Я встряхнула банку, и рис с чечевицей перемешались в случайном порядке, как обычно и бывает.
   – Ну и что? – спросила я.
   – Ничего необычного, – ответил Майкрофт. – Стандартное распределение, уровень энтропии нормален. Встряхивай ее почаще. Если произойдет падение энтропии, ты это увидишь: рис и чечевица распределятся не так хаотично, а значит, стоит ожидать совершенно невероятных совпадений.
   В мастерскую вошла Полли и обняла мужа.
   – Привет, ребята, – сказала она. – Развлекаетесь?
   – Я показываю Четверг свои разработки, дорогая, – любезно ответил Майкрофт.
   – А ты показал ей устройство для очистки памяти, Крофти?
   – Нет, – ответила я.
   – Да, – ответил Майкрофт и с улыбкой добавил: – Милая моя, ты иди, а мне еще поработать надо. Я ухожу на пенсию ровно через пятьдесят шесть минут.
 
   Тем вечером мой папа так и не появился, и это очень разочаровало маму. Без пяти десять Майкрофт, верный своему слову, вышел из лаборатории в сопровождении Полли, чтобы вместе с нами сесть за обед.
   Обеды семейства Нонетот всегда шумные события, и нынешний вечер не стал исключением. Лондэн сидел рядом с Орвиллом и изо всех сил притворялся, будто ему интересно слушать собеседника. Джоффи, сидевший рядом с Уилбуром, обозвал его новую работу полным дерьмом, а Уилбур, которого Джоффи подкалывал почти тридцать лет, ответил, что вера во Всемирное Стандартное Божество – самая большая брехня, которую ему только доводилось слышать.
   – Ага, – надменно отвечал Джоффи, – ты подожди, пока не столкнешься с Братством Неограниченного Красноречия.
   Глория и Шарлотта всегда садились рядом. Глория – чтобы поболтать о каких-нибудь мелочах, например пуговицах, а Шарлотта – чтобы с ней соглашаться. Мама с Полли разговаривали о Женской федерации, а я сидела рядом с Майкрофтом.
   – А что ты будешь делать на пенсии, дядя?
   – Не знаю, котенок. Давно хотел написать пару книг.
   – О своей работе?
   – Нет, о работе скучно. Могу я опробовать на тебе кое-какие задумки?
   – Конечно.
   Он улыбнулся, огляделся по сторонам, понизил голос и наклонился ко мне.
   – Ладно, так вот. Блестящий молодой хирург Декстер Кольт принят на работу в скудно финансируемую детскую больницу, где тем не менее не щадя сил спасают детей. Он будет делать новаторские операции, облегчая страдания сирот-инвалидов. Старшая медсестра – упрямая, но очень красивая Тиффани Торшерр. Тиффани только что пережила неразделенную любовь к анестезиологу доктору Бернсу, и…
   – …они полюбили друг друга?
   Майкрофт помрачнел.
   – Значит, ты уже слышала?
   – Насчет детей-инвалидов задумка хороша, – сказала я, пытаясь не добивать его. – И как ты назовешь роман?
   – Думаю, «Любовь среди сирот». Что скажешь?
   К концу обеда Майкрофт изложил мне основные сюжеты нескольких своих книг, каждый страшнее предыдущего. В это время Уилбур с Джоффи продолжили в саду дискуссию по поводу святости мира и прощения под удары кулаков и хруст разбиваемых носов.
   В полночь Майкрофт обнял Полли и поблагодарил нас всех за то, что мы пришли его навестить.
   – Я всю жизнь посвятил поискам научной истины и распространению просвещения, – торжественно заявил он, – разрешению загадок и объединению всевозможных теорий. Может быть, мне следовало чаще бывать на свежем воздухе. За сорок пять лет ни я, ни Полли ни разу не ездили в отпуск, так что сейчас мы восполним это упущение!
   Мы вышли в сад, пожелав Майкрофту и Полли счастливого пути. Они остановились у дверей мастерской, переглянулись, а потом посмотрели на нас.
