Алджернон снова улыбнулся.
   — Это твоя молоденькая незаконнорожденная кузина, Криспин. Мисс Миранда Фицхьюберт. Только не говори, что родственные браки считаются старомодными. Только заикнись об этом, и я вышвырну тебя из дома. Родственные браки — древняя аристократическая традиция. Ты должен знать об этом.
   Криспин ненадолго задумался, потом пробормотал:
   — Я слышал о ней. Говорят, она красавица. Алджернон никак не отреагировал на это замечание.
   — Кажется, ее опекун — полковник лорд Уинтерли, — продолжал Криспин. — Его брат, лорд Алек Найт, — мой добрый друг. Я могу познакомиться с ней через него…
   — Нет. Ты сделаешь только так, как я скажу. Нельзя проявлять столь очевидную настойчивость. И я должен контролировать твои действия.
   — Хорошо, отец, — кивнул Криспин.
   Алджернон снова принялся расхаживать по кабинету. Наконец остановился и, наклонившись к сыну, проговорил:
   — Пусть с ней сначала познакомится твоя мать. Возможно — и сестры. Лучше дать дорогу женщинам. Ты вызовешь подозрения, если сам придешь знакомиться с ней. А уже после этого мы сможем пригласить ее на обед. Обычная вежливость, не более. Мы ведь ее родственники, не так ли? Нам следует как-то засвидетельствовать свое родство, пусть даже она незаконнорожденная.
   — Если уж ее принимают в семье Найтов, то и для нас это не зазорно.
   — Правильно. Наконец-то ты начинаешь рассуждать разумно. А когда она пожалует к нам на обед, Криспин…
   — Да-да, отец, я слушаю.
   — Постарайся… ослепить ее. Ты знаешь, как себя показать.
   Виконт пристально взглянул на сына и, кивнув ему, направился к двери; он хотел сразу же изложить свой план жене и отдать все необходимые распоряжения.
   Когда шаги Миранды затихли на одной из дорожек, Деймиен заставил себя собраться с силами и оседлал самую спокойную из лошадей Роберта, ему казалось, что с любой другой он сейчас не сумел бы справиться. Выехав из парка, Деймиен направил лошадь в сторону Аппер-Брук-стрит — на этой улице находился лондонский особняк Люсьена. Граф старался не думать о последнем разговоре с Мирандой, но все же возвращался к этим мыслям снова и снова.
   Что же касается Кокетки, то с ней все было в порядке; он внимательно выбирал лошадь и позаботился о том, чтобы у нее был спокойный нрав. Но сегодня кобыла металась по парку, и казалось, что ее что-то очень беспокоило. Он тщательнейшим образом осмотрел Кокетку, однако не нашел ни одной царапины, ни одной ссадины. Конечно, причиной мог быть и зимний холод, который подействовал на настроение животного.
   Он опросил грумов, наблюдавших за Мирандой, но они сказали, что не заметили ничего подозрительного, и подтвердили: девушка все делала правильно и не могла своими действиями растревожить животное. В конце концов Деймиен пришел к выводу: подобных случайностей слишком уж много, и это не может не вызывать подозрений. Да, он начинал подозревать, что кто-то преследует Миранду. На нее напали в окрестностях Бирмингема, затем ее чуть не сбил экипаж прямо у дверей книжной лавки в центре города, и вот еще один странный случай — лошадь, которая вдруг заупрямилась без всякой видимой причины. Все это наводило на определенные мысли, и именно об этом Деймиен собирался поговорить с братом.
   Люсьену по долгу службы не раз приходилось иметь дело с хитроумными интригами, если Миранду действительно преследовали, то только он мог распутать все нити этого заговора. Деймиен решил все обсудить с братом и довериться ему. Если же выяснится, что никакой опасности не существует и что все его переживания и страхи — всего лишь навязчивая идея, то тем лучше, возможно, тогда он успокоится.
