— Ну ладно, — рявкнул Кинг в трубку. — Придется обзванивать отели, искать своего друга. Но комнату подержи. Я позвоню, как только найду его.
   Он так швырнул трубку на рычаг, что весь аппарат зазвенел. Руки Кинга дрожали. Келлер пропал. Сам он уехал по другим делам, предоставив нью-йоркским агентам завершить операцию, и вот все вышло из-под контроля. Кинг вспомнил, с какой уверенностью он заверял в парижском борделе Друэ, что все идет по плану. Нетрудно представить реакцию Друэ, когда он узнает о провале. И на связного не свалить, ведь это его, Кинга, дело. Он сам не раз это подчеркивал. Отступать теперь некуда. Что, если операция провалилась, убийца пойман и обнаружено, что след ведет в Бейрут? Кинг вытер лицо платком. На белом шелке проступило пятно от пота. Осталась, правда, маленькая надежда, последний шанс — вдруг Элизабет не бросила Келлера в аэропорту, не дождавшись, пока его встретят. Но вряд ли. Она ведь говорила, что Келлер внушает ей страх. А он еще заверял, что все, что он нее требуется, — это провести Келлера через таможню и оставить. Кинг взглянул на часы. Половина двенадцатого. Он поднял трубку. Телефон звонил долго, и Кинг протянул уже руку к рычагу, как вдруг услышал голос Элизабет.
   Они смотрели телевизор. Келлер был просто заворожен экраном и ждал передач с нетерпением ребенка. Чтобы доставить ему удовольствие, Элизабет не пропускала ни одного фильма для холостяков, ни одной игровой программы или сериала. Он никогда не видел ничего подобного. А ей нравилось сидеть, прильнув к нему, и наблюдать, как он познает Америку. Сейчас они смотрели новости. Келлеру вначале стало скучно, и он потянулся к Элизабет. Она со смехом убрала его руку со своей груди и сказала, что эту программу ей хочется посмотреть.
   — Вот замечательный человек! — заметила она, когда на экране появился кардинал Регацци. Он давал интервью по проблеме детской преступности и наркомании.
   Келлер насторожился и прислушался.
   — Неужели ваши дети потребляют это зелье? Келлер был крайне удивлен. В странах с низким уровнем жизни, которые он знал, все возможно. Но здесь, в этом богатом пресыщенном городе, который едва не лопается от изобилия, будто набитая покупками сумка, такое казалось невероятным.
   — Да, в наркоманию вовлекается все больше и больше детей. Послушай, что говорит Регацци. Он знает, что такое бедность.
   — Но у вас нет бедности. А уж бедного кардинала я никогда не видел. А ты католичка?
   — Нет, — покачала головой Элизабет. — А ты, наверное, католик? Ведь тебя воспитывали монахини.
   Келлер не ответил. Он не отрываясь смотрел на экран. Кардинал уже всецело завладел его вниманием.
   — В чем, по-вашему, причина этого бедствия? — послышался голос репортера за камерой.
   — В том, что у ребенка возникает острая потребность уйти от окружающего мира. Но книги, фильмы, все средства отвлечения, которые мы предлагаем, не могут в достаточной степени его увлечь. Он чувствует себя обездоленным в том, на что имеет право — на счастье, обеспеченность, любовь и надежду. Если бы хоть часть денег, отведенных на содержание малолетних преступников в исправительных заведениях, тратилась на обеспечение жильем обитателей трущоб и на улучшение образования, этим детям наркотики были бы не нужны.
   — Не понимаю, о чем он говорит. Здесь все богатые! — воскликнул Келлер.
   — О нет! Не все, — сказала Элизабет. — Ты видел только небольшой мирок благополучия. Но у нас есть и крайняя нищета. Регацци знает, о чем говорит. Он сам вышел из бедной семьи и всю жизнь посвятил защите бедноты. У него ложные религиозные представления, но сам он прекрасный человек.