   – Что же, спасибо за вечер, – сказал Майкрофт. – Грушевый суп, грушевое жаркое под грушевым соусом и под конец гвоздь программы – груши – были истинным наслаждением. Необычно, но вкусно. Присматривай за «Майкротехом», Уилбур, пока меня не будет. Спасибо за ужин, Среда. Ну вот и все, – завершил он. – Мы уезжаем. Пока-пока!
   – Счастливо! – сказала я.
   – О да, мы счастливы! – улыбнулся дядя, еще раз попрощался с нами и исчез в мастерской.
   Полли расцеловала всех нас, помахала на прощание рукой и вошла следом, закрыв за собой двери.
   – А ведь нам будет не хватать его и его дурацких прожектов, правда? – сказал Лондэн.
   – Да, – ответила я. – Как будто…
   И тут мы ощутили какое-то покалывание, как летом во время грозы, и в лаборатории без единого звука вспыхнул ослепительный белый свет. Он тонкими лучиками пробивался из всех щелей и пазов, на окнах ясно проступили все грязные пятна, все трещинки вдруг расцвели радужными бликами. Мы зажмурились и прикрыли глаза руками, но свет, неожиданно вспыхнув, так же внезапно погас под треск электрических разрядов. Мы с Лондэном переглянулись и шагнули вперед. Дверь легко отворилась, и мы оказались в большой и теперь совершенно пустой мастерской. Исчезло все оборудование, до последнего винтика. Даже стиральная машина.
   – Не станет он писать любовных романов на досуге, – заметил Джоффи, просунув голову в дверь.
   – Нет, – ответила я. – Скорее всего, он забрал все это с собой, чтобы никто не мог продолжить его работу. Его совестливость равна его интеллекту.
   Моя мать сидела на перевернутой тачке. Вокруг толпились дронты – вдруг зефиринка перепадет?
   – Они не вернутся, – печально сказала мама. – Ты ведь понимаешь это, да?
   – Да, – ответила я, обнимая ее. – Да, понимаю.

Глава 7
Белая лошадь, Уффингтон, Пикник, место для

 
Мы решили, что «Парк-Лейн-Нонетот» получится уж слишком труднопроизносимо, потому я оставила прежнюю фамилию, а он – свою. Я стала миссис, а не мисс, но остальное не изменилось. Мне нравилось, что меня называют его женой, нравилось говорить, что Лондэн – мой муж. Почему-то меня это трогало. Точно такое же ощущение я испытывала, глядя на свое обручальное кольцо. Говорят, к этому привыкаешь, но я надеялась, что со мной такого не произойдет. Мне казалось, что, как шпинат и оперу, замужество полюбить невозможно. Мнение об опере у меня изменилось в девять лет. Отец взял меня на премьеру «Мадам Баттерфляй» в Брешии в 1904 году. После представления папа готовил, а Пуччини развлекал меня смешными историями и оставил автограф в моем альбоме. С того дня я горячая поклонница оперы. Точно так же мне потребовалось влюбиться в Лондэна, дабы изменить свое мнение о браке. Разве это не великолепно, не восхитительно – два человека вместе, как один! Именно так и надо жить! Я была счастлива, я была довольна, я состоялась.
А шпинат? Ну, тут у меня еще все впереди.
 
(ЧЕТВЕРГ НОНЕТОТ. Личные дневники)
   – И как, по-твоему, они поступят? – спросил Лондэн, когда мы лежали в постели и одной рукой он нежно поглаживал мой живот, а другой крепко обнимал меня. Простыни соскользнули на пол, мы только что перевели дух.
   – Кто?
   – Да ТИПА-1, сегодня вечером. Из-за того, что ты врезала неандертальцу.
   – А, ты об этом. Не знаю. С формальной точки зрения я не сделала ничего противозаконного, так что, думаю, меня отпустят – ведь благодаря мне у них сильно вырос рейтинг. Как-то глупо сажать в кутузку образцово-показательного оперативника, правда?
   – Это если допустить, что они способны логически мыслить, как мы с тобой.
   – А разве нет?