   Деймиен полагал, что только два человека могли желать Миранде зла. И эти двое — конечно же, мистер Рид и мисс Броклхерст из школы «Ярдли». Правда, Рид уже находился за решеткой и едва ли мог что-либо предпринять, а вот мисс Броклхерст… Эта дама из-за Миранды потеряла место в пансионе и лишилась возможности устроиться в другое подобное заведение, так что вполне могла… Впрочем, и она едва ли… Нападение в окрестностях Бирмингема произошло до того, как Миранда разоблачила эту парочку. Нападение было тщательно подготовлено, конечно же, кто-то подослал негодяев. И произошло оно… Да, это случилось почти сразу после гибели Джейсона, и следовательно… Деймиен похолодел от ужаса. Неужели человек, убивший майора, охотился теперь и за Мирандой? Нет, такого быть не может. Действительно, зачем это убийце? И хорошо, что он не рассказал о своих подозрениях Миранде. Не следует тревожить ее после всего случившегося. Он беспокоился из-за того, что оставил ее дома одну, но, может быть, напрасно беспокоился? Ведь в Найт-Хаусе железные ворота, особняк прекрасно охраняется, там сторожевые псы и три десятка верных слуг. К тому же Роберт был дома, так что, наверное, не следовало тревожиться.
   Деймиен подъехал к изящному особняку с высокими воротами, украшенными коваными завитками. Аллея была ярко освещена, и на балконе верхнего этажа также горел свет.
   Спешившись, граф подозвал слугу. Оставив ему лошадь, он вошел в дом и поздоровался с мистером Хаттерсли, прекрасно вышколенным дворецким. Тот помог Деймиену раздеться и сказал, что немедленно доложит о его прибытии лорду Люсьену. Деймиен поднялся по лестнице, вошел в гостиную и сразу же почувствовал себя как дома.
   Однако прошло четверть часа, а Люсьен все не появлялся, и Деймиен уже начал нервничать. Неожиданно в гостиной появился мистер Хаттерсли. Краснея от смущения, дворецкий доложил:
   — Милорд находится сейчас в спальне миледи. Он крикнул из-за двери, что скоро придет.
   «Черт бы побрал этих молодоженов», — подумал Деймиен. Мистер Хаттерсли предложил гостю бренди, от которого тот не отказался. Просматривая «Тайме», граф старался не думать о Миранде, старался не вспоминать о том, как ее чудесные зеленые глаза наполнились слезами, после того как он разрушил надежду на примирение.
   Наконец на пороге гостиной появился Люсьен. Он был в черных бриджах и ярко-оранжевой шелковой рубашке, расстегнутой на груди. Подобная языку пламени, она резко контрастировала с холодным блеском его серых глаз. Люсьен улыбнулся брату; судя по всему, он был весьма доволен собой и проведенным с Элис вечером.
   Деймиен взглянул на счастливого брата и невольно нахмурился, подумав о своем одиночестве. Но он тут же заставил себя улыбнуться и проговорил:
   — Ты не очень-то торопился.
   Люсьен рассмеялся и налил себе бренди.
   — Черт меня побери, если сегодня я не зачал сына. — Он сделал глоток бренди и внимательно посмотрел на Деймиена. — Что тебя привело в мою тихую супружескую гавань, братец?
   — Мне нужно кое о чем посоветоваться.
   — Что-то серьезное?
   Деймиен отложил газету и молча кивнул. Люсьен сел рядом с ним на диван и спросил:
   — Так в чем же дело?
   — По-моему, кто-то пытается убить Миранду.
   Люсьен нахмурился и с недоверием посмотрел на брата. Деймиен рассказал о происшествии с лошадью и изложил все известные ему факты, не умолчал и о нападении в Бирмингеме. Немного помедлив, он рассказал также про мистера Рида и мисс Броклхерст. Деймиен пришел к выводу, что этих двоих едва ли можно подозревать, однако решил, что брат должен знать все. Разумеется, он рассказал и об экипаже, чуть не сбившем девушку на Бонд-стрит.
   Люсьен внимательно выслушал брата, потом сказал:
   — Миранда рассказывала мне о том, что на нее напали около Бирмингема.
