не ограничилось. Офицеры, возбужденные выпитым вином, нашли себе забаву: они стали бить тарелки, бутылки и стаканы, швыряя их об стену; за посудой полетела мебель и картины. Начался разгром дома.
   Дон Горацио де Бальбоа не только не подавлял беспорядка, но, наоборот, подавал всем дурной пример. Один из офицеров, более пьяный, чем остальные, не зная, какое еще зло причинить несчастному хозяину, предложил поджечь дом.
   Боясь выдать свое негодование, алькальд решил уйти и предоставить хищникам свободное поле деятельности.
   Никто даже не заметил его отсутствия. Разгром продолжался, смех и веселые крики становились все громче.
   Внезапно, в разгар оргии, офицеры услышали церковный звон.
   — Что это там? — спросил удивленно капитан.
   — Пустяки! — сказал Энкарнасион. — Это священник, конечно, благодарит бога за ваше прибытие в деревню.
   — Ну и черт с ним! — ответил дон Горацио. — Но где же наш хозяин? — добавил он, заметив отсутствие алькальда.
   — Он сейчас вернется.
   — Молодой человек, — продолжал с пьяной важностью капитан, — нельзя бросать своих гостей! Ступайте за своим дядей и приведите его сюда!
   — Иду! — ответил студент, быстро вставая из-за стола.
   — И если он откажется идти, принесите его! А пока — выпьем!
   — Выпьем! — повторили хором офицеры.
   Дон Энкарнасион поспешил воспользоваться полученным разрешением и быстро вышел.
   Попойка, на момент прерванная, возобновилась с новой силой. Офицеры пели и кричали, перебивая друг друга. В зале стоял дикий шум.
   Все это так не вязалось с обычно тихим домом алькальда!

III. ДОНЬЯ ЛИНДА

   Дон Энкарнасион Ортис быстро нашел алькальда; тот с озабоченным видом шагал взад и вперед перед домом.
   — Ну что там? — спросил он.
   — Пьянство в самом разгаре. Если ничто не помешает, они будут сидеть там сутки! Я сказал, что иду за вами.
   — Я должен вернуться?
   — Боже сохрани! Наоборот, оставим этих пьяниц и воспользуемся передышкой, которую они нам дают.
   — Что же нужно делать?
   — Прежде всего отвести меня к дону Хосе Морено и его дочери.
   — За нами не следят?
   — Нет. Во всяком случае — сейчас… Поспешим! Алькальд, никак не ожидавший такой настойчивости,
   пристально поглядел на молодого человека.
   — Вы уже просили об этом падре Линареса, — нерешительно сказал он.
   — Да, но как вы об этом узнали?
   — Он сам мне сказал.
   — А-а! Лучше бы он помолчал.
   — Почему?
   — Я знаю, что говорю… Но дело не в этом. Я должен их увидеть во что бы то ни стало!
   — Вы хотите сказать им что-то очень важное?
   — Чрезвычайно важное, поверьте мне, друг мой!
   — О боже! Что же делать? — пробормотал алькальд.
   — Повторяю: немедленно отвести меня к ним!
   — А вы не боитесь, что офицеры…
   — Я же сказал вам — они ничего не соображают! Проводите меня скорей к нашим друзьям, мне необходимо увидеть их и говорить с ними.
   — Хорошо, идемте, раз вы этого требуете. Но если случится беда….
   — За все отвечаю я. Будьте спокойны. Это далеко отсюда?
   — В двух шагах.
   Разговаривая, они вышли на узкую улицу, ведущую к реке, и остановились перед низким темным строением.
   — Здесь, — сказал алькальд.
   — В этой лачуге?! — воскликнул пораженный молодой человек.
   — А вы считаете, что дворец был бы для них более надежным убежищем? — иронически спросил дон Рамон.
   — Вы правы. Войдем.
   Алькальд осмотрелся, убедился, что за ними никто не следит, приблизился к двери дома, трижды постучал палкой и тихо сказал:
   — По ночам шакалы бродят вокруг жилищ.