   — Все религии лживы. — Келлер вспомнил монахиню приюта, которая подарила ему на прощание четки и стояла у ворот, вытирая слезы. — Католики лицемерят не больше других.
   Раздался телефонный звонок.
   — Возьми трубку, — сказал Келлер. — Это, наверное, мне.
   — Этого я и боюсь. — Элизабет нехотя поднялась. — Кто может звонить в такое время? Не будем отвечать, Бруно. Пусть звонят утром.
   — Подойди к телефону, а то подойду я.
   Вот тут Кинг и услышал голос Элизабет. Она повернулась к Келлеру спиной, чтобы он не видел ее лица:
   — Привет... Как съездили?
   — Прекрасно, — стараясь унять беспокойство, ответил Кинг. — Что у вас... Как там наш друг?
   — Произошла осечка. — Притворяться перед Келлером было бесполезно, и Элизабет повернулась и кивнула ему. Келлер подошел. — Никто его не встретил. Нет, мы долго ждали, а потом я решила, что лучше ему побыть у меня. — Она старалась, чтобы голос ее звучал безразлично. — Нет, никакого беспокойства. Я почти его не вижу. Он все время спит.
   Глаза Келлера весело блеснули. Он обнял Элизабет за талию.
   — С тобой, — шепнул он. — Дай мне трубку.
   — Позвать его? — спросила Элизабет.
   Голос у Кинга стал веселым. Он не мог скрыть своей радости.
   — Нет, не надо, дорогая. Я огорчен, что вам пришлось пережить столько волнений, — подпустив сочувствия, сказал Кинг. — Но он правда вас не стесняет, Элизабет? Вам надо было отправить его в отель. Сказать не могу, как я виноват перед вами. Но я позабочусь, чтобы утром за ним заехали. Разрешите мне пригласить вас на ленч, чтобы загладить свою вину.
   — Нет, не могу принять ваше приглашение. Меня ждут в налоговом управлении. Я не знаю, сколько я там пробуду.
   — Теперь ни о чем больше не беспокойтесь, — сказал Кинг. — Вы, конечно, поступили правильно, что привезли его к себе. Я объясню почему при встрече. Завтра его заберут.
   Элизабет положила трубку:
   — Это тот человек, с которым я летала в Бейрут. Эдди Кинг. За тобой завтра приедут. Бруно, я не хочу, чтобы ты уезжал.
   — Придется. Мне же платят.
   — За что платят, Бруно? Мне-то ты можешь сказать, мы ведь любим друг друга.
   — Я должен буду сделать то, что мне скажут. И если твой приятель говорит, что завтра я уеду, значит, так оно и будет. А сегодня я еще себе хозяин. Иди сюда, я тебя чему-то поучу. Завтрашний день под вопросом. А сегодня принадлежит нам. Так что не теряй времени.
* * *
   Контора Фрэнсиса Лиари располагалась на седьмом этаже большого административного здания в начале Бродвея. Лиари арендовал два этажа для своих сотрудников, которые работали под вывеской трансокеанской судовой компании. Она служила прикрытием для нью-йоркской штаб-квартиры ЦРУ, возглавляемой Лиари.
   Письменный стол Лиари стоял у окна, так что перед его глазами постоянно маячила панорама огромного города. Он считал, что это служит ему мощным стимулом для размышлений. Эстетически же город привлекал его характерным сочетанием красоты и уродства.