   — Когда?! — изумился Деймиен.
   — Несколько дней назад. Я хотел поговорить с ней кое о чем…
   — О чем же именно? Люсьен улыбнулся.
   — Не важно. Я хотел выяснить, подходит ли она тебе. Деймиен с беспокойством посмотрел на брата.
   — Это было предварительное ознакомление, — продолжал Люсьен. — Не желаешь ли узнать, что я по этому поводу думаю?
   — Нет.
   Люсьен пожал плечами.
   — Она говорила, что люди, которые напали на нее, были разбойниками, грабителями из провинции. Почему ты решил, что это не случайность?
   — А ты полагаешь, что случайность? Вспомни, это произошло почти сразу же после убийства Джейсона. А ведь убийцу так и не нашли…
   Люсьен застегнул рубашку и повязал галстук. Взглянув на брата, спросил:
   — А может, Джейсон был замешан в какие-нибудь… темные дела? Ведь он много пил, а пьющий человек легко становится жертвой злоумышленников…
   Деймиен покачал головой:
   — Нет, Джейсон не стал бы знаться с мошенниками. Он иногда встречался со своими бывшими любовницами, женщинами легкого поведения, не более того.
   — Ты знал этих женщин?
   — На Боу-стрит их уже допрашивали. Я уверен, что они непричастны к его смерти.
   — Я обратился к тебе после встречи с адвокатом Джейсона. Он говорил мне о том, что тебе следовало бы позаботиться о пяти тысячах фунтов, которые оставил для нее ее покойный отец.
   — Я помню об этом, — кивнул Деймиен.
   — Может, все это каким-то образом связано с деньгами?
   — Понятия не имею. Джейсон жил в ужасной дыре, но у него не было пристрастия к игре. И он не тратил денег на женщин. Может, у него все же была любовница? Но что-то не похоже… В том районе нет шикарных куртизанок, одни уличные проститутки.
   Люсьен поднялся с дивана и прошелся по комнате.
   — Да, ты прав. Что-то тут не сходится. И все это выглядит очень странно, чертовски странно… Мне нужно знать абсолютно все факты, все, что тебе известно, даже самые незначительные подробности.
   Деймиен кивнул и постарался вспомнить все события последних недель. Люсьен задавал ему вопросы, и он отвечал быстро и точно, не упуская ни одной мелочи. Правда, когда речь зашла о «Павильоне» в Бирмингеме, Деймиен почувствовал некоторую неловкость. Но в конце концов все же рассказал о том, как он поджидал Миранду у выхода из театра и как добивался от нее согласия стать на одну ночь его любовницей. Рассказал он и о Патрике Слиделле. О других же поклонниках Миранда ему ничего не говорила, наверняка их у нее и не было.
   — А кто те люди, которых ты убил в Бирмингеме?
   — Почему ты все время о них спрашиваешь?
   — Потому что это очень важно. Значит, их было четверо?
   — Да, — кивнул Деймиен. — Они были вооружены ножами. У одного из них имелся пистолет. И у всех были лошади. Тогда я нисколько не сомневался в том, что они — обычные грабители.
   — Вполне логичный вывод. Полковник Моррис мог их опознать или хотя бы предположить, кто они?
   — Нет.
   — Как они выглядели? Деймиен пожал плечами.
   — Понятно, — усмехнулся Люсьен. — Ты на них набросился не разглядывая. А ты не знаешь… — Глаза Люсьена сверкнули — казалось, в голову ему пришла неожиданная мысль. — Скажи, они что-нибудь говорили? Как звучала их речь?
   — Как обычный кокни, я полагаю. Я в этом плохо разбираюсь.
   — Хоть что-нибудь отличало их от обычных головорезов с большой дороги?
   — Дай подумать. — Деймиен какое-то время молчал, потом пробормотал: — Кажется, у одного из них был золотой зуб. А у другого — это я точно помню — была татуировка в виде орла.
   — Орла?