   — Не нужно выходить по ночам, — тотчас ответил голос из-за двери.
   — Или нужно быть вооруженным, — возразил алькальд.
   — Но где взять оружие? — послышался вопрос.
   — У друзей, — сказал алькальд.
   Алькальд и Ортис услышали, как в домике отодвигается засов, поворачивается ключ в замке; дверь приотворилась, но лишь на несколько дюймов. В Мексике, где так часты ночные нападения, привыкли держать двери на короткой цепочке, прикрепленной изнутри двумя крючками.
   В щель боязливо просунулась голова старого негра; его лицо все еще выражало тревогу. Увидев на улице двух мужчин, он отшатнулся; чтобы его успокоить, дон Рамон поспешил заговорить с ним.
   — Эй, дядя Канучо, — сказал он, поставив ногу между дверью и наличником, мешая негру запереть дверь, — ты меня не узнаешь?
   — А-а! Сеньор алькальд! — ответил старый негр. — Но мне кажется, вы не один? — нерешительно добавил он.
   — Я не один, со мной друг… Но впускай же нас скорей, глупый старик, у нас есть дело к твоему хозяину! Да и не стоит в наше время разговаривать на улице.
   Старый негр, ворча про себя, снял цепь и посторонился. Мужчины наконец вошли; дверь немедленно закрылась за ними.
   Они пересекли не только сагуан10, но и патио11 и вошли в кораль, даже не приблизившись к дому.
   — Куда мы идем? — тихо спросил дон Энкарнасион, беспокойно озираясь.
   — Терпение, терпение! — так же тихо ответил дон Рамон.
   Старый негр ввел их в полуразрушенный сарай, тщательно запер за ними изгородь, заменявшую дверь, потом взял метлу и отбросил в сторону кучу маисовой соломы.
   Между двух камней в полу показался едва заметный гвоздь.
   Негр наклонился, с силой выдернул гвоздь, и тотчас же часть стены опустилась примерно на десять футов и исчезла в незаметном углублении, открыв первые ступени винтовой лестницы, стиснутой двумя близко стоящими стенами.
   — Что за дьявольщина? — пробормотал Энкарнасион.
   — Идем, — сказал алькальд и первый стал подниматься по ступенькам.
   Энкарнасион немедленно последовал за ним.
   Старый негр передал им фонарь и, убедившись, что они находятся на лестнице, снова поднял стену; она закрылась; негр остался снаружи.
   — Так! Вот мы и заперты! — не удержавшись, сказал дон Энкарнасион.
   — Успокойтесь, ненадолго.
   — Чего я могу бояться, если вы со мной, друг мой? Но мне грустно видеть все эти предосторожности — они так ясно доказывают ужасное положение нашей несчастной родины.
   Пройдя двадцать пять ступеней, они очутились перед крепкой железной решеткой, которую алькальд открыл, нажав потайную пружину, и попали в просторный коридор; в конце его они увидели и вторую решетку; алькальд открыл ее так же, как и первую.
   Затем они резко повернули влево, но не успели пройти и десяти шагов, как перед ними возникла глухая стена. На этот раз препятствие казалось непреодолимым.
   — Остановимся на минуту, — сказал алькальд.
   — Тем более что ничего другого мы сделать не может! — шутливо заметил дон Энкарнасион.
   — Не волнуйтесь, — улыбаясь, ответил дон Рамон. — Те, к кому мы идем, знают о нашем приходе с того момента, когда мы стали на лестницу. Они не заставят нас долго ждать.
   — Ах, так! Но где же мы, дон Рамон? Должен сознаться, что я даже не подозревал о существовании этого таинственного убежища, хотя, как вы знаете, мое детство прошло в этом селении или, по меньшей мере, вблизи от него.
   — У этого убежища, как вы его называете, мой друг, очень древнее происхождение, уверяю вас, — оно существовало в самом начале завоевания Мексики.
   — Неужели это одно из тех таинственных мест, где индейцы прятали свои богатства?
