Шерил Флурной
Пламя страсти

1

   Амбер что есть мочи бежала по узкой улице, спасаясь от двух преследователей. Бушевала гроза, яростно хлестал дождь, неистовый встречный ветер валил с ног, но звук тяжелых шагов, настигающих ее, заставлял Амбер мчаться вперед.
   Внезапно споткнувшись, она упала и, придя в себя, настороженно прислушалась. Может, ее уже никто не преследует? Но нет! Она вновь услышала быстро приближающиеся шаги. Порывисто вскочив, Амбер наступила на подол платья и, потеряв равновесие, снова упала.
   «Главное — двигаться вперед», — подумала она и проползла несколько метров. Амбер почти не заметила, как оказалась на ногах, и опрометью кинулась дальше. Она задыхалась, а сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди. В висках так стучало, что девушка едва слышала звук шагов.
   Оглушительный раскат грома раздался над самой головой, и Амбер похолодела от страха.
   «Где я? Куда бегу?» — думала она.
   Амбер лихорадочно огляделась в поисках укрытия.
   Увы, спрятаться было негде!
   Теперь до нее явственно доносились голоса преследователей.
   — Сюда, Люк! Видишь? Вот она! — крикнул один. — Да, считай, уже попалась, — ответил другой.
   «Все кончено, я пропала». Ужас придал Амбер сил, и она устремилась вперед еще быстрее. Нет, нельзя попадаться им в лапы. Она не раз слышала, что матросы, изнасилован молоденьких девушек, продавали их, а то и убивали. Мысли вихрем кружились в се смятенном мозгу. Она должна спастись во что бы то ни стало!
   Амбер была не из тех, кто легко сдается, и хотя ноги у нее подкашивались от страха и усталости, она мчалась все дальше и дальше, Они не поймают ее!
   Девушка опять споткнулась, упала, но тут же вскочила. Еще шаг, и она, потеряв равновесие, распростерлась на мокрой земле. Пытаясь подняться, Амбер наткнулась на какой-то предмет, затаила дыхание, пригляделась и увидела два черных сапога. Сердце у нее оборвалось.
   Она подняла взгляд. Яркая вспышка молнии осветила мужчину в высоких сапогах, черных бриджи и белой свободной рубашке. Черная накидка с капюшоном, как крылья, раздувалась на ветру. Казалось, перед ней сам дьявол!
   Мужчина молча смотрел на Амбер. Из груди дрожащей девушки вырвался сдавленный крик. Все кончено! Она в ловушке!
   Капитан Трент Лебланк возвращался на свой корабль «Морской цветок». Бушевал ураган. Дождь лил как из ведра. Капитан не любил бродить по улицам чужих городов, заходить в портовые таверны, предпочитая обычно оставаться на борту. Он был не робкого десятка, но не рам видел шумные ссоры пьяных матросов и совсем не хотел ни за что ни про что получить нож и спину.
   Если Лебланк нуждался в женщине, первый помощник доставлял ее на корабль. Проведя с ней вечер и вознаградив за оказанные услуги, капитан отсылал ее на берег. Крайне редко он оставлял таких девиц на борту надолго. За щедрую мзду они являлись на корабль по первому его требованию.
   В этот ненастный вечер Лебланку вопреки обыкновению пришлось отправиться в город по срочным делам. Поскольку «Морской цветок» отплывал, капитан решил подкрепиться в таверне горячей сдой и кружкой рома.
   Расплатившись с полногрудой розовощекой официанткой, Лебланк вышел из таверны и направился к пристани.
   Вдруг он услышал сзади топот ног, пьяные мужские голоса и сдавленный крик женщины. Обернувшись, капитан увидел, что к нему быстро приближается какая-то невысокая особа. По пути она падала, поднималась, снова бежала и наконец растянулась у самых ног Лебланка. Капитан внимательно присмотрелся. Перед ним лежала в луже насквозь промокшая женщина. Протянув руки, она почему-то ухватилась за его сапог, подняла голову, устремила на него насмерть перепуганный взгляд, тихо вскрикнула, но даже не попыталась ни встать, ни убежать. Постепенно ужас на ее лице сменился выражением полной безнадежности.
