Молодая девушка вздрогнула.
   — Отец! — отвечала она с притворным удивлением. — Я не понимаю, о чем вы меня спрашиваете, и вообще не знаю, есть ли на этом постоялом дворе какое-нибудь стадо.
   — Правда, — проговорил генерал, опомнившись. — Куда девалась моя голова? Помнится, твоя камеристка что-то говорила об одном этом.
   — Да, отец.
   — Прости меня. Ну, Виоланта, дитя мое, ты можешь сообщить нам имя этого человека?
   Молодая девушка подошла с опущенными глазами и смущенно теребила пальцами концы своего батистового фартука. Плутовка разыгрывала из себя сконфуженную особу и тщетно старалась покраснеть.
   Генерал некоторое время терпеливо ждал ее ответа. Наконец его терпение лопнуло.
   — Ну что же ты, маленькая дурочка, — вскричал он, — будешь когда-нибудь говорить или нет? Я ведь, кажется, не спрашиваю у тебя ничего, на что молодая девушка не могла бы отвечать без запинки, глядя прямо в глаза.
   — Я и не думаю этого, сеньор генерал, — отвечала камеристка нерешительно.
   — Ну, так перестань же ломаться и скажи, как зовут хозяина этого стада?
   — Их двое, сеньор генерал.
   — В таком случае, как зовут их обоих?
   — Один француз, другой испанец, ваша милость.
   — Какое мне дело до того, французы они или испанцы, — мне нужно знать, как их зовут?
   — Первого зовут дон Корнелио.
   — А другого? — нетерпеливо спросил генерал.
   — Дон Луи.
   — Но у них, наверное, существуют также и фамилии?
   — Больше я ничего не знаю, — отвечала лукавая камеристка.
   — По-видимому, — заметил насмешливо генерал. — ты знаешь этих людей только по их крестным именам… это очень хорошо.
   На этот раз молодая девушка покраснела на самом деле и отскочила на свое место в полном смущении.
   Дон Себастьян сделал знак пеону, почтительно стоявшему в некотором отдалении от стола.
   — Грегорио, — сказал он, — отправляйтесь к сеньорам дону Луи и дону Корнелио, кланяйтесь им от дона Себастьяна Гверреро и попросите оказать мне честь пожаловать сюда. Вы меня поняли?
   Пеон молча поклонился и вышел.
   — С этими господами необходимо соблюдать все правила этикета, — заметил генерал, — кто знает, с кем нам придется сейчас разговаривать. Золотая лихорадка привлекла в Калифорнию людей из всевозможных слоев общества.
   Ироническая улыбка, которой он сопроводил это замечание, вызвала шумное одобрение со стороны капитана.
   Мы уже заметили мимоходом, что генерал Гверреро, как и большая часть его соотечественников, питал непримиримую ненависть к европейцам, ничем, впрочем, не оправданную, кроме того, что креолы должны были признать превосходство европейцев над собой и, так сказать, склонить перед ними головы.
   Через несколько минут пеон вернулся с ответом.
   — Ну! — спросил генерал.
   — Ваша милость, — почтительным тоном доложил пеон, — эти кабаллерос сейчас будут иметь честь представиться вашему превосходительству. Они идут следом за мной.
   — Прекрасно! Приготовьте бутылку каталонского рефино и стаканы. Я по опыту знаю, что этот народ не очень-то любит чистую воду.
   После этой остроты генерал взял сигаретку, закурил ее и стал ждать.
   Не прошло и пяти минут, как в коридоре послышались шаги. Дверь отворилась, и двое незнакомцев вошли в комнату.
   — Это не он, — прошептала донья Анжела, глаза которой устремились на дверь, когда в столовую вошли Валентин и Дон Корнелио.

ГЛАВА XI. Торговая сделка

   Читатель уже знает, почему Валентин заменил дона Луи: ему хотелось узнать, зачем донья Анжела желала видеть Луи, хотя дон Корнелио и уверял, что молодая девушка заинтересовалась его особой и хотела во что бы то ни стало быть поближе к нему.