   — Не совсем так, хотя вы ближе к истине, чем думаете. Вы знаете, что индейцы только считаются христианами, на самом же деле они — язычники, и многие из них еще выполняют обряды своей старой религии.
   — Да, но должен признаться: я мало занимался этими вопросами.
   — Индейцы твердо верят в то, что их несчастный император Монтесума, погибший во время бунта против испанцев, был вознесен на небо. Они ждут того дня, когда он возвратится на землю, чтобы освободить свой народ от иностранного ига и вернуть империи инков ее былое величие.
   — Об этом веровании я часто слышал.
   — Если хотите, я расскажу вам эту легенду. У нас есть несколько свободных минут.
   — С удовольствием. Ведь нам действительно больше ничего не остается делать.
   — Монтесума, что означает на языке индейцев «Суровый Властитель», был слабохарактерным и чрезвычайно суеверным человеком. Внезапное появление испанцев привело его в ужас из-за старинного пророчества, гласившего, что с северо-запада на больших крылатых домах появятся белые бородатые люди и разрушат мексиканскую империю. Всеми возможными способами Монтесума пытался избавиться от этих иностранцев. Но, к несчастью для императора, испанцев возглавлял авантюрист Кортес, которого фанатическое упорство и жажда золота сделали великим полководцем и гениальным дипломатом. Не буду посвящать вас во все детали этой баснословной героической эпопеи, называемой завоеванием Мексики. Кортес вошел в столицу империи, как друг, но вскоре сделался ее властелином. Опасаясь восстания, он добился того, что слабый монарх сам сдался ему в руки и превратился фактически в пленника, хотя ему и оказывали внешние почести.
   — Вы мне читаете полный курс истории, — смеясь, сказал дон Энкарнасион, — но раз у нас есть время…
   — Послушайте дальше, — продолжал алькальд. — Как-то император был особенно задумчив и лишь односложно отвечал окружавшим его вельможам. Потом он резко поднял голову и движением руки потребовал внимания. «Друзья мои, — произнес он, — сегодня ночью мой отец Солнце явился мне и сказал, что время моего пребывания на земле истекло и я должен вскоре вернуться к нему. Как произойдет это событие, не знаю, но предчувствую, что оно близко». При этих словах, произнесенных с горькой печалью, окружавшие его касики заплакали. Он ласково улыбнулся и, успокаивая их, сказал: «Друзья! Я — сын Солнца. Значит, я не умру, а возвращусь к моему отцу! Осушите слезы и возрадуйтесь, что я скоро освобожусь от ига бородатых людей. Мой отец меня призывает — так велит судьба. Никто не может противостоять этим неуязвимым людям, самовольно распоряжающимся небесным огнем. Но их могущество будет недолгим! Запомните хорошо эти слова и в точности исполняйте мои последние заветы, ибо от вашего повиновения зависит спасение нашей дорогой родины. Из всех сокровищ, которыми я обладал, осталось одно — священный огонь, некогда зажженный самим Солнцем; на него белые не посмели поднять кощунственную руку. Этот огонь — вот он! — горит в золотой курильнице; возьмите его и пронесите под вашими плащами, чтобы тираны не смогли его обнаружить. Пусть каждый из вас сохранит, как святыню, частицу этого огня. В тот день, когда время испытаний окончится, я вновь появлюсь рядом с моим отцом на лазоревых облаках. И вы возрадуетесь, ибо я освобожу вас от ваших угнетателей!» Мексиканские вельможи повиновались императору и удалились, унося священный огонь. Когда через несколько дней император умирал от случайного удара камнем, его последние слова были: «Мексиканцы! Огонь! Помните, помните об огне!» Напрасно испанцы, напуганные словом «огонь», опасаясь измены, старались открыть, что обозначает это мистическое указание, — тайна была благоговейно сохранена, и испанцам не удалось разрешить эту загадку. Но так как инквизиция преследовала с неумолимой жестокостью все, что напоминало идолопоклонство, — хранители священного огня прятали его в надежных убежищах. Сейчас мы находимся с вами в одном из этих тайников, сооруженном предком дона Хосе Морено.