   – Людей и за меньшее сажали. – Я вздохнула. – ТИПА-1 время от времени дает кому-нибудь прикурить, чтоб другим неповадно было.
   – Но ты же не обязана работать, сама знаешь. Я посмотрела на него, но он лежал слишком близко, чтобы сфокусировать взгляд, и в этом даже заключалось своеобразное удовольствие.
   – Знаю, – ответила я, – но мне хотелось бы сохранить работу. Не могу представить себя в роли кудахчущей над чадом мамочки.
   – Судя по тому, как ты готовишь, данное амплуа и вправду не про тебя.
   – Мамина стряпня тоже ужасна, и мне кажется, это наследственное. Слушание в ТИПА-1 назначено на четыре. Хочешь пойти посмотреть на миграцию мамонтов?
   – Конечно.
   В дверь позвонили.
   – Кто бы это мог быть?
   – Сразу не скажу, – съязвил Лондэн. – Знаешь, иногда срабатывает подход «пойди посмотри».
   – Очень смешно.
   Я набросила на себя какую-то одежду и спустилась вниз. В дверях стоял тощий человек унылого вида. Он настолько походил на гончую, что только хвоста да лая не хватало.
   – Да?
   Он приподнял шляпу и вяло улыбнулся.
   – Меня зовут Хопкинс, – представился он. – Я репортер из «Совы». Не мог бы я взять у вас интервью о том, как вы провели время на страницах «Джен Эйр»?
   – Боюсь, вам прежде следует обратиться к Корделии Торпеддер в ТИПА-Сеть. Я связана определенными…
   – Я знаю, что вы побывали в книге. В первой, оригинальной концовке романа Джен уезжала в Индию, но в вашей концовке она остается и выходит замуж за Рочестера. Как вам удалось это сделать?
   – Вам следует получить разрешение у Торпеддер, мистер Хопкинс.
   Он вздохнул.
   – Ладно, получу. А вам больше нравится новая концовка, ваша?
   – Конечно. А вам?
   Мистер Хопкинс нацарапал что-то в блокноте и улыбнулся.
   – Спасибо, мисс Нонетот. Я очень вам обязан. Всего хорошего!
   Он приподнял шляпу и исчез.
   – И что там было? – спросил Лондэн, передавая мне чашечку кофе.
   – Пресса.
   – И что ты сказала?
   – Ничего. Послала к Торпеддер.
 
   На поросшем травой холме близ Уффингтона в то утро яблоку было некуда упасть. Популяция мамонтов в Англии, Уэльсе и Шотландии насчитывала двести сорок девять особей в девяти стадах, и все они поздней осенью мигрировали на юг, а весной возвращались на север. Их маршрут год за годом в точности повторялся. Города и деревни они, как правило, обходили стороной – кроме Дивайзеса, главная улица которого два раза в год вымирала, а ставни закрывались наглухо, когда слонообразные, торжествующе трубя, с топотом ломились через центр города, повинуясь древнему зову предков. Никто в Дивайзесе даже не мечтал застраховать имущество от повреждений, наносимых хоботными, но обычно убытки с лихвой возмещались доходом от туристического бизнеса.
   Но нынче утром на холме собрались не только желающие потрогать мамонта, торговцы сувенирами, друиды и противники «права неандертальцев на охоту». Нас ждал темно-синий автомобиль, а когда тебя ждут там, куда ты не планировал пойти, ты берешь это на заметку. У машины стояли трое в темно-синих костюмах, с синими эмалевыми жетонами «Голиафа» на лацканах. Я узнала только одного из них – Дэррмо-Какера. При нашем приближении все трое быстро спрятали мороженое.
   – Мистер Дэррмо-Какер, – сказала я, – какой сюрприз! Вы знакомы с моим мужем?
   Дэррмо-Какер протянул было руку, но Лондэн ее не пожал. Голиафовец на миг скривился, затем изобразил мечтательную улыбку.
   – Видел вас по телевизору, мисс Нонетот. Должен сказать, ваш рассказ о дронтах просто потрясает!
   – В другой раз я постараюсь расширить круг тем для разговоров, – невозмутимо ответила я. – Даже попытаюсь рассказать кое-что о том, как «Голиаф» злодейски душит нацию.