   Медленный поток машин, толпы спешащих людей на улице с неровной линией высотных зданий, деревья, сверкающие по вечерам гирляндами огней, — все это было частью родного города Лиари, куда из голодной, разоренной Ирландии бежали его предки. Здесь они положили начало его семье и обрели новую жизнь. Лиари был частицей Америки и прежде всего частицей этого красивого и жестокого города. Он родился в убогих кварталах его западной окраины, где проживали иммигранты из Ирландии, но сумел выбиться из нищеты и завоевать себе место под солнцем. Перед войной он успешно занимался размещением коммерческой рекламы на радио. Из пехоты его перевели в разведку, которая круто изменила его жизнь и привела сюда, на седьмой этаж этого учреждения. Лиари потратил целый час, изучая имеющиеся сведения о мисс Элизабет Камерон. Как и в деле Эдди Кинга, материалов было мало. Ей двадцать семь лет, родилась в обеспеченной семье, потеряла родителей в авиакатастрофе, в результате которой погибли восемьдесят четыре человека. Лиари подчеркнул это место жирным карандашом. Он оставлял пометки на всех своих документах. Самые секретные досье были исчерканы таким же карандашом. Документы Лиари славились своей неряшливостью. По этому поводу он даже получил записку от президента. Лиари заключил ее в рамку и повесил в кабинете своего дома. Элизабет была близка с Питером Мэтьюзом, но сведений о связи с кем-либо еще Лиари не обнаружил. Из рапорта самого Мэтьюза, полученного сегодня утром, явствовало, что с Эдди Кингом у Элизабет ничего не было. Мэтьюз особо отмечал ее привязанность к матери.
   Лиари взглянул на часы. Было без четверти двенадцать. Элизабет могла появиться с минуты на минуту. Лиари взял небольшой деревянный ящичек длиной около двадцати сантиметров и поставил перед собой. Он был похож на сигаретницу. Жужжание зуммера известило его о приходе Мэтьюза и мисс Камерон.
   Лиари нажал кнопку, приглашая их войти. Увидев Элизабет, встал из-за стола и протянул ей руку.
   Перед Элизабет стоял подтянутый, почти щеголевато одетый мужчина с худощавым, ирландского типа лицом и блестящими голубыми глазами.
   — Доброе утро, Пит. Мисс Камерон? Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились прийти к нам. Садитесь, пожалуйста.
   Лиари не ожидал, что она так красива. Фотография не дает правильного представления о человеке, потому что не может запечатлеть выражения лица. На газетных вырезках в досье Элизабет выглядела как любая дорогая роскошно одетая дама из высшего общества, позирующая перед камерой. Но о человеке можно судить только по его мимике. Даже не учитывая косметику и норковое манто медового цвета, лицо Элизабет было столь обворожительно, что Лиари был сражен. И что она нашла в этом бабнике Мэтьюзе, тут же с недоумением подумал он, пусть даже это и было четыре года назад?
   — Вы курите? — протягивая ей пачку сигарет, спросил Лиари.
   — Благодарю вас, — поблагодарила Элизабет, беря сигарету.
   Лиари поднес ей огонь, обратив внимание на то, что рука Элизабет не дрожит.
   — Пит, я знаю, у вас много дел. Я позову вас, после того как мы побеседуем с мисс Камерон...
   — О'кей, сэр. Пока, Лиз.
   Элизабет проводила его удивленным взглядом. Мэтьюз никогда никого не называл «сэр», даже ее дядю. За четыре года он сильно изменился. Оказывается, его развязная ухмылка была смеющейся маской двуликого Януса. Мэтьюз на работе, называющий Лиари «сэр», имел и другой лик, о котором она не подозревала.
   — Вам, наверное, наша просьба кажется странной, мисс Камерон, — улыбнулся Лиари со всем своим ирландским обаянием.
   Он хотел, чтобы она чувствовала себя непринужденно. Она должна успокоиться, не иметь никаких подозрений, прежде чем он покажет, что лежит в деревянной шкатулке.
   — Пит объяснил вам, почему мне хотелось встретиться с вами?
   — Очень кратко. Упомянул что-то насчет имущества моего отца и о каких-то проблемах с налогами. Я должна предупредить вас, что плохо разбираюсь в этих вещах. Всеми делами занимаются мои адвокаты.
   — Понятно.
   Лиари прислонился к спинке кресла, похлопывая по ручке. Налоги. Надо же придумать такое! Вот так Мэтьюз! Неудивительно, что Элизабет была обезоружена.
   — Мисс Камерон, боюсь, что вы будете неприятно удивлены, но я тоже ничего не понимаю в налогах.