   — Орла или ястреба. И по-моему, он что-то держал в когтях. Черт побери, что же это было?.. О, вспомнил! Это был кинжал. Да, точно кинжал. Птица держала в когтях кинжал.
   Люсьен пристально взглянул на брата.
   — Ты уверен? Уверен, что это был именно кинжал? Деймиен кивнул.
   — Я видел татуировку собственными глазами. Абсолютно уверен, что видел. Но что это значит?
   Люсьен сделал глоток бренди и проговорил:
   — Ястреб с кинжалом в когтях — это символ одной шайки, орудующей в Ист-Энде, то есть совсем недалеко от того дома, в котором убили Джейсона.

Глава 11

   Деймиен почувствовал, как по спине его пробежал холодок. Слова брата не предвещали ничего хорошего.
   — Как называется шайка?
   — «Ястребы».
   — Поехали к ним, — заявил Деймиен.
   Люсьен молча посмотрел на брата; он прекрасно знал, что если откажется ехать, то Деймиен не остановится и поедет в Ист-Энд один.
   — Хорошо, поехали, — кивнул Люсьен. — Сейчас оденусь.
   — Откуда ты знаешь об этих мерзавцах из лондонских шаек? — спросил Деймиен.
   Люсьен выдвинул ящик стола и, вытащив оттуда пистолет, протянул его брату.
   — Знаю, потому что мы иногда используем этих субъектов как информаторов.
   Деймиен нахмурился, однако промолчал. Люсьен же вытащил из ящика еще один пистолет. Затем надел пояс со шпагой. После того как Люсьен был отозван со своего дипломатического поста на континенте, он занимался в министерстве иностранных дел внутренней разведкой, и по долгу службы ему приходилось сталкиваться с самыми разными людьми. Деймиен не всегда мог понять брата, но одно он знал наверняка: Люсьен никогда не боялся ходить по краю пропасти, однако сохранял при этом достоинство — даже в самых сложных ситуациях. И только Элис каким-то образом удавалось оказывать на него влияние и останавливать его в тех случаях, когда он слишком уж рисковал.
   — На всех этих мерзавцев имеются досье с подробными описаниями их преступлений, так что мы никогда не работаем вслепую, — продолжал Люсьен. — В одной из шаек есть молодой головорез, который может нам сейчас помочь. По нему давно виселица плачет, но я распорядился, чтобы его не трогали, он нужен мне живой. Его зовут Билли Нож, и именно к нему мы сейчас поедем.
   — Билли Нож? — переспросил Деймиен; он сунул за пояс пистолет и с удивлением посмотрел на брата.
   Люсьен утвердительно кивнул.
   — Я не могу назвать его настоящее имя. Но если бы ты узнал его, то был бы очень удивлен.
   — Кто он?
   — Извини, не могу разглашать эти сведения. Таков наш принцип. Могу сказать только одно: Билли Нож — главарь шайки под названием «Орлы».
   — Все они отъявленные негодяи, — проворчал Деймиен.
   — Верно, — кивнул Люсьен. — Но зато Билли знает, чем занимаются «Ястребы». Члены разных шаек доносят друг на друга. Шайки часто враждуют, и у каждой есть своя армия, свой черный рынок и свои тайные средства связи. Друг мой, сражаясь за Англию, ты никогда не задумывался о том, чьи интересы отстаиваешь?
   Деймиен пожал плечами и сквозь зубы процедил:
   — Ненавижу продажных доносчиков.
   — В этом-то и заключается их ценность для нас. — Люсьен подкинул на ладони тяжелый кожаный кошелек, который прихватил с собой. — Они продажны и падки на деньги, но очень опасны. Так что не теряй бдительности. Предоставь мне с ними говорить и не лезь в драку.
   — Да, разумеется, — пробормотал Деймиен.
   Они направились к экипажу Люсьена, и тот подозвал дежуривших неподалеку молодых агентов, Марка Скиптона и Кайла Стюарта. Агенты должны были отвезти их в Ист-Энд, а потом присматривать за экипажем, пока Люсьен будет вести переговоры с таинственным главарем шайки. Братья забрались в экипаж, агенты — на козлы, и они тронулись в путь.