   Мистер Дэррмо-Какер печально покачал головой.
   – Очень неразумно, Нонетот. Очень неразумно. Вы странным образом не желаете понимать, что «Голиаф» – это все, что вам надо. Все, что вообще может вам понадобиться. Мы производим все, от колыбели до гроба, в наших шести тысячах филиалов работают более восьми миллионов людей. От люльки до гробовой доски.
   – А сколько вы рассчитываете получить, ублажая нас от рождения до смерти?
   – Человеческое счастье бесценно, Нонетот. Политическая и экономическая нестабильность – самая сильная форма стресса. Вам будет приятно узнать, что голиафовский индекс радости сегодня утром достиг наивысшего за четыре года значения – девять и три десятых пункта.
   – Из сотни? – съязвил Лондэн.
   – Из десяти, мистер Парк-Лейн, – раздраженно ответил голиафовец. – Население под нашим управлением выросло сверх всяких ожиданий.
   – Рост ради роста – это философия раковой клетки, мистер Дэррмо-Какер.
   Тот помрачнел и несколько мгновений пялился на нас, явно соображая, как лучше ответить.
   – Итак, – вежливо сказала я, – вы приехали посмотреть на мамонтов?
   – «Голиаф» не смотрит на мамонтов, Нонетот. Это не приносит выгоды. Вы знакомы с моими помощниками мистером Хренсом и мистером Редькинсом?
   Я посмотрела на двух его гориллоподобных подручных. Они были безукоризненно одеты, щеголяли безупречно подстриженными эспаньолками и взирали на меня сквозь черные очки.
   – Кто есть кто? – спросила я.
   – Я Хренс, – сказал Хренс.
   – Я Редькинс, – сказал Редькинс.
   – Когда он спросит про Джека Дэррмо? – громким шепотом поинтересовался Лондэн.
   – Очень скоро, – ответила я.
   Дэррмо-Какер снова печально покачал головой. Он взял из рук мистера Редькинса портфель, внутри которого в тщательно подогнанной пенопластовой упаковке лежала книга «Стихотворения Эдгара Аллана По».
   – Вы заточили Джека в «Вороне». А «Голиаф» требует, чтобы он предстал перед дисциплинарным советом по обвинению в присвоении чужого имущества, нарушении договоров корпорации, нецелевом использовании свободных средств, пропаже канцелярских товаров и преступлениях против человечества.
   – Неужели? – спросила я. – Так почему бы просто не оставить его там?
   Дэррмо-Какер вздохнул и посмотрел на меня.
   – Послушайте, Нонетот. Нам нужен Джек, и, поверьте мне, мы его добудем.
   – Только не с моей помощью.
   Дэррмо-Какер секунду молча смотрел на меня.
   – «Голиаф» не привык к отказам. Мы просили вашего дядю построить другой Прозопортал. Он велел нам зайти через месяц. Как мы понимаем, вчера вечером он отбыл в отпуск. Куда?
   – Понятия не имею.
   Похоже, Майкрофт ушел на пенсию не по собственной воле, а в силу необходимости. Я улыбнулась своим мыслям. «Голиафу» натянули нос, и ему это не понравилось.
   – Без Портала, – сказала я, – возможностей попасть в книгу у меня не больше, чем у мистера Редькинса.
   Услышав свое имя, Редькинс переступил с ноги на ногу.
   – Врете, – парировал Дэррмо-Какер. – Вы только притворяетесь, что вам это не по силам. Вы одолели Аида, Джека Дэррмо и корпорацию «Голиаф». Мы вами восхищаемся. «Голиаф» в данных обстоятельствах более чем честен, и нам очень бы не хотелось, чтобы вы стали жертвой корпоративной нетерпимости.
   – Корпоративной нетерпимости? – повторила я, глядя Дэррмо-Какеру прямо в глаза. – Это угроза?
   – Ваше упрямое поведение может разбудить мою мстительность, а вам это не понравится, поверьте.
   – Мне вы не нравитесь, даже когда она спит.