   Преследователи остановились в нескольких метрах от Амбер. Она слышала их тяжелое дыхание, но даже не повернула головы, ибо не могла отвести глаз от страшного человека, стоявшего над ней.
   Незнакомец в черном, прищурившись, посмотрел на матросов.
   — Джентльмены, эта женщина совершила преступление?
   Те переглянулись.
   — Да, шлюха украла у нас деньги, — ответил один из них. — Она обещала развлечь нас, но сбежала, едва мы зазевались.
   Вокруг все стихло. Тишину нарушали только далекие раскаты грома. Дождь прекратился.
   Услышав чудовищную ложь, ошеломленная Амбер потеряла дар речи.
   — Сколько она взяла?
   — Двухнедельное жалованье за каторжный труд.
   Мужчина в черном сунул руку в карман, вытащил небольшой кожаный мешочек, развязал тесемки, достал два маленьких рубина и дал по одному камешку каждому из преследователей.
   — Это возместит вам потери, а теперь убирайтесь.
   Те поспешно ретировались.
   За все это время Амбер так и не отвела глаз от мрачного незнакомца. Он держался с преследователями так властно и высокомерно, что девушка, почувствовав в нем защитника, немного успокоилась. Но когда незнакомец метнул на Амбер надменный, холодный взгляд, к ней тотчас вернулся прежний страх.
   Подняв палец, он решительно сказал:
   — Ты должна вознаградить меня, ведь я спас тебе жизнь. — Его слова прозвучали как улар хлыста. — Расплатись со мной сегодня на борту моего судна.
   Наклонившись и протянув большую сильную руку, незнакомец вмиг поставил девушку на ноги и увлек ее за собой во тьму.
   Как только снова полил ледяной дождь, Лебланк ускорил шаг.
   «Конечно, это дьявол, — решила Амбер. — Ведь едва он появился, как прекратилась гроза, а теперь она возвращается». Девушка попыталась вырваться, но его рука сжимала ее запястье как тиски.
   — Отпустите меня! Отпустите, пожалуйста! Я не брала их денег, они солгали вам!
   В ответ он лишь откинул голову и злобно расхохотался. Ему вторил раскат грома.
   Потом холодный взгляд незнакомца стал еще более угрюмым.
   — Замолчи, не то я заставлю тебя это сделать, — рявкнул он, и его черные брови сошлись на переносице.
   Амбер охватил ужас. Она уже не решалась открыть рот, понимая, что всецело зависит от этого человека.
   Они достигли пристани. Во тьме угадывались темные очертания кораблей. Незнакомец, направился к небольшому трехмачтовому судну, провел Амбер по трапу, помог ей спрыгнуть на палубу, потащил по узкому коридору и остановился возле какой-то двери.
   — Джейсон! — крикнул он.
   В конце коридора появился мужчина в черных брюках, босой, без рубашки, в надетой набекрень матросской бескозырке. Он широко зевнул и протер глаза. В руке мужчина держал свечу, и обветренное лицо показалось Амбер добродушным.
   — Слушаюсь, капитан. — Только тут Джейсон заметил худенькую Амбер. — Капитан, девушка ранена? Вам нужна моя помощь?
   — Нет, с леди все в порядке, я сам справлюсь, — подмигнул капитан.
   — Уверен, что справитесь. — Джейсон пошел назад.
   — Постой! — крикнул Лебланк. — Проследи, чтобы нам не мешали.
   — Слушаюсь, капитан.
   Ударом ноги Лебланк распахнул дверь каюты и, едва он и девушка оказались внутри, опустил щеколду.
   Вздрогнув, Амбер огляделась вокруг. Над огромным письменным столом, заваленным картами и бумагами, висела книжная полка. Кроме двух кресел и кровати, в каюте не было никакой мебели. Девушка ощутила полную беспомощность. Так вот что он имел в виду, предложив ей расплатиться с ним! О Боже! Ничего хуже она и вообразить не могла!