   — Тогда... — Элизабет с изумлением смотрела на Лиари. — Тогда что я здесь делаю, мистер Лиари? Боюсь, я не понимаю...
   — Это учреждение не имеет никакого отношения к налогам. Я просил Мэтьюза привести вас сюда, но не сказал ему, как это объяснить. Это нью-йоркский офис Центрального разведывательного управления. А я один из его руководителей. А если Питер Мэтьюз сказал вам, что служит в департаменте налогов, то он врун и сукин сын. Впрочем, вы, наверное, знаете это и сами. — Лиари взглянул ей в глаза и располагающе улыбнулся. — По правде говоря, он один из моих лучших работников. Вы нам поможете? Мэтьюз не сомневается, что поможете.
   — Не слишком ли он самоуверен? Чем я могу вам помочь?
   — Ну, например, выслушать меня и ответить на несколько вопросов. Если вы не против, я буду вам очень признателен. Вы, кажется, знакомы с издателем Эдди Кингом, если я не ошибаюсь?
   — Да, знакома. Он друг моего дяди Хантли Камерона.
   — Он дружит с массой влиятельных людей — политиками, промышленниками, известными литераторами. Придерживается, кажется, крайне правых взглядов?
   — Не знаю, — сказала Элизабет. — Я никогда не говорила с ним о политике. Но думаю, он осуждает дядю за то, что тот поддерживает демократов. Но что все это означает, мистер Лиари? Почему вы расспрашиваете меня об Эдди Кинге?
   — Прежде чем ответить на ваш вопрос, я должен кое-что вам рассказать. Вы ведь потеряли родителей? Они погибли в авиакатастрофе? «Боинг-707» взорвался над Мехико. Все пассажиры погибли.
   — Да, — вся сжавшись, ответила Элизабет. Ей не хотелось об этом говорить и не хотелось слушать его.
   Но Лиари безжалостно продолжал:
   — Я слышал о вашей матери от Питера. Она была удивительной женщиной. Вы, кажется, были очень привязаны друг к другу?
   — Прошу вас... — Элизабет готова была уйти. — Мне тяжело об этом вспоминать...
   — Простите. Я могу представить, что вы чувствуете. Поверьте, мне очень неприятно об этом говорить. Но ваша мать погибла не в результате несчастного случая. Самолет был взорван — и она, и ваш отец были преднамеренно убиты.
   Элизабет уронила сумочку и так побледнела, что Лиари, обеспокоенный, встал. Он боялся, что с ней случится обморок. Он наклонился и поднял ее сумочку, потом подобрал упавшую на пол сигарету и затушил ее в пепельнице.
   — Простите, — сказал он, положив ей на плечо руку. — Понимаю ваши чувства.
   — Неправда! — воскликнула Элизабет. — Не верю! Это просто неправда!
   — В этом ящичке у меня лежат доказательства.
   Он открыл шкатулку и извлек кусок искореженного оплавившегося металла сантиметров двадцать длиной и около десяти шириной. Лиари вложил его ей в руки. Холодная, с зазубренными краями сталь едва не поранила ей кожу.
   — Это кусок хвостовой части самолета. Нам удалось обнаружить несколько таких обломков. Часть из них мы нашли на мелководье в море. У нас имелись основания для подозрений, мисс Камерон. Характер взрыва свидетельствует о том, что это не случайность. Этот обломок фюзеляжа, как и несколько других, — от одной и той же части самолета, от багажного отделения. Обнаружены также остатки тетрахлорина — одного из самых мощных взрывчатых веществ. Среди багажа была спрятана бомба. Ее подложили, чтобы убить одного человека, который летел этим рейсом, вице-президента республики Панама. Цель была достигнута. После этого в Панаме произошла коммунистическая революция, принесшая стране много бед. Если бы Мигель Мантонарес был жив, этого бы не случилось. Поэтому они его и убили, а заодно и ваших родителей и всех остальных пассажиров.
   — Они? — еле слышно произнесла Элизабет, вертя в руках исковерканный кусок стали. — Кто они?
   — Коммунисты, — сказал Лиари, усаживаясь на свое место. — Убийство людей их не смущает. Они руководствуются старым иезуитским лозунгом: цель оправдывает средства. Вот они убили и ваших родителей, и всех пассажиров, и команду. В самолете были и дети. Не хотите ли чашечку кофе?
   — Нет, спасибо, — тихо сказала Элизабет. — Вы хотите сказать, что все пассажиры были бы живы, если бы не бомба, предназначенная одному человеку? И моя мама была бы жива?
   — Конечно.
   — Зачем вы мне это рассказали?
   Элизабет привстала и положила осколок — свидетельство смерти — на стол. Она не могла оторвать взгляд от отметины, оставленной взрывом. А они, наверное, спокойно сидели в своих креслах, ожидая приземления. Мать любила Мехико. Она приобрела в Куэрнаваке дом, и Элизабет помогла ей обставить его. Комната, словно на роликах, поплыла перед глазами Элизабет. Она прикрыла веки, чтобы не видеть этот черный зловещий обломок. Самолет, наверное, разорвало, как бумажный пакет. Вот только что они были живы, может быть, наклонились к окну, ожидая, когда покажется город, и в следующее мгновение были уничтожены. Тела их взрывом разметало на куски, последние мысли, последний вскрик перед смертью затерялись в вечности.
   — О боже! — Элизабет согнулась в кресле и залилась слезами.
   Лиари не шелохнулся. Пусть поплачет, иначе с ней случится обморок. Он нажал кнопку, и в комнату вошла секретарша.
   — Принесите две чашки кофе и коньяк, Нэнси. И никаких визитов. Пусть меня не беспокоят.
   Элизабет не слышала, как к ней кто-то подошел. До нее дотронулась легкая рука, но не рука Лиари, тяжесть которой она почувствовала на плече, когда он рассказал ей, как погибли ее мать и отец. Рядом стояла девушка, держа в руке стакан. У нее было приятное лицо, вьющиеся каштановые волосы и тихий голос.
   — Выпейте это, — предложила она. — Вам станет лучше.
   Элизабет послушно выпила, и ее оставили в покое. Лиари стал листать свои бумаги, секретарша налила кофе и ушла.
   — Я бы хотела уйти, — сказала Элизабет.
   — Я понимаю, как вы себя чувствуете. Но не могли бы вы еще немного задержаться? Я пригласил вас сюда не только для того, чтобы расстроить вас. Мне нужна ваша помощь. Что бы вы сказали, если бы я сообщил, что Эдди Кинг сотрудничает с людьми, которые подложили в самолет ту бомбу?
   — Я бы не поверила вам. Не поверила бы никому...
   Элизабет осеклась. Эдди Кинг! Эдди Кинг сотрудничает с политическими убийцами, коммунистическими агентами! Что это?! Кошмарный сон, от которого она никак не очнется? Нет, это чудовищно, невероятно! И человек, который сидит в двух шагах от нее, словно учитель перед классом, тоже не может быть реальным.
   — Эдди Кинг совсем не тот человек, кем кажется, — сказал Лиари. — У нас есть основания подозревать, что он коммунист и связан с Международным коммунистическим движением.
   — Почему вы так думаете?
   Элизабет говорила уже спокойнее. Коньяк притупил в ней чувство потрясения и ужаса. Лиари был так хладнокровен и уверен!
   — Мне не следовало бы этого говорить, но я рискну. Потому что мне очень нужна ваша помощь. Две недели назад Кинг побывал в Париже. Там, в обстановке секретности, он встретился с одним высокопоставленным коммунистическим агентом. На совести этого человека добрая половина всех саботажей и политических переворотов, что произошли в Западной Европе. Он начинал свою деятельность как провокатор: избивал штрейкбрехеров, запугивал противников партии. Потом перешел к более масштабным операциям. На его счету несколько убийств. А сейчас он один из высокопоставленных агентов. Не могли бы вы сказать мне, зачем Эдди Кинг тайно встречался с ним?
   — Нет, — ответила Элизабет.
   Она поежилась и плотнее укуталась в свое манто. Ее знобило, словно все окна в комнате были распахнуты.
   — Плохо, — заметил Лиари. — Очень плохо, потому что за этим человеком невозможно вести наблюдение со стороны. Нужно, чтобы кто-то помогал изнутри. Мне необходима ваша помощь, мисс Камерон. Поэтому я вам и рассказал о ваших родителях. Чтобы вы знали, почему мы интересуемся такими людьми, как Эдди Кинг.
   Он замолчал, давая ей возможность обдумать все сказанное. Он не настаивал, не пытался ее убеждать. Нет так нет. Но все же надеялся, что шанс на ее согласие есть.
   Элизабет посмотрела ему прямо в лицо. Глаза опухли, косметика размазалась. Она была бледна и чувствовала себя плохо.
   — Скажите, что я должна сделать для вас? — спросила она.
   — Хочу, чтобы вы рассказали все, что знаете о Кинге. Кто его друзья, куда он ездит — все, что можете вспомнить о Бейруте.
* * *
   Элизабет не разрешила Питеру Мэтьюзу отвезти ее домой. Он посадил ее в такси и, прежде чем захлопнуть дверцу, снова спросил:
   — Ты правда не хочешь, чтобы я проводил тебя домой? С тобой все в порядке, Лиз?
   Она была очень бледна, глаза покраснели. Мэтьюз знал, что Лиари может быть любезным и обаятельным, если чувствует, что таким способом может добиться своей цели. Но если этот метод не срабатывал, он мог повести себя как отъявленный негодяй. Мэтьюзу было неловко. Ему хотелось отвезти Элизабет домой. Он знал, что Лиари собирался открыть ей тайну взорванного самолета и использовать это обстоятельство в своих целях. Судя по внешнему виду Элизабет, ему это удалось.
   — Нет, Пит, спасибо, — попыталась улыбнуться Элизабет. — Мне надо побыть одной. Не беспокойся, со мной все в порядке.
   Он постоял, глядя на удалявшееся такси, и вернулся в здание. Не успел он войти в свой кабинет, как Лиари потребовал его к себе.
   В комнате было накурено. Лиари сидел за столом, делая на документах свои неряшливые пометки и попивая кофе. Он взглянул на Мэтьюза и привычно улыбнулся.
   — Садись, Пит. Ты хорошо поработал, заставив ее прийти сюда. Как она?
   — В шоке. Похоже, ее здорово тряхануло.
   — Я старался смягчить удар. Красивая девчонка. Удивляюсь, что, черт возьми, она нашла в тебе.
   — Я сам удивляюсь, — сказал Мэтьюз. — Значит, она согласилась с нами работать?
   — Сказала, что поможет. — Лиари сдвинул в сторону кучу бумаг, повертел в руках ручку. — С Эдди Кингом у нее ничего нет. Ты был прав.
   — Тогда в чем же дело? — спросил Мэтьюз. Он видел, что его шеф не совсем доволен.
   — Мне кажется, она что-то скрывает, — сказал Лиари. — Она много рассказала о Кинге, о Бейруте, но не сказала главное — зачем она туда летала. Говорит, на выходные отдохнуть. Но я не верю. Что-то она утаивает.
   — И что вы собираетесь предпринять? — спросил Мэтьюз, не вступая в пререкания с Лиари, поскольку знал, что предчувствие никогда не обманывало босса.
   — Установи за ней слежку, — ответил Лиари. — Прежде всего за квартирой. И возобнови с ней прежние отношения. Мы условились, что ты будешь ее связным. Все, что она узнает об Эдди Кинге, она передаст через тебя.
   — И она согласилась на это? — с недоверием спросил Мэтьюз. — Да она же относится ко мне так, словно от меня дурно пахнет.
   — Конечно, — усмехнулся Лиари. — Но она согласилась, что это логично. Ты не вызовешь подозрений, ты ведь и раньше навещал ее, так сказать. К тому же ей хочется свести счеты с теми, кто взорвал самолет. Ну и своя маленькая тайна у нее есть.
   — Что бы это могло быть?
   — Не знаю, — сказал Лиари. — Мне кажется, здесь замешан мужчина, но совершенно точно это не Эдди Кинг. Теперь, Пит, ты займешься ею. Установи круглосуточное наблюдение за ее квартирой и постарайся снова войти к ней в доверие. Чует мое сердце, что речь идет не просто об увеселительном путешествии со старым знакомым. Здесь дела поважнее.
   Келлер точно выполнил все инструкции. Через полчаса после звонка он вышел из квартиры Элизабет, доехал на метро до Таймс-сквер и пошел пешком по адресу, который записал на клочке бумаги. Он первый раз вышел на улицу один. Несколько раз останавливался, уточняя, правильно ли идет. Он и не представлял, что Нью-Йорк такой грязный город. Разъезжая с Элизабет по фешенебельным кварталам, он не видел ни грязных улиц, ни обшарпанных домов, населенных мрачными обитателями этого района. Девятая авеню оказалась очень широкой. Она напоминала Келлеру о восточных базарах с их острыми запахами. Здесь торговали фруктами, овощами, рыбой. Посреди улицы громыхал грузовой транспорт, вокруг лотков толклись нагруженные сумками покупатели. Среди них было много негров и пуэрториканцев, за которыми тянулся хвост шумной ребятни. Они шныряли в толпе, весело перекликаясь друг с другом по-испански. Женщины в обуви без каблуков обсуждали цены. У стены магазина валялся пьяный, протянув на тротуар ноги и подставив лицо солнцу, которое не светило. Он спал блаженным пьяным сном. Эта улица мало чем отличалась от тех мест, где Келлеру доводилось жить. Такая же грязь, вонь, убогий люд. Здесь, среди представителей всемирного братства бедняков, и было его место. Келлер снова сверился с бумажкой, попытался остановить кого-нибудь и спросить дорогу, но все, толкаясь, проходили мимо, а один тип даже обругал его.
   Отель «Моррис». Келлер перешел улицу, увернувшись от грузовика, направляющегося к зданию портового управления. На нижнем этаже гостиницы располагался книжный магазин. Келлер сразу распознал, какого рода было это заведение. С обложек журналов смотрели голые девицы в эротических позах. На полках стояли дешевые книжонки с похабными названиями. Но это была только витрина того, чем на самом деле торговал магазин. Наборы фотографий с изображением половых извращений, самая откровенная порнографическая литература наверняка припрятаны под прилавком. Наверх вела узкая, такая же вонючая, как и весь магазин, лестница, словно его завсегдатаи оставили после себя зловонный след. На втором этаже у конторки, или, скорее, стола, выполнявшего эту роль, сидел мужчина в рубашке с короткими рукавами и ковырял спичкой в зубах. Этот тип даже не удосужился поднять головы. Он был худой, с округлыми плечами, слипшимися сальными волосами, в очках на горбатом носу. Когда он наконец поднял взгляд, его маленьких глаз за толстыми стеклами было почти не видно.
   — Слушаю.
   — Для меня тут зарезервирована комната. На имя Маджио.
   Хозяин бросил спичку. Глазки его за стеклами очков сверкнули. Даже не знай он, что этот крупный, светловолосый человек имеет отношение к преступному миру Маджио, по одному лишь колючему, как осколок стекла, взгляду он сразу признал бы человека того же типа. Хозяин снял ключ с доски, висевший позади стола:
   — Четыре шестьдесят за ночь.
   Келлер не торопясь отсчитал деньги и положил на стол. Хозяин сгреб их и поднялся.
   — Это наверху. Я покажу.
   Поднявшись на два пролета, он остановился перед дверью и отпер ее.
   Келлер протянул руку за ключом:
   — Где тут можно поесть?
   — На углу Девятой авеню есть закусочная. А если еще что надо, могу помочь.