   Дэррмо-Какер захлопнул портфель. Левый глаз у него задергался, кровь отлила от лица. Он посмотрел на нас обоих и хотел что-то сказать, но сдержался и умудрился даже выдавить полуулыбку, а потом забрался в машину вместе с Хренсом и Редькинсом и уехал.
 
   Лондэн все еще подхихикивал, когда мы расстелили покрывало и плед на изрядно объеденной траве прямо над Белой лошадью. Под нами, на дне оврага, спокойно паслось стадо мамонтов, а на горизонте виднелись несколько дирижаблей, подлетающих к Оксфорду. День выдался солнечный, а дирижабли в плохую погоду не летают, вот они и пользовались хорошим деньком на полную катушку.
   – А ты ведь не очень-то боишься «Голиафа», дорогая? – спросил он.
   Я пожала плечами.
   – «Голиаф» – это сборище трусов, Лонд. Они только на понт берут. А встретят сопротивление – и быстренько на попятный. Все эти большие машины и громилы предназначены для устрашения пугливых. Но мне интересно, откуда они узнали, где мы окажемся?
   Лондэн пожал плечами.
   – С сыром или с ветчиной?
   (– Четверг, бога ради, что вы натворили?!)
   – Что?
   – Я спросил: с сыром или с ветчиной?
   – Я не тебе.
   Лондэн огляделся по сторонам. На сотню ярдов вокруг никого, кроме нас, не было.
   – Тогда кому?
   – Ньюхену.
   – Кому?
   – Ньюхен! – заорала я. – Это вы?
   (– Я же велел вам ни с кем не разговаривать о вашем деле!)
   – Я и не говорила!
   (– Как я могу вам помочь, если вы все растрепали представителю обвинения?)
   – Обвинения? Кому?
   (– Да Хопкинсу же, дура! Вы наговорили ему с бочку арестантов на пороге собственного дома! Теперь нам точно придется туго. Ради бога, ни с кем ни о чем не говорите! Вы что, хотите очередную тысячу прочтений просидеть в «Замке Сомнений»[11] или еще где?)
   – Четверг, – с тревогой посмотрел на меня Лондэн, – что за чертовщина такая?
   – Я разговариваю со своим адвокатом.
   – Что ты натворила?
   – Сама толком не знаю.
   Лондэн воздел руки к небу, и я снова позвала Ньюхена.
   – Да скажите же, в конце концов, в чем меня обвиняют?
   (– Нет времени. Мы с вами все обговорим перед тем, как идти в суд. Запомните: ни с кем не разговаривать об этом деле! Кстати, вы ничего не выяснили о красотке Торпеддер?)
   – Похоже, она не замужем.
   (– Правда? Это интересно. Ладно, мне пора. – Короткие гудки.)
   – Ньюхен! Подождите! Ньюхен? Ньюхен!..
   Но он исчез.
   Лондэн смотрел на меня.
   – И давно это с тобой, дорогая?
   – Со мной-то все в порядке, Лондэн. Но происходит что-то странное. Давай сейчас не будем об этом, ладно?
   Муж посмотрел на меня, на чистое голубое небо, затем на сыр, который все еще держал в руке.
   – С сыром или с ветчиной? – повторил он в третий раз.
   – И то и другое, только сыра клади поменьше, мы мало взяли.
   – А ты где его раздобыла? – поинтересовался Лондэн, с подозрением разглядывая сверток без всяких этикеток.
   – У Джо Стрижжа в Сырном отделе. На валлийской границе его оперативники перехватывают по двенадцать тонн в неделю. Сжигать жалко, поэтому всем в ТИПА выдают по паре фунтов. Сам ведь знаешь поговорку: «Лучший сыр у копов».
   – Прощай навечно, Четверг, – пробормотал Лондэн, глядя на ветчину.
   – Ты куда-то собрался? – отозвалась я, не совсем уловив, что он имеет в виду.
   – Я? Нет. С чего ты взяла?
   – Ты только что сказал «прощай навечно».