   Он положил руки на плечи Амбер и повернул ее к себе. Кровь застыла у нее в жилах, но девушка инстинктивно оттолкнула капитана, бросилась за кресло и теперь с ужасом наблюдала, как он приближается. Злобно ухмыляясь, Трент посмотрел в затравленные глаза Амбер.
   — Ложись в постель, девка. Живее!
   Он угрожающе прищурился. Собравшись с духом, Амбер ответила:
   — Нет, сэр, вы не принудите меня к этому.
   Она решила не выказывать страха, но тут же оцепенела от резкого голоса капитана;
   — Ты сделаешь то, что я велю тебе, шлюха! — Он сжал кулаки.
   Взгляд его стал жестоким, а грудь тяжело вздымалась. Чтобы остановить капитана, девушка опрокинула кресло. На мгновение он замер, затем с яростью отшвырнул кресло ногой.
   Амбер бросилась в сторону, но капитан схватил ее с такой силой, что чуть не выдернул руку. Она бешено сопротивлялась и, прежде чем Лебланк скрутил се, разорвала ему рубашку и расцарапала грудь.
   — Чем дольше ты будешь противиться мне, mа petite chatte(Киска (фр.)), тем хуже для тебя. Ведь все равно я одержу победу.
   — Нет! Нет! Пожалуйста! — взмолилась Амбер.
   Ее гнев сменился страхом.
   Трент сорвал с нее платье. Оставшись нагой, девушка снова пришла в ярость, и это придало ей сил. Вырвавшись, она побежал к двери, схватилась за ручку и начала поворачивать ее вправо и влево. Однако дверь не открывалась. Тут Амбер вспомнила о щеколде и попыталась дотянуться до нее, но она была слишком высоко.
   Тогда, отступив и зажмурившись, Амбер с размаху надавила на дверь. Хриплый смех заставил ее задрожать.
   Открыв глаза, она увидела, как капитан спокойно снял разорванную рубаху и бросил ее на кресло.
   — Не убегай от меня, дорогая, ты же поняла, что это бесполезно. — Их взгляды встретились. Его синие, как сапфиры, глаза потемнели от страсти. — А ты еще прелестней, чем я думал. — Он направился к девушке.
   — Не подходите! — воскликнула Амбер. — Я… я убью вас!
   Лебланк рассмеялся и обвил ее руками, напоминавшими клещи.
   — Убьешь меня? О, сомневаюсь!
   Он впился в нее губами и целовал долго и жадно, чуть дрожа и тихо постанывая.
   Наконец, подхватив Амбер на руки, Лебланк опустил ее на кровать. Придерживая девушку одной рукой, он стянул с себя сапоги и бриджи. Через минуту он уже лежал на Амбер, придавив ее своим мощным телом.
   — А сейчас, милашка, я жду вознаграждения. — Разведя ее бедра, капитан ринулся вперед. Амбер пронзительно вскрикнула. Пораженный, Трент замер и взглянул на девушку. По ее щекам катились крупные слезы, а зеленые глаза выражали отчаяние. Амбер дрожала всем телом.
   Он осторожно вытер ей слезы и, положив ладонь на упругую грудь, принялся нежно ласкать ее. Знакомый приступ боли заставил его крепче прижаться к ней. Неудовлетворенная страсть требовала выхода. Трент уже не управлял собой, желание возобладало над разумом.
   Когда все закончилось, он опустился на подушку подле Амбер. Ее разгоряченное тело трепетало. Обняв девушку, капитан привлек ее к себе. Она уже не сопротивлялась. Стремление постоять за себя исчезло, а вместе с ним и сила духа.
   Его дыхание участилось. Зарывшись лицом в ее волосы, Трент прошептал:
   — Прости, я не знал.
   Униженная и подавленная, Амбер не шевелилась. Как долго тянулась эта ночь! Заметив, что капитан постепенно расслабился, а дыхание его выровнялось, Амбер решила, что он заснул, и попыталась высвободиться, но он еще теснее прижался к ней.
   — Спи, ma pelite chatte, утром все будет хорошо, — тихо промолвил он, нежно поцеловал девушку и провел пальцем по ее губам. — Сегодня я больше не потревожу тебя, дорогая.