   Тонкий серп луны висел над крышами домов и над лабиринтами темных улиц Ист-Энда — здесь процветали порок и насилие. Они проезжали мимо грязных и полуразрушенных трущоб, мимо темных дворов и подворотен. В этом царстве нищеты и болезней никто не чувствовал себя в безопасности. Наконец экипаж подкатил к одному из винных погребков. У входа в заведение стояли подвыпившие бродяги; наблюдая за дракой собак, они заключали пари.
   Братья выбрались из экипажа, и Люсьен сказал Марку, чтобы тот отогнал карету туда, где они условились встретиться часом позже. Приготовившись к любым неожиданностям — так всегда бывало перед боем, — Деймиен последовал за братом. Они прошли мимо нескольких обветшалых домов и заметили подозрительного вида мужчин, грузивших на тележку какие-то ящики.
   — Награбленное добро, — пояснил Люсьен. — Грабители орудуют в Лондоне, но сбывают все это в других местах.
   — Замечательно, — пробормотал Деймиен.
   — Эй, вам что надо?! — крикнул один из мужчин, когда они подошли поближе.
   — Мне нужен Билли Нож, — ответил Люсьен. — Он здесь?
   — Может, и здесь. — Мужчина внимательно посмотрел на Люсьена. — А что ему сказать?
   — Скажите, что пришел Люцифер.
   Деймиен с удивлением посмотрел на брата. Еще в детстве братья-близнецы, ужасно любившие всевозможные шалости и приключения, называли друг друга Люцифер и Демон, и эти прозвища так и остались за ними, даже в армии их так называли. Прозвища вполне соответствовали особенностям характера каждого из братьев: Люсьен был хитер, предусмотрителен и мгновенно находил выход из любой, даже самой сложной ситуации; Деймиен же часто шел напролом и отличался решительностью и бесстрашием.
   — Люцифер? А кто это? — Мужчина кивнул на Деймиена.
   — Это Демон, — ответил Люсьен. — Скажи Ножу, что у нас к нему срочное дело и что мы его ждем.
   Люсьен посмотрел на брата, и тот едва заметно кивнул, давая понять, что помнит все наставления.
   — Ждите здесь, — сказал мужчина. Немного помедлив, он нырнул в дверной проем. Через несколько минут вернулся и махнул рукой. — Нож сказал, что вы можете его увидеть.
   — Надо же, какая честь, — пробормотал Деймиен.
   Люсьен тотчас же подтолкнул брата к двери, и они последовали за своим проводником. Миновав длинный и темный коридор, все трое оказались в скудно освещенной комнате. Тут проводник удалился, и какой-то верзила провел их дальше, к шаткой и прогнившей лестнице. Поднявшись на второй этаж, они миновали узкий проход с облупившимися стенами и вошли в полутемную комнату, где их ожидал некоронованный король шайки.
   — Рад тебя видеть, Билли, — с улыбкой сказал Люсьен.
   Деймиен с удивлением покосился на брата, но, разумеется, промолчал. Билли Нож оказался довольно молодым человеком — лет двадцати пяти, — но было заметно, что жизнь уже превратила его в алчного и жестокого искателя удачи. Пестро и ярко одетый, он мог бы даже показаться красивым, если бы не хищный взгляд и не кривая усмешка. Он был в черных кожаных штанах и в бархатном жилете с ярко-красным цветком в бутоньерке. Рубашка тоже была красная, но грязная и полинявшая. Пальцы его украшали золотые кольца с разноцветными камнями, а в руке он держал длинный кинжал — поигрывая им, Билли выразительно поглядывал на гостей, словно напоминая, что с ним шутки плохи. «Этот субъект очень напоминает петуха, изготовившегося к бою», — мысленно усмехнулся Деймиен.
   Билли даже не потрудился подняться навстречу вошедшим, лишь подтолкнул ногой кресло, явно предназначавшееся Люсьену.