   – Да нет, – рассмеялся он. – Это я по поводу ветчины. Ты сказала – лучший сыр у копов, я добавил – и лучшая ветчина.
   – А.
   Он отрезал мне ломтик и вместе с сыром положил на бутерброд, потом сделал такой же для себя. Вдалеке затрубил, с трудом взбираясь по склону, мамонт, и я откусила кусочек.
   – Пока и до встречи, Четверг.
   – Ты что, нарочно?
   – Что нарочно? Разве там не майор Тони Поуканд и твоя школьная подружка Долл Стрейчи?
   Я повернулась туда, куда показывал Лондэн. Это и правда были Тони и Долл. Они весело помахали нам рукой, прежде чем подойти и поздороваться.
   – Господи ты боже мой! – воскликнул Тони, когда они уселись рядом с нами. – Похоже, у нас в этом году ранняя полковая встреча! Помнишь Проу Счай, которая потеряла ухо при Билогирске? Я только что встретил ее на парковке – надо же, какое совпадение!
   При этих словах сердце у меня екнуло. Я сунула руку в карман в поисках энтроскопа дядюшки Майкрофта.
   – В чем дело, Чет? – спросил Лондэн. – У тебя какой-то странный вид.
   – Я проверяю совпадения, – пробормотала я, встряхивая стеклянную банку со смесью риса и чечевицы. – Это не так глупо, как кажется.
   После двух встряхиваний зерна сложились в какой-то спиралеобразный узор. Энтропия на секунду снизилась.
   – Пошли отсюда, – сказала я Лондэну, который с озадаченным видом смотрел на меня. – Пошли. Бросай все, и двигаем.
   – В чем дело, Чет?
   – Я только что заметила старого капитана моей крокетной команды, Альфа Видерзейна. Вот Тони Поуканд и Долл Стрейчи, им только что встретилась Проу Счай – уловил, какая вырисовывается схема?
   – Четверг! – вздохнул Лондэн. – А ты немного не…
   – Хочешь доказательств? Извините, – обратилась я к прохожей, – как вас зовут?
   – Бонни, – сказала она. – Бонни Вуайяж. А что?
   – Убедился?
   – Вуайяж – не такая уж редкая фамилия, Чет. Да таких фамилий тут наверняка сотни!
   – Хорошо, остряк-самоучка, попробуй сам!
   – И попробую, – рассердился Лондэн. Он встал. – Извините!
   Молодая женщина остановилась, и Лондэн спросил, как ее зовут.
   – Зилайя, – ответила она.
   – Видишь? – сказал Лондэн. – И ничего…
   – Зилайя С. Мертц, – договорила женщина. Я снова встряхнула энтроскоп – чечевица и рис разделились почти полностью.
   Я нетерпеливо хлопнула в ладоши. Тони и Долл тревожно переглянулись, но все же встали.
   – Все уходим отсюда! – крикнула я.
   – А сыр!..
   – Плюнь на сыр, Лондэн, пожалуйста, поверь мне!
   Все они неохотно потянулись за мной, смущенные и раздраженные моим странным поведением. Но они явно изменили свое мнение, когда, пронзительно взвыв, прямо на наш опустевший плед для пикника с оглушительным грохотом с неба обрушился огромный и очень тяжелый автомобиль «испано-суиза», так что даже земля дрогнула, а мы невольно упали на колени. Нас осыпало комьями земли, галькой и клочьями дерна, а большой автомобиль-фаэтон погрузился в мягкую почву. Красивый заказной корпус лопнул по швам, массивная рама погнулась от удара, одно из колес слетело и просвистело у меня над головой, а тяжелый мотор, сорванный с резиновой подвески, прорвал полированный капот и с глухим стуком приземлился у наших ног.
   На мгновение воцарилось молчание. Мы встали, отряхнулись и убедились в том, что все целы. Лондэну порезало руку осколком бокового зеркала, но каким-то чудом больше никто не пострадал. Здоровенная машина так точно упала на место нашего пикника, что покрывало, термос, корзинка, еда – в общем, все исчезло вмиг. В наступившей после этого мертвой тишине мои спутники, разинув рот, пялились не на обломки машины – на меня. Я так же недоуменно таращилась на них. Затем медленно подняла взгляд туда, где высоко над нами парил дирижабль, уже без своего двухтонного груза по-прежнему направляясь на север, в пункт назначения, где ему предстоит долгая стоянка и расследование несчастного случая. Я встряхнула энтроскоп и увидела, что случайный разброс восстановился.