   Амбер лежала с открытыми глазами, вспоминая страшные события минувшего дня, когда ей исполнилось девятнадцать лет. В этот день дядя Эдвард должен был выдать Амбер замуж за сэра Майкла Уиндома. Она ни разу не видела своего жениха, но знала, что он старше ее на тридцать лет, считается одним из самых богатых людей Англии и многие завидуют ему.
   Питая отвращение к браку по расчету, Амбер согласилась на этот шаг лишь ради спасения дяди, ибо была привязана к Эдварду и благодарна ему: двенадцать лет назад он и его жена Элис подпирали на улице семилетнюю сироту и заменили ей родителей. Эти бездетные люди дали одинокой девочке не только кров, но и любовь.
   Эдвард, человек состоятельный, окружил Амбер комфортом и роскошью. Несколько месяцев назад она узнала, что дядя занял у сэра Майкла огромную сумму и ему пришлось заложить всю недвижимость.
   Сэр Майкл много слышал о красоте Амбер и знал, что, достигнув брачного возраста, она сохранила невинность, не принимая всерьез ни одного из осаждавших ее поклонников.
   Так совершилась сделка: сэр Майкл согласился уплатить все долги Эдварда, потребовав взамен руку Амбер.
   Прошлым утром она выехала из гостиницы в экипаже дяди, который направился к церкви по незнакомым ей улицам Лондона. По дороге Амбер вспомнила подслушанный разговор.
   — Сэр Майкл согласился аннулировать закладную и все, что мы задолжали ему, если Амбер выйдет за него замуж, — признался дядя Эдвард тете Элис.
   — Ох, Эдвард, — вздохнула та, — это чудовищно несправедливо по отношению к бедной девочке! Уверена, ты не должен…
   — У нас нет другого выхода, Элис. Таково последнее слово сэра Майкла. Если он не женится на Амбер, то лишит нас возможности выкупить заложенное имущество. Тогда мы потеряем все.
   — Но почему ему нужна именно Амбер?
   — У сэра Майкла было много связей, Элис, однако он остался холостяком. В Амбер его прельщает не только красота, но и невинность, поэтому он и хочет жениться на ней.
   Девушка поняла, что должна пожертвовать будущим во имя благополучия дяди Эдварда.
   Экипаж завернул за угол и остановился перед церковью.
   Глубоко вздохнув, Амбер открыла дверцу и вышла.
   — Спасибо тебе, Уэллс. Пожалуйста, передай дяде Эдварду, что я решила приехать пораньше. Он все поймет, — сказала она кучеру.
   — Хорошо, мэм. Желаю вам счастья.
   Амбер стояла, пока экипаж, прогрохотав по мостовой, не скрылся из вида.
   «Он пожелал мне счастья», — думала она, поднимаясь по широким каменным ступеням. На душе было тяжело, и она еле сдерживала слезы, словно ее ждала беда.
   В нескольких шагах от двери девушка остановилась. Ноги приросли к земле.
   «Я не пойду туда… я не в силах! Почему надо выходить замуж за человека, которого я не люблю, не знаю и даже никогда не видела? — Ее охватило смятение. — Я не могу этого сделать!» Девушка разрыдалась и побежала вниз.
   Но куда же ей идти? В этом городе она раньше не бывала, но сейчас понимала одно: необходимо поскорее уйти от церкви. Дядя Эдвард должен понять, что она не станет женой сэра Майкла Уиндома.
   Амбер убегала все дальше и дальше. Приняв решение, она отрезала себе пути к отступлению.
   Бесцельно блуждая по улицам, девушка наблюдала за играющими детьми, рассматривала витрины магазинов, потом зашла в тот, где продавали ткани.
   Выйдя на улицу, она взглянула на потемневшее, затянутое тучами небо и заметила, что похолодало. Раздался удар грома. Амбер вздрогнула и поняла, что пора возвращаться в гостиницу.
   «Дядя Эдвард и тетя Элис с ума сойдут. И сэр Майкл тоже! Я должна им все объяснить».
   Вскоре начал накрапывать дождь, и девушка ускорила шаг.