   — Но ведь это было давно! Священный огонь, наверно, погас?
   — Вы ошибаетесь. Он горит и сейчас: дон Хосе Морено ведь происходит от королей Тескуко, родственных семье последнего императора.
   — Это правда, я забыл об этом. Так вы думаете…
   — Я в этом уверен! Я сам индеец, и дон Хосе давно посвятил меня в эту тайну. — Но — тише! Идут! Ни одного слова о том, что я вам сказал.
   — Я вам это обещаю.
   Действительно, в этот момент легкий шум послышался позади стены, часть которой отделилась цельной глыбой и открыла широкий проход.
   — Пойдемте, — сказал алькальд.
   Их ждал слуга с факелом; он повел их различными переходами и через несколько минут остановился перед дверью, в которую и постучал.
   — Войдите, мы вам рады, — послышался голос из-за двери.
   Дон Рамон открыл двери и в сопровождении дона Энкарнасиона вошел в комнату, где находились старик и молодая девушка.
   Старик был высокого роста, примерно лет семидесяти; благородные черты его лица, помрачневшего от горя, выражали доброту и внушали уважение; волосы, белые, как снега Чимборасо12, падали в беспорядке на его плечи.
   Молодая девушка, лет семнадцати, была стройна и грациозна; в ее больших голубых глазах как будто отражалась небесная синева. Когда она смеялась, то казалось, что между розовыми губами сверкает жемчуг; пепельные шелковистые волосы вились вокруг очаровательного лица; на ней было белое платье, стянутое в талии широкой голубой лентой, и кружева, небрежно наброшенные на плечи; ее ножки, маленькие, как у ребенка, были обуты в легкие туфельки.
   Это были донья Линда, имя которой означало по-кастильски «прекрасная», и ее отец, дон Хосе Морено.
   Увидев алькальда, дон Хосе протянул ему руку.
   — Еще раз приветствую вас, друг мой! — сказал он. — Очень жалею, что подагра приковала меня к постели и не дает мне возможности пойти к вам навстречу… Но кого вы привели к нам? — продолжал он веселым тоном. — Я вижу — друга!
   — Энкарнасион! — вскричала донья Линда, радостно устремляясь навстречу молодому человеку.
   — Довольно, милая, довольно! — сказал, смеясь, старик. — Успокойтесь, пожалуйста! Разве можно так бросаться в объятия красивого юноши, даже если он — ваш жених?
   Молодая девушка остановилась, сконфуженная и покрасневшая.
   — Благословите солдата, — сказал Энкарнасион, почтительно преклонив колено перед стариком.
   — К сердцу, к сердцу, дорогой мой! — вскричал дон Хосе, с нежностью прижимая его к груди.
   — Неужели вы не простите Линду, кузен? Я так ее люблю!
   Старик улыбнулся, услышав такое оригинальное извинение, и обнял с нежностью обоих молодых людей.
   — Итак, — весело сказал алькальд, усаживаясь в кресло, — я вижу, что не совершил неловкости, приведя сюда Энкарнасиона! А у меня было это опасение.
   — Вы добрый и достойный друг, Рамон, вы мне доставили самый приятный сюрприз, и я благодарю вас от всего сердца.
   — Значит, все прекрасно. Должен признаться, монсеньор, что я долго колебался, прежде чем согласился исполнить просьбу вашего родственника.
   — Я знаю вашу осторожность.
   — В данных обстоятельствах всякая предосторожность обязательна. Эти проклятые гачупины разыскивают патриотов глазами рыси, их шпионы повсюду.
   — Будем надеяться, что хотя бы на этот раз вы их сбили со следа, — сказал дон Хосе.
   — Дай бог, монсеньор, — произнес алькальд, — иначе я был бы безутешен.
   — Что нового, Энкарнасион? — спросила донья Линда.
   — Увы, Линда, наше дело освобождения более чем когда-либо в опасности, — со вздохом сказал дон Энкарнасион.
   — Неужели вы начали сомневаться?! — вскричала она, гордо взглянув на него.
