— Это вот так он пригрозил тебя убить?
   Он слабо кивнул, как будто у него больше не осталось сил.
   — Как он выглядел? — спросил я.
   — Похож на моего отца. — Он помолчал. — Я всегда ненавидел отца.
   — И говорил, как твой отец? — спросил я.
   Он мотнул головой:
   — Он не из англичан.
   — Канадец?
   — Или американец.
   — Ну что ж, — сказал я. Больше спрашивать было не о чем. — Я позабочусь о том, чтобы ты не подцепил СПИД. — Я немного подумал. — Оставайся в вагоне, пока мы не прибудем в Калгари. Мисс Браун попросит кого-нибудь из конюхов принести сюда твою сумку. Этот вагон отцепят от поезда, а лошадей на грузовиках перевезут в какую-то конюшню, они пробудут там два дня. Все конюхи поедут с ними, — вероятно, тебе это известно. Ты поедешь вместе с остальными конюхами. И не волнуйся. Кто-то придет за тобой, заберет тебя и приведет другого конюха для Ледника. — Я остановился, чтобы посмотреть, понимает ли он, что я говорю, но он, кажется, все понял. — Куда ты хочешь поехать из Калгари?
   — Не знаю, — уныло ответил он. — Мне надо подумать.
   — Ладно. Когда этот кто-то придет за тобой, тогда и скажешь ему, куда хочешь ехать.
   Он посмотрел на меня с некоторым недоумением:
   — А почему вы со мной возитесь?
   — Не люблю, когда на кого-то наводят страх.
   Он содрогнулся:
   — Мой отец на всех наводил страх... и на меня, и на маму... А потом кто-то ткнул его ножом, убил его... Так ему и надо. — Он помолчал. — Тем людям, на кого он наводил страх, никто никогда не помогал. — Он снова помолчал, не в силах произнести непривычное слово, а потом все же выдавил из себя:
   — Спасибо.
   Томми вернулся в вагон-ресторан в галстуке и застегнутым на все пуговицы. Зак как раз заканчивал сцену, в которой старого Бена, конюха, который выпрашивал у Рауля деньги на вокзале в Торонто, привели из той части поезда, где ехали болельщики, чтобы он дал разоблачающие (и ложные) показания против Рауля — будто бы тот подсыпал что-то лошадям Брикнеллов. Рауль категорически отвергал обвинение, ухитряясь при этом выглядеть воплощением добродетели и в то же время, возможно, виновным. Общие симпатии склонялись на сторону Рауля, потому что нытье Бена всех раздражало, а Зак заявил, что вечером в отеле «Шато» появится «самый важный свидетель», который даст «решающие показания». «Против кого?» — спросили сразу несколько человек. «Придет время — сами увидите», — таинственно ответил Зак, удаляясь в коридор.
   Эмиль, Оливер, Кейти и я накрыли столики к обеду и стали подавать первое, второе и третье. Филмер так и не появился, но Даффодил пришла, все еще расстроенная и сердитая, как и за завтраком. Выяснилось, что она уже уложила чемодан и непоколебимо стоит на своем — в Калгари она сойдет. Похоже было, что никто не смог добиться от нее, в чем, собственно, дело, и все больше пассажиров склонялись к мнению, что это любовная ссора.
   Осторожно разливая вино, я внимательно прислушивался, но заманчивая перспектива провести два дня в горах занимала всех больше, чем горести Даффодил.
   Когда на пустынном горизонте показались острые белые иголочки небоскребов Калгари и все наперебой принялись указывать на них друг другу, я сказал Эмилю, что постараюсь успеть к мытью посуды, и сбежал через весь поезд к Джорджу.
   — Можно будет в Калгари позвонить из поезда по кредитной карточке?
   — Да, можно.
   Когда поезд замедлил ход, он указал мне на телефон и сказал, что в моем распоряжении пятьдесят минут. Сам он, как обычно, будет находиться около поезда и наблюдать за высадкой. Я дозвонился до миссис Бодлер, голос которой звучал, как у беззаботной шестнадцатилетней девушки.
   — Ваша фотография уже в пути, — сказала она без всяких предисловий. Но в Калгари она не поспеет. Сегодня к концу дня кто-то поедет на машине из Калгари в Лейк-Луиз, и он передаст ее этой вашей мисс Ричмонд.
   — Замечательно, — сказал я. — Спасибо.
   — Но про те цифры от Вэла Коша, к сожалению, ничего не слышно.
   — Ну, ничего не поделаешь.
   — Что-нибудь еще? — спросила она.
   — Да. Мне надо поговорить с самим Биллом.
   — Какая жалость. А мне наши разговоры доставляли такое удовольствие.
   — О, простите, пожалуйста... Мне тоже. Только тут надо не просто что-то передать или получить ответ. Это дело долгое... и сложное.