   «Где я? — внезапно подумала она. — И как найти гостиницу?»
   Амбер вдруг осознала, что заблудилась. Улицы между тем опустели, и не у кого было просить помощи.
   Полил сильный дождь. Она заметила освещенный дом и быстро направилась к нему. Только оказавшись внутри, Амбер с ужасом догадалась, что попала в таверну. Она, конечно, знала, что порядочным девушкам неприлично заходить в подобные заведения, но здесь было тепло и сухо.
   — Так-так! Ну и встреча!
   Обернувшись, Амбер увидела неопрятного мужчину с длинной нечесаной бородой и спутанными волосами. На нем были серые рваные брюки, а на шее болтался красный шарф.
   — Сколько берешь, девчушка? — прохрипел он.
   — Простите, не понимаю, — дрожащим голосом пролепетала Амбер.
   — Я спросил, сколько берешь, и я готов заплатить.
   От мужчины пахло грогом и табаком. Испуганная девушка попятилась к выходу, но мужчина последовал за ней. Почувствовав на своем плече его тяжелую руку, Амбер содрогнулась.
   — В чем дело, шлюха, может, тебе не по вкусу старик Бен? — Он ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. — Эй, Люк, иди сюда, взгляни, что я раздобыл! — крикнул он.
   С кружкой в руке его приятель направился к ним через многолюдную таверну.
   Амбер впервые оказалась в такой страшной ситуации.
   — Пожалуйста, помогите мне, я заблудилась, — взмолилась она. — Скажите, как добраться до гостиницы.
   Подошедший Люк оглядел девушку с ног до головы черными, маленькими, как бусинки, глазами. Изо рта у него скверно пахло, да и весь он был грязный и потный.
   — Конечно, скажу, — ответил Люк. — Значит, ты очень спешишь?
   — Да, — обрадовалась Амбер. — Понимаете, мои дядя и тетя, наверное, очень волнуются. Я пошла прогуляться и забрела в незнакомое место. Прошу вас, окажите мне услугу. Нет ли у вас экипажа?..
   — Мы готовы даже проводить тебя, девочка, верно, Люк? — Бен подмигнул приятелю.
   — Еще бы! Гостиница, которую ты ищешь, со всем недалеко отсюда, она за углом.
   Интуиция подсказывала Амбер, что этим людям нельзя доверять. Заметив, как они подмигивают друг другу, она догадалась об их дурных замыслах. Едва Бен приблизился к ней, девушка дала ему пощечину и, выскочив из таверны, побежала по улице.
   — Ах, сучка, ты посмела ударить меня! — заорал тот ей вслед. — Погоди, я проучу тебя! Люк, нам надо догнать ее!
   Но Амбер уже исчезла во тьме.
 
   Проснувшись, Лебланк увидел, что голова девушки покоится на его руке. Он очень осторожно переложил ее на подушку и, приподнявшись, посмотрел на прелестное лицо, почти детское, но вместе с тем необычайно женственное. Ощутив его пристальный взгляд, Амбер похолодела, а из-под ее скрытых век покатились слезы.
   Осторожно убрав с ее лба локоны, Трент заметил большой синяк, нахмурившись, он мысленно проклял мерзавцев, преследовавших бедную девушку.
   — А ты красивая, очень красивая, — прошептал Лебланк, прижавшись губами к ее шелковистым волосам. — Уверен, ты покоришь сердце не одного мужчины.
   Шевельнувшись в полудреме, Амбер невольно коснулась капитана, и в нем тотчас пробудилось страстное желание.
   — Нет, ma petite chatte, тебе не удастся соблазнить меня. Я сдержу обещание и больше не потревожу тебя. — Г рент быстро поднялся, подошел к сундуку, вынул из него голубой шелковый халат, накинул его, направился к письменному столу, сел и налил себе рюмку бренди. Амбер как магнит притягивала его взгляд.
   Залюбовавшись ею, он тихо пробормотал:
   — О Боже! Она девственница, а я обошелся с ней как с обычной проституткой! Нет… хуже! Черт побери, Лебланк, ты изнасиловал ее!