   — О нет! — возразил он. — Но, простите меня, в моем распоряжении лишь несколько минут и…
   — Как! Вы уже покидаете нас? — воскликнули и отец и дочь.
   — Поверьте, я делаю это против моего желания. Я только хотел лично убедиться в вашей безопасности. Теперь я успокоился. Меня призывает мой долг, хотя мне очень хотелось бы побыть еще с вами!
   — Вы уходите? — печально сказала молодая девушка.
   — Увы! Это необходимо. Я должен сегодня же ночью сделать попытку внезапного нападения. Если это удастся, мы освободимся от проклятых испанцев.
   — Знаете вы их начальника, Энкарнасион?
   — Немного, кузен. Это некий Горацио де Бальбоа — так он себя пышно именует, — один из ваших прежних тигреро, не так ли?
   — Да, мой друг, это так. Остерегайтесь этого человека, он — дьявол! Он вторгся в эту деревню только затем, чтобы захватить мою дочь и меня, я убежден в этом.
   — О-о! — воскликнул молодой человек, угрожающе сдвинув брови. — Благодарю вас, кузен, за сведения. Этот человек и раньше был мне отвратителен, но теперь, клянусь богом, пусть он не ждет пощады!
   — Энкарнасион, этот человек осмеливается поднять глаза на мою дочь, вашу невесту, и больше того, — добавил тихо старик, наклонившись к его уху: — он знает или, по крайней мере, подозревает о нашей тайне.
   Энкарнасион побледнел.
   — Положитесь на мою честь, кузен. Если этот человек знает нашу тайну, он умрет, — сказал он глухим голосом.
   — Вы нас спасете, не правда ли, Энкарнасион? — вскричала молодая девушка.
   — Клянусь вам, Линда, я сделаю это сегодня же ночью! Время не ждет, и я не хочу оставлять вас под угрозой оскорблений этого бандита. Я пришел к вам не только из-за моего беспокойства за вас, но и чтобы договориться по этому поводу… В состоянии ли вы сесть на лошадь, дон Хосе?
   — Если нужно, заставлю себя. Разве я не старый солдат?
   — Так будьте готовы отправиться по первому сигналу. Через два часа вы обо мне услышите.
   — Да хранит вас бог, Энкарнасион, в тех опасностях, которые вам грозят!
   — И путь он вам поможет, Энкарнасион! — сказала молодая девушка, подставляя ему лоб для поцелуя.
   — Это дает мне силы! — весело сказал Энкарнасион, целуя ее.
   — Еще одно слово, мой милый!
   — Говорите, кузен.
   — Вы мне ничего не сказали о моем сыне.
   — Правда! — смеясь ответил он. — Меня так обрадовала встреча с вами, что я забыл о своем друге!
   — С ним ничего не случилось?
   — Вы увидите его сегодня же ночью.
   — Значит, он близко от нас?
   — Он меня ждет.
   — Время отправляться, — напомнил алькальд.
   — Еще мгновение, Энкарнасион!
   — Опоздание может все погубить.
   — Тогда уходите, и до скорой встречи!
   — До скорой встречи! — вскричал Энкарнасион и поспешно вышел вслед за доном Рамоном.

IV. ЭКСПЕДИЦИЯ

   Следуя за доном Рамоном, Энкарнасион вскоре оказался на улице. Через четверть часа, расставшись с алькальдом, он вернулся в дом; к этому времени там все окончательно перепились.
   Молодой человек бесшумно вошел в зал, очень ловко втерся в группу гостей — ни один из них даже не взглянул на него — и уселся за стол рядом с офицерами. Никто не заметил, что он отсутствовал больше часа. Испанцы дошли до той степени опьянения, когда люди уже ни на что не обращают внимания.
   Мгновенно оценив окружающую обстановку, Энкарнасион решил, что наступил момент действовать. Подойдя к капитану, он тихо сказал ему:
   — Разрешите, командир? Одно слово!..
   — Говорите, друг мой, — ответил тот, откидываясь в кресле.