   — Ну какого черта? — просипел он, уставившись на братьев. — Лю, это что, твой двойник?
   Люсьен кивнул.
   — У меня тоже был братец-близнец, но не очень похожий. Кто из вас первый родился?
   — Первый — Демон. — Люсьен с улыбкой взглянул на брата. — Но я по серьезному делу, Билли. Мы можем поговорить без свидетелей?
   Нож презрительно усмехнулся, но все же не стал спорить и сказал своим приятелям, сидевшим в дальнем углу комнаты, чтобы они вышли. Люсьен дождался, когда дверь за ними закроется, и, шагнув к столу, выложил перед Билли кошелек, набитый золотом. Тот взвесил кошелек на ладони и проворчал:
   — Если вам опять нужно, чтобы я сказал, кто убил того майора, то я уже говорил: понятия не имею. Они арестовали Задиру, но я слышал, что его уже выпустили.
   Люсьен кивнул:
   — Нам это известно. Но я по другому делу. Мне нужно кое-что узнать про твоих дружков, про «Ястребов».
   Билли нахмурился.
   — Про «Ястребов»? Что же именно?
   — В Бирмингеме убили четверых из них. Это сделали твои люди?
   Деймиен понял, что брат проверяет Билли. Тот пристально посмотрел на Люсьена, потом покачал головой:
   — Нет, не мои.
   — А ты знаешь, что они там делали?
   Билли снова покачал головой. Затем вытащил из-за пояса фляжку, отхлебнул из нее и сказал:
   — Дайте мне несколько дней, и я все узнаю.
   На следующее утро Миранда проснулась с сильной головной болью. Деймиен накануне так ужасно ее оскорбил, что ей даже не хотелось выходить из комнаты. Она почти всю ночь проплакала и теперь не хотела, чтобы все увидели ее красные глаза и распухший нос. Гордость не позволяла ей выставлять напоказ свои страдания.
   Миранда знала, что заслужила то, что услышала вчера от опекуна. И это было самое худшее, что могло с ней случиться. Она перешла все границы в своем стремлении сорвать запретный плод — он висел слишком высоко и вовсе не ей предназначался.
   Деймиен — граф, аристократ, она же — нищая и незаконнорожденная. Она забыла об этом, когда стала носить дорогие платья и золотые украшения, но он вовремя поставил ее на место. Мистер Рид и мисс Броклхерст постоянно напоминали ей о ее происхождении, и не следовало забывать их слова. Обитатели Найт-Хауса были слишком добры к ней, и она забыла обо всем на свете, но Деймиен напомнил ей, кто она такая, напомнил, что она — незаконнорожденная дочь актрисы.
   Расхаживая по комнате, Миранда думала о том, что должна покинуть Найт-Хаус. Если же ей удастся получить место в каком-нибудь лондонском театре, то все устроится наилучшим образом. Ее беспокоило только одно: если она покинет дом тайно, никого не предупредив, то этот поступок будет черной неблагодарностью по отношению к людям, так много сделавшим для нее.
   На Деймиена же обижаться не стоило, он просто сказал ей правду, не сразу, но сказал. А все его рассуждения о помешательстве и приступах безумия — это, конечно же, глупости. Скорее всего он и сам в это не верил. Если же верил, то он действительно глупец. Да, разумеется, глупец, если полагает, что никто не сможет ему помочь. Но зато теперь она знает правду. В ответ на свое нелепое и наивное признание в любви она услышала…
   В этот момент в дверь осторожно постучали.
   — Кто там? — крикнула Миранда.
   — Мистер Уолш, мисс.
   Она открыла дверь и увидела высокого худощавого дворецкого.
   — Доброе утро, мистер Уолш.
   Он поклонился ей.
   — Простите за беспокойство, мисс Фицхьюберт. Приехали гости, и они хотели бы видеть вас. Я знаю, что вы себя не очень хорошо чувствуете. Но дело весьма деликатное, и я подумал, что вы, возможно, не откажетесь с ними встретиться. — Дворецкий подал ей на подносе маленькую карточку с серебряными буквами. — Я немедленно отошлю их, если вы не пожелаете выйти к ним.
   Миранда взяла карточку. На ней значилось: «Энн Шербрук. Виконтесса Хьюберт».
   — Моя тетя, — прошептала девушка. — О Господи, неужели приехала жена дяди Алджернона?
   Дядя Джейсон говорил ей о своем брате Алджерноне, который стал лордом Хьюбертом после смерти ее отца. Алджернон не желал признавать племянницу из-за ее происхождения, и поэтому дядя Джейсон всегда называл его холодным эгоистом.
   — Леди Хьюберт привезла своих дочерей, — добавил мистер Уолш.
   — У меня есть кузины?! — в изумлении воскликнула Миранда.
   — Да, мисс, две молодые леди. И с ними — молодой джентльмен, ваш кузен.
   — О, я должна непременно их увидеть, — пробормотала Миранда. — Да, непременно… — Она не могла скрыть волнения — так ее поразила столь неожиданная новость. Что ж, это все меняло. Теперь она была не так одинока, как прежде, теперь у нее появились знатные родственники. Конечно, она совсем не знала их, но ей казалось, что она найдет у них поддержку и понимание и наконец-то займет то место в обществе, которое ей и полагалось занять.
   — Может, вы хотите, чтобы леди Хоксклифф представила вас? — спросил дворецкий.
   — Да-да, конечно, мистер Уолш. Я буду очень признательна герцогине, если она тоже появится.
   Дворецкий кивнул и улыбнулся.
   — И еще, мистер Уолш… — Миранда вдруг вспомнила про ключ, который дал ей Люсьен. — Вы не могли бы сказать, какую дверь можно открыть этим ключом?
   — Хм, этим ключом?.. — Дворецкий внимательно рассматривал ключ. Наконец покачал головой. — Боюсь, что даже не догадываюсь, мисс.
   Миранда вздохнула. Ответ дворецкого очень ее разочаровал.
   — Что ж, извините, мистер Уолш.
   Дворецкий поклонился и отправился к герцогине. Миранда подбежала к зеркалу и поправила прическу. Ее глаза все еще были чуть-чуть красными, но они светились от счастья. Она подумала о том, что ей следовало бы переодеться, но затем решила, что не стоит этого делать. Ей хотелось, чтобы родственники увидели ее такой, какой она была, она не стремилась приукрасить себя. В конце концов, они ведь поступили по отношению к ней очень жестоко, они отказались признавать ее и оставили в «Ярдли», хотя и знали, что дядя Джейсон может не вернуться с войны.
   Через несколько минут они с герцогиней вошли в гостиную. Миранда ужасно нервничала, даже ладони у нее вспотели, но ее покровительница была, как всегда, невозмутимой и величественной.
   Гости тут же поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать хозяйку дома. Миранда же, увидев визитеров, едва не вскрикнула от неожиданности — виконтесса и ее дочери были во всем черном, и девушка почти сразу же поняла, что это траур по случаю смерти дяди Джейсона. А молодой человек был с траурной повязкой на рукаве.
   Девушка устыдилась за свой светлый праздничный наряд, ведь ей, племяннице покойного, следовало носить траур в течение трех месяцев. Впрочем, Миранде тут же пришло в голову — и сердце девушки беспокойно забилось, — что положение незаконнорожденной лишало ее возможности демонстрировать скорбь по одному из членов семьи, к которой она принадлежала лишь отчасти. Возможно, таким правом обладали только законные родственники покойного.
   Миранда была очень взволнована предстоящей встречей с женой дядя Адджи, «холодного эгоиста», поэтому лишь сейчас заметила, что леди Хьюберт волновалась, пожалуй, не меньше, чем она. Невысокая и сухонькая виконтесса, похожая на птицу, очень мило улыбнулась Миранде, но было очевидно, что она испытывает неловкость в присутствии своей юной родственницы. Миранда улыбнулась в ответ и почувствовала, что ей жаль эту преждевременно состарившуюся женщину.