   Из груди его вырвался стон. Крайне недовольный собой, капитан старался найти себе оправдание, но мысль, что он овладел ею силой, отравляла ему существование. Стиснув зубы, Трент процедил;
   — Какого черта ты оказалась в этой части города?
   Девушка чуть двинулась, и Лебланк замер от стыда. Только бы она не смотрела yа него!
   Между тем он сам украдкой наблюдал за Амбер, размышляя о том, что привело ночью в порт эту хрупкую девушку, Тихий стук в дверь вернул его к реальности.
   — Капитан! Капитан!
   Трент быстро подбежал к двери, снял засов и вышел в коридор. Его первый помощник был явно озабочен.
   — Проклятие, Джейсон! Я же велел не беспокоить меня… — раздраженно сказал капитан.
   — Да, сэр, но прежде вы приказывали напоминать вам о времени, когда у вас в каюте женщина. Пора отправить ее на берег, сэр. Вы же сами утверждали, что этих особ не следует оставлять на ночь на борту.
   — Верно, Джейсон, так было раньше, но сейчас кое-что изменилось. — Трент улыбнулся.
   Еще ни разу помощник не видел у капитана такой улыбки.
   — В самом деле, сэр? — удивился он. — Неужели что-то изменилось?
   — Черт побери, Джейсон! Я же ясно выразился. Пока я еще капитан этого судна и вправе менять решения. — Трент приоткрыл дверь, желая проверить, не разбудил ли девушку его громкий голос.
   «А с чего это так меня беспокоит?» — удивился он.
   Увидев, что Амбер спит, капитан с облегчением вздохнул, тихо прикрыл дверь и повернулся к ошарашенному помощнику.
   — Ну? Что еще тебе нужно?
   — Скажите, сэр, когда вас разбудить. Леди надо отправить на берег, ведь на рассвете мы отплываем и…
   — Леди не сойдет на берег, Джейсон. Она отправится вместе с нами.
   Глаза помощника вылезли из орбит, а рот открылся. Он молча уставился на Трента, не веря своим ушам.
   — Но, капитан, вы никогда прежде…
   — Хватит, Джейсон! Я изменил решение! — взорвался Лебланк, стараясь не слишком повышать голос.
   Заметив тревогу помощника, он ухмыльнулся.
   — Джейсон, закрой рот и не смотри на меня так. Я пока в своем уме. — Потом он тихо добавил; — Я нашел девушку себе по вкусу и хочу взять ее с собой, вот и все.
   На некрасивом лице Джейсона заиграла улыбка.
   — Капитан, неужели вы надумали жениться? — воскликнул он, полагая, что только в этом случае капитан позволил бы женщине остаться на корабле. «Ну да, конечно, он и в город-то отправился, чтобы обвенчаться. Иначе не покинул бы корабля. Вот почему его так взбесило, что я постучался…»
   — Нет, Джейсон, я не женился! И что за глупость взбрела тебе в голову! Иди лучше спать, сегодня ты мне уже не понадобишься.
   — Слушаюсь, капитан. — Джейсон переминался с ноги на ногу.
   — Ступай, Джейсон. Я позову тебя, когда захочу позавтракать.
   Джейсон понял, что лучше держаться подальше от капитанской каюты, хотя Лебланк не предупредил его об этом.
   Вернувшись к себе, Трент подошел к койке и снова залюбовался спящей Амбер. На лицо ее падал мягкий свет ночника. «Да, она прекрасна», — размышлял капитан, обводя взглядом грудь девушки. Наклонившись, он нежно погладил ее плечо. От близости Амбер у него защемило сердце. Капитана бросило в жар. Тотчас отпрянув от девушки, он сел на край койки, но ему так и не удавалось отвести глаз от пленницы.
   Почему эта худенькая, стройная девочка так взволновала его? Еще ни одна женщина не возбуждала его до такой степени. Поняв, что она девственница, прежде, чем овладел ею, Трент запретил себе прикасаться к Амбер, но потерял контроль над собой и, изнемогая от страсти, взял ее силой.