   – Опасность миновала, – заявила я.
   – Ты ничуть не изменилась, Четверг Нонетот! – сердито воскликнула Долл. – Где бы ты ни появилась, за тобой тянется шлейф неприятностей! Потому я и не встречалась с тобой после окончания школы, и ты сама это знаешь, птица-роковуха!
   Мы с Лондэном смотрели им вслед. Он обнял меня.
   – Птица-роковуха? – спросил он.
   – Так меня дразнили в школе, – объяснила я ему. – Плата за то, что я была не такой, как все.
   – И слава богу. Я бы дважды заплатил, чтобы быть не таким, как все. Пошли, надо уносить ноги.
   Мы тихонько смылись с места происшествия, пока вокруг покореженного автомобиля собиралась толпа. Сразу же появились «специалисты» и принялись выдвигать теории по поводу того, почему дирижабль уронил машину. Под дружный хор заявлений вроде «надо было лучше крепить» и «черт, совсем рядом упал» мы тихонько скрылись и сели в мою машину.
   – Такое нечасто увидишь, – пробормотал Лондэн после некоторого молчания. – Что происходит?
   – Не знаю, Лонд. В последнее время что-то много вокруг меня стало совпадений. Мне кажется, кто-то пытается меня убить.
   – Мне нравится, когда ты такая роковая, милая моя, но не кажется ли тебе, что ты уж слишком далеко зашла в своих предположениях? Даже если уронить машину с грузового дирижабля, как можно точно попасть на плед для пикника с высоты пяти тысяч футов? Сама подумай, Чет, это же полная чушь! Да и кому это надо?
   – Аиду, – прошептала я.
   – Аид мертв, Четверг. Ты сама его убила. Это просто-напросто совпадение. Оно ничего не значит. Это все равно что верить снам, или лаю собаки, или тени на стене.
 
   Мы молча доехали до здания ТИПА, где меня ждало дисциплинарное расследование. Я заглушила мотор, и Лондэн крепко сжал мою руку.
   – Все будет хорошо, – заверил он меня. – Надо быть идиотами, чтобы возбудить против тебя уголовное дело. Если возникнут неприятности, вообрази Скользома в бане.
   Я улыбнулась. Он обещал подождать меня в кафе через дорогу, еще раз поцеловал и похромал прочь.

Глава 8
Мистер Брекекекс и ТИПА-1

 
Неандертальцы, вопреки общепринятому мнению, отнюдь не тупы. Возникающие у них затруднения с чтением и письмом проистекают из особенностей зрительного восприятия, которые у людей называют дислексией. Однако мимический язык неандертальцев весьма сложен. Одно и то же молчание может выражать у неандертальца около тридцати различных оттенков смысла в зависимости от взгляда. «Неандертальский английский» богат и передает такие тонкие смысловые нюансы, совершенно недоступные людям, не владеющим «лицевым языком». Опираясь на высокоразвитую «лицевую грамматику», неандертальцы инстинктивно чувствуют, когда им лгут, – именно поэтому им совершенно не интересны театр, кино или политика. Они любят читать вслух и очень много разговаривают о погоде – еще одна область, в которой они прекрасно разбираются. Они никогда ничего не выбрасывают и любят орудия труда, особенно станки. Из трех каналов, предназначенных неандертальцам, два показывают только программы, посвященные деревообработке.
 
(ГЕРХАРД ФОН КАЛЬМАР. Неандертальцы: возвращение после недолгого отсутствия)
   – Четверг Нонетот? – проскрежетал высокий мужчина, как только я вошла в здание ТИПА.
   – Да?
   Он показал мне жетон.
   – Агент Броддит, ТИПА-5, а это мой напарник Джеймс Трупп.