   Кроме того, Валентин, которому Курумилла напомнил давно забытое событие, был совсем не прочь собственными глазами увидеть человека, с которым однажды ему уже пришлось иметь дело, хотя и через других лиц. Может быть, в недалеком будущем им придется вступить в более тесные отношения благодаря общественному положению генерала и целям, которые преследует дон Луи.
   Оба незнакомца смело вошли в комнату. Они держали себя без всякого высокомерия, но не униженно, а как люди, много видавшие на своем веку и знающие себе цену.
   Генерал ожидал встретиться с людьми самыми заурядными, может быть, даже вышедшими из низов общества, но увидев незнакомцев с мужественными и честными лицами, он встал, вежливо поклонился и попросил их сесть.
   Донья Анжела не знала, что и подумать. Отсутствие дона Луи и появление неизвестным ей лица было для нее совершенно необъяснимым, и, не отдавая отчета в волновавших ее чувствах, она почти инстинктивно угадывала, что тут скрывается какая-то тайна, в которую она тщетно старалась проникнуть.
   Виоланта тоже была смущена и удивлена не меньше своей госпожи.
   Только капитан ничему не удивился и спокойно рассматривал вновь прибывших.
   Старый солдат, пользуясь тем, что бутылка рефино стояла как раз перед ним, налил себе большой стакан вина и пил, терпеливо ожидая, когда генералу заблагорассудится начать разговор.
   Ответив на приветствие, охотники заняли предназначенные для них места, и генерал сейчас же заговорил.
   — Прежде всего, senores caballeros, я хочу извиниться, — сказал он, — что причинил вам беспокойство, попросив пожаловать сюда, тогда как сам должен был бы явиться в ваше кварто, потому что не я вам нужен, а вы нужны мне.
   — Генерал, — отвечал Валентин, почтительно поклонившись, — мы с моим другом были бы в отчаянии, если бы причинили вам хоть какую-нибудь неприятность. Поверьте, что мы сочтем за большую честь для себя оказать вам услугу.
   После взаимного обмена любезностями собеседники снова поклонились.
   Ни один народ в мире, кроме мексиканцев, не злоупотребляет в разговоре подобными ничего не значащими любезностями, которые скорее приторны, чем приятны.
   — Кто из вас, господа, сеньор дон Корнелио, — продолжал все так же любезно генерал.
   — Я, senor caballero, — отвечал, кланяясь, испанец.
   — В таком случае, — сказал дон Себастьян, обращаясь с любезной улыбкой к охотнику, — этот кабаллеро — дон Луи.
   — Извините, генерал, — отвечал француз, — мое имя Валентин.
   Генерал выпрямился.
   — Как? — проговорил он с удивлением. — А где же сеньор дон Луи?
   — Он, к сожалению, не может исполнить вашей просьбы и явиться к вам, генерал.
   — А почему?
   — Да потому, — отвечал Валентин, бросив украдкой взгляд на молодую девушку, которая казалась всецело поглощенной болтовней с камеристкой, однако не пропускала ни одного слова из разговора, — что дон Луи, не зная, что сегодня утром его ожидала честь явиться к вашему превосходительству, с восходом солнца отправился верхом в Сан-Франциско.
   Донья Анжела побледнела как смерть, и готова была упасть в обморок, услышав это, но, поборов свое волнение, осталась внешне совершенно спокойной: ей хотелось все знать.
   От Валентина не ускользнуло смущение девушки, несмотря на то, что оно продолжалось всего мгновение. Генерал сидел боком к дочери и не мог заметить ее волнения.
   — Досадно, — отвечал он. — Надеюсь, он скоро вернется.
   — Нет. Он совсем не вернется. Ответ Валентина прозвучал сухо.
   Донья Анжела была уже не в силах совладать с собой, и с ее губ сорвался стон.
   — Что с тобой, нинья? — спросил отец, резко обернувшись. — Почему ты так вскрикнула?
   — Я порезала палец, — отвечала она с простодушным видом.
   — О-о! — воскликнул с беспокойством отец. — И серьезно?
   — Нет, простая царапина. Извините меня, отец, я очень неловкая.
   Генерал удовольствовался этим объяснением и продолжил свой разговор с французом.
   — Мне крайне неприятно, что так вышло, — сказал он, — мне нужно было поговорить с вашим другом об очень серьезном деле.
   — Но его отсутствие нисколько не мешает этому! Мой друг, уезжая, предоставил мне полное право вести все его дела, поэтому вы можете переговорить со мной, генерал, если только считаете меня достойным вашего доверия.
   — Подобное предположение было бы оскорбительно для меня, senor caballero.
   Валентин поклонился.
   — Видите ли, senor caballero, — продолжал генерал, — я хотел переговорить с вашим другом по очень важному делу, но если дон Луи поручил вам вести в его отсутствие и коммерческие дела, мне кажется, мы могли бы точно так же столковаться и с вами.
   — Можете говорить смело, генерал, я являюсь компаньоном дона Луи.
   — Я вам объясню все в двух словах.
   — Подождите, — вмешалась вдруг донья Анжела с решительным видом, обманувшим самого генерала. — Прежде, чем вы, отец, станете говорить с этим сеньором о коммерческих делах, я хотела бы задать ему несколько вопросов.
   Генерал обернулся удивленно.
   — Какие вопросы ты можешь задать этому кабаллеро? — заметил он ей.
   — Сейчас узнаете, дорогой отец, — с легкой иронией в голосе ответила девушка, — если позволите мне задать этому кабаллеро несколько вопросов, на которые, я надеюсь, он сможет ответить.
   — В таком случае говори, глупенькая девочка, — разрешил генерал, пожимая плечами, — говори, но только, пожалуйста, покороче.
   — Благодарю вас, отец, и хотя вы не особенно охотно согласились исполнить мою просьбу, я не сержусь на вас.
   — Спрашивайте, сеньорита, я весь к вашим услугам, если генерал не возражает.
   — Прежде всего, сеньор, дайте мне честное слово.
   — В чем, сеньорита?
   — Дайте мне слово, что вы будете отвечать на мои вопросы откровенно.
   — Что значат эти глупости, Анжела? — раздраженно спросил генерал. — Здесь и не время и не место… Наконец, это даже неприлично…
   — Отец, — перебила его дочь, — вы ведь позволили мне говорить.
   — Согласен. Но не так, как ты начала.
   — Потерпите немного, отец, вы все узнаете.
   — Ба-а! — вмешался капитан. — Предоставьте ей говорить, как она хочет… Говорите, дитя мое, говорите.
   — Я жду ответа этого сеньора, — сказала она.
   — Даю вам слово исполнить ваше желание, сеньорита, — отвечал Валентин.
   — Помните же ваше обещание, сеньор… Как зовут вашего друга?
   — Какого, сеньорита?
   — Того, которого вы теперь заменяете.
   — Его зовут граф Луи-Эдуард-Максим де Пребуа-Крансе.
   — Он француз?
   — Он родился в Париже.
   — Вы давно знаете его?
   — Со дня его рождения, сеньорита, моя мать была его кормилицей.
   — А! — проговорила она с удовольствием. — В таком случае вы действительно его друг.
   — Я его молочный брат.
   — Он, конечно, не имеет никаких тайн от вас, кабаллеро?
   — Кажется, да.
   — Хорошо.
   — Но это становится просто невыносимым! — вскричал генерал. — Чего ради пришло тебе в голову устраивать подобный допрос этому кабаллеро, который так любезно исполняет твой каприз. Милостивый Боже! Нинья, я прошу за тебя прощенья у этого сеньора, ты ведешь себя непозволительно.
   — Что же вы находите тут непростительного, отец?.. Я Делаю это с благими намерениями и уверена, что и вы согласитесь со мною, когда узнаете, почему я обратилась к этому кабаллеро с вопросами, которые кажутся вам необыкновенными.
   — Ну хорошо, посмотрим. Продолжай и скорее добирайся до сути.
   — Дело в следующем: вы, конечно, помните, что три года тому назад, когда мы ехали из Гвадалахары в Тепик, на вас напали сальтеадоры в ущелье дель-Маль-Пасо?
   — Совершенно верно, но какое это может иметь отношение к…
   — Подождите, — весело перебила его девушка, — тогда к нам на помощь явились двое неизвестных всадников.
   — Да, и мне нисколько не стыдно признаться, что без помощи бандиты не только ограбили бы меня, но, наверное, и убили бы. К сожалению, они упрямо отказались назвать свои имена… Все мои поиски до сих пор не привели ни к чему, я не мог их найти и доказать свою признательность. Это, клянусь, сильно огорчает меня.
   — Разумеется, отец! Я тоже могу подтвердить, что вы очень часто вспоминали и вспоминаете о них и очень жалеете, что никак не встретите того человека, которому обязаны жизнью, а я… Хотя в то время я была еще ребенком, я, может быть, обязана ему больше чем жизнью…
   Последние слова прозвучали так трогательно, что произвели сильное впечатление на слушателей.
   — К несчастью, — продолжал генерал после непродолжительного молчания, — с тех пор прошло уже целых три года… кто знает, что сталось с этим человеком?
   — Я это знаю, отец!
   — Ты, Анжела? — спросил генерал с удивлением. — Но это невозможно!
   — Отец, я задаю кабаллеро вопросы, на которые он так любезно отвечает, только с одной целью — убедиться в совпадении его ответов с некоторыми сведениями, полученными мною из другого источника.
   — Итак?
   — Вам спас тогда жизнь граф Луи де Пребуа-Крансе, тот самый, который сегодня утром уехал в Калифорнию.
   — О! — вырвалось невольное восклицание у генерала. — Этого не может быть, ты ошибаешься, дочь моя.
   — Простите, генерал, но мой друг несколько раз с самыми мельчайшими подробностями рассказывал мне об этом случае, — заметил Валентин, — о том, что теперь вам известно.
   — А чтобы окончательно рассеять все сомнения, если только вы еще сомневаетесь в чем-нибудь, отец, хотя я и не допускаю этого после того, как этот кабаллеро так откровенно и правдиво подтвердил мои слова… Взгляните на этого человека, — прибавила она, указывая на испанца, — не узнаете ли вы дона Корнелио, нашего бывшего спутника, который все время пел, аккомпанируя себе на харане, романсеро короля Родриго?
   Генерал пристально всматривался в молодого человека.
   — Правда, — проговорил он через минуту, — теперь я узнаю кабаллеро, которого по его просьбе оставил на руках моего великодушного освободителя.
   — С которым я уже не расставался с тех пор, — подтвердил дон Корнелио.
   — А! — продолжал генерал. — Но почему же, скажите мне, дон Луи так упрямо не хотел назвать мне свое имя? Или, может быть, он боялся, что чувство благодарности ляжет слишком тяжелым гнетом на мою совесть?
   — Не приписывайте моему другу подобных мыслей, сеньор генерал, — торопливо перебил его Валентин, — дон Луи считал тогда и считает до сих пор, что услуга, которую он оказал вам, слишком ничтожна, чтобы придавать ей какое-нибудь значение…
   — Caspita! И это говорит человек, спасший мне жизнь! Но теперь я знаю, кто он, и он больше не ускользнет от меня. Я сумею рано или поздно найти его и доказать, что мы, мексиканцы, так же долго помним добро, как и зло. Я его должник и, клянусь Богом, непременно заплачу свой долг!
   — Хорошо, отец! — воскликнула молодая девушка, бросаясь в объятия генерала и пылко целуя его несколько раз.
   — Довольно, дурочка, довольно!.. Черт! Ты задушишь меня… Но послушай-ка, плутовка… Я подозреваю, что во всем этом деле ты немножко дурачила меня?
   — О, отец, — прошептала она, краснея.
   — Не можете ли вы, сеньорита, объяснить мне, каким образом добыли вы все эти сведения? Признаюсь, это сильно интересует меня, и мне очень бы хотелось узнать источник, откуда вы почерпнули их.
   Донья Анжела сначала старалась смехом скрыть свое замешательство, но затем вдруг изменила это решение.
   — Я расскажу вам все без утайки, если только вы дадите мне слово не очень бранить меня за это, — проговорила она.
   — Говори, а там увидим.
   — Я солгала вам сегодня утром, отец, — начала она, опуская глаза.
   — Не верю. Но продолжай.
   — Если вы будете так хмурить брови и смотреть так сердито, я больше не скажу ни слова, уверяю вас.
   И вы будете совершенно правы, нинья, — поддержал ее капитан.
   Генерал улыбнулся.
   — Ну хорошо, — сказал он, — вы опять на ее стороне.
   — Caspita! Иначе и быть не может.
   — Ну, ну, успокойтесь, я не стану сердиться, тем более что в этом я подозреваю вон ту хорошенькую вертушку, которая стоит себе со скромным видом, а на самом деле тоже участвовала в заговоре, — проговорил он, смотря на Виоланту, не знавшую, куда деваться от смущения.
   — Вы угадали, отец, я прекрасно спала сегодня ночью, и ничто не тревожило мой сон.
   — А, маленькая притворщица!
   — Но вчера вечером я услышала романсеро короля Родриго с аккомпанементом хараны и вспомнила про нашего бывшего спутника, который все время пел только одну эту песню. Сама не знаю почему, я была уверена, что это именно он поет в патио, и послала Виоланту пригласить его к себе. Тогда…
   — Тогда он и рассказал вам все?
   — Да, отец, и так как мне известно ваше страстное желание разыскать своего спасителя, я хотела сделать вам сюрприз — притом в то время, когда вы меньше всего ожидали этого, но, к несчастью, случай нарушил все мои планы.
   — Наоборот, это очень хорошо, нинья, это только доказывает, что нельзя иметь секреты от отца. Но успокойся, дитя мое, мы непременно его отыщем, и тогда ему нельзя будет уклониться от нашей благодарности, которая с течением времени не только не уменьшится, но еще более окрепнет.
   Молодая девушка, не говоря ни слова и задумчиво опустив голову, возвратилась на место. Генерал повернулся к Валентину.
   — Теперь потолкуем о деле, кабаллеро, — сказал он. — Вы — хозяин рогатого скота, который стоит здесь, в коррале?
   — Да, генерал, только я не один.
   — Кто же ваши компаньоны?
   — Дон Луи и вот этот кабаллеро.
   — Прекрасно. Хотите вы выгодно продать свое стадо?
   — Само собой разумеется, сеньор генерал.
   — Сколько у вас голов?
   — Семьсот семьдесят.
   — А куда вы их гоните, простите за нескромный вопрос?
   — В Сан-Франциско.
   — Caramba! Это ведь дело не легкое.
   — Мы хотим нанять пеонов.
   — Ну, а если бы вы продали его здесь?
   — Это было бы великолепно.
   — Ну так вот, мне нужен рогатый скот, потому что разбойники-апачи угнали большую часть моего стада. Если вы согласны продать его, мы сейчас же покончим с этим делом. Ваше стадо подходит мне. Мой мажордом видел его, и я покупаю все гуртом.
   — Я не желаю ничего лучшего.
   — Вы говорите, что у вас семьсот семьдесят голов, так ведь?
   — Да, сеньор генерал.
   — По двадцать пять пиастров за голову — это составит девятнадцать тысяч двести пятьдесят пиастров, если я не ошибаюсь. Согласны вы на эту цену?
   — Нет, генерал, — уверенно отвечал Валентин. Дон Себастьян удивленно посмотрел на него.
   — Почему же? — спросил он.
   — Потому что это значило бы ограбить вас.
   — Гм!.. Это уж мое дело.
   — Согласен с вами, генерал, но и я имею право поступать по-своему.
   — Что хотите вы сказать?
   — А вот что!.. В Сан-Франциско каждый бычок стоит восемнадцать пиастров, и поэтому я не могу продать скот по двадцать пять.
   — Ба-а! Мне кажется, что я знаю толк в скотине не хуже кого-нибудь другого, и если я предлагаю вам эту цену, то только потому, что стадо этого стоит.
   — Нет, генерал, этих денег оно не стоит, и вы знаете это так же хорошо, как и я, — твердым голосом возразил охотник, — благодарю вас за ваше великодушие, но я не могу принять его: мой друг будет недоволен, если я поступлю так.
   — Итак, вы отказываетесь?
   — Отказываюсь.
   — Странно! Никогда в жизни не слыхал я еще, чтобы купец отказывался выгодно продать свой товар.
   — Простите меня, генерал, я вовсе не отказываюсь честно заработать деньги, а только не хочу грабить вас, вот и все.
   — Честное слово, от вас первого я слышу, что можно так смотреть на коммерческие сделки.
   — Вы, генерал, по всей вероятности, никогда не имели дела с французами?
   — Ну, хорошо, пусть будет по-вашему. Сколько же вы хотите за свой скот?
   — Девятнадцать пиастров за голову, что даст мне очень большую прибыль, уверяю вас.
   — Хорошо! Это составит…
   — Четырнадцать тысяч шестьсот тридцать пиастров.
   — Отлично! Если вы позволите, я дам вам вексель на эту сумму на банкирский дом Торрибио, Делапоргп и К° в Гуаймасе.
   — Хорошо.
   — Слышите, капитан, стадо наше!
   — Великолепно! Я не замедлю перегнать его на асиенду. Вечером оно уже отправится туда.
   — Когда вы рассчитываете уехать, senores caballeros? — спросил генерал охотников.
   — Как только мы закончим здесь со своими делами, генерал, мы поспешим к нашему другу.
   — Вексель будет готов через час. Валентин поклонился.
   — Но, — продолжал генерал, — передайте дону Луи, что! я считаю себя его должником, и если ему когда-нибудь придется побывать в Соноре, я докажу ему это.
   — Очень возможно, что он скоро будет там, — отвечал французский охотник, бросая искоса взгляд на покрасневшую донью Анжелу. I
   — Мне это доставило бы очень большое удовольствие… Теперь, senores caballeros, прошу вас, располагайте мною. Если я могу быть вам чем-нибудь полезен, вспомните обо! мне, я весь к вашим услугам.
   — Примите нашу искреннюю благодарность, генерал. Обменявшись еще несколькими незначительными словами, собеседники расстались.
   Проходя мимо доньи Анжелы, Валентин почтительно поклонился.
   — Дон Луи всегда носит на шее вашу ладанку, — прошептал он так тихо, что она скорее угадала, чем услышала эти слова.
   — Благодарю, — прошептала она, — как вы добры! «Она любит Луи», — сказал себе Валентин, возвращаясь в кварто в сопровождении дона Корнелио.
   — Этот человек просто сумасшедший!.. Отказаться от пяти тысяч пиастров!.. — вскричал генерал, оставшись с глазу на глаз с доном Исидро.
   — Может быть, — отвечал тот задумчиво, — хотя мне кажется, что это скорее враг ваш.
   Генерал с пренебрежением пожал плечами, не придав никакого значения этому намеку.
   В тот же день вечером Валентин и его спутники покинули Сан-Хосе и направились по дороге в Гуаймас, не повидавшись еще раз с генералом и доньей Анжелой.
   Охотник увозил с собой совершенно законный вексель на четырнадцать тысяч шестьсот тридцать пиастров.

ГЛАВА XII. Беседа

   Ни один народ в мире не может сравниться с американцами в искусстве строить города. На том месте, где рос девственный лес, таинственный и мрачный, они в несколько недель воздвигают город, прокладывают улицы, строят дома, тротуары, проводят газ и нередко посреди улицы или на площади подобных городов, созданных как бы по мановению волшебника, торчат не засохшие еще пни, и старые дубы, почему-то забытые дровосеками, печально раскидывают свои зеленеющие ветви.
   Нужно заметить, что множество подобных городов, возведенных на скорую руку, часто так же быстро и пустеют, потому что североамериканцы по преимуществу народ кочевой. Ничто не привязывает их к земле, лишь только выгода может удержать их на одном месте. У них нет ни привязанности, ни воспоминаний детства или юности, ради которых другие народы терпят всевозможные лишения, но не покидают родные места и не переселяются в другие страны, где жизнь, может быть, и сложилась бы для них гораздо лучше во всех отношениях. Наконец, в заключение нужно еще сказать, что у американца нет домашнего очага, которым так дорожит каждый европеец. Американец чувствует себя хорошо только там, где он может наиболее легким способом набивать карманы долларами.
   Город Сан-Франциско, который насчитывает в настоящее время более шестидесяти тысяч жителей и в котором царит самая утонченная роскошь, служит наглядным доказательством того, с какой замечательной легкостью возникают американские города. Не прошло еще и пятнадцати лет с тех пор, как в местах, где построены теперь великолепные здания, под сенью двухсот — или трехсотлетних дубов происходила меновая торговля с индейцами, а китолов одиноко ловил китов в бухте, самой прекрасной во всем мире, где в настоящее время с трудом помещаются бесчисленные суда, приходящие со всего света.
   В ту эпоху, к которой относится наше повествование, Сан-Франциско не был еще городом в полном смысле этого слова. Он представлял собой группу беспорядочно разбросанных хижин, где находили приют авантюристы всех наций, заброшенные сюда золотой лихорадкой. Они поселялись только на то небольшое время, какое им требовалось для сборов перед отправлением на рудники или же для того, чтобы проиграть в игорных домах золотой песок, добытый тяжелыми трудами и лишениями.
   Полиции не существовало почти никакой, царило право сильного; нож и револьвер считались ultima ratio79 и творили суд и расправу среди этого разнообразного населения, состоящего из отбросов общества всех пяти частей света.
   Свежие толпы пришельцев, постоянно сменявших одна другую, жили здесь, как в чаду. Даже самые твердые характеры нередко становились жертвами золотой лихорадки, увлекавшей всех без исключения.
   Но это продолжалось недолго, и скоро первая горячка наплыва на золотые россыпи несколько поулеглась. Благодаря некоторым решительным людям, одаренным высоким умом и великодушным сердцем, начала понемногу организовываться нормальная жизнь. Бандиты уже не так смело разгуливали по городским улицам, честные люди могли наконец вздохнуть свободно и ходить с поднятой головой. Все обещало лучшие дни; приближалось время рассвета, порядка, мира и тишины.
   Прошло два месяца после событий, описанных нами в предыдущей главе. Мы поведем теперь читателя в очаровательный домик, построенный несколько в стороне, как будто его обитатели желали держаться как можно дальше от вихря, в котором они были вынуждены жить, введем его в низкую залу, скромно меблированную несколькими обыкновенными стульями и столом, на котором разложена подробная карта Мексики, и будем присутствовать при разговоре двух лиц, склонившихся над картой.