   Лебланк уже понял, что не скоро охладеет к этой девушке, поэтому и сказал Джексону, что она отправится в плавание вместе с ним.
   Трент сбросил халат и, нырнув в постель, обнял Амбер. Он с наслаждением вдыхал аромат обнаженного женского тела. Ощутив напряжение в паху, Лебланк с трудом обуздал себя и наконец забылся сном.

2

   Звук тяжелых шагов над головой и бас боцмана Дрейка Монроу, отдававшего громкие команды матросам, разбудили Трента.
   — Просыпайтесь, ублюдки, да пошевеливайтесь, не то я сброшу вас за борт!.. Ну же!.. Нет времени на раскачку!.. Быстрее, быстрее!.. Если не приготовитесь к отплытию, пока капитан не поднялся на палубу, вам несдобровать! — кричал Дрейк.
   Трент усмехнулся: «Ох уж этот сукин сын Дрейк! Неужели он способен заставить матросов работать, только стращая их капитаном?»
   Лебланк рассмеялся, понимая, что угрозы Дрейка никто не принимает всерьез. Считалось, что команда «Морского цветка» состоит из отличных моряков, любящих и глубоко уважающих своего капитана, несмотря на lto вспыльчивый нрав и чрезмерную раздражительность.
   Солнце медленно поднималось над горизонтом, и его лучи уже проникали в иллюминатор каюты Лебланка. Пришло время выбраться из постели, пойти на палубу и проверить, готова ли команда к отплытию. «Морскому цветку» предстояло совершить длительное плавание до Гаваны с остановками во всех портах.
   Трент вновь остро ощутил близость Амбер, уютно примостившейся возле него. Он со стыдом вспомнил, как грубо обошелся с девушкой, подобрав ее на улице. По дороге в порт она кричала, вырывалась и лупила его.
   Лебланк закрыл глаза, желая избавиться от этих мучительных воспоминаний. Да, беда в том, что он принял ее за проститутку. Но откуда ему было знать, что это не так? Ведь она ничего не рассказала о себе!
   «Проклятие, Лебланк, но ты ни о чем ее и не спросил»
   Что ж, дело сделано, и теперь девушка принадлежит ему. Как-никак, он спас ее от двух пьяных грязных мерзавцев. Капитан содрогнулся при мысли о том, что эти ублюдки могли надругаться над нежным непорочным молодым существом. Раз уж он спас ее, значит, теперь она его должница. Девушке придется смириться с тем, что она принадлежит ему. Ни одна женщина еще ни разу не отвергла Трента Лебланка, и Амбер не станет исключением. В этом он не сомневался.
   Утром капитан понял: он никогда не отпустит ее, и с наслаждением ощущал, что голова спящей девушки мирно покоится на его груди. Ее золотистые волосы разметались по белоснежным плечам, а тонкие пальцы зарылись а густую курчавую поросль, покрывающую его грудь.
   Трент усмехнулся, подумав, как отреагировала бы девушка, проснувшись и обнаружив, что крепко прижимается к мужчине, с которым несколько часов назад неистово боролась, пытаясь спасти свою честь. Обняв Амбер, капитан снова ощутил возбуждение.
   «Не время, Лебланк, — твердо сказал он себе. — Корабль поднимает якорь, и, как верно подметил Дрейк Монроу, нет времени на раскачку!»
   Вскочив с койки, он потянулся, затем осторожно накрыл Амбер, задержав взгляд на нежных изгибах ее изящного тела, на стройных бедрах и упругой молодой груди. Господи, до чего же она хороша! Сможет ли она когда-нибудь полюбить человека, вот так овладевшего ею?
   «Да, моя милая, отныне ты — женщина капитана Трента Дарнелла Лебланка, нравится тебе это или нет».
   Наспех одевшись, капитан вышел из каюты и запер дверь, ибо не сомневался, что, вспомнил о событиях прошлой ночи, девушка возненавидит его и попытается сбежать.
   Лежа в койке, Амбер вспоминала одно утро минувшей недели в доме дяди Эдварда, когда она, забежав в кухню, увидела, что пожилая кухарка пьет чай в конце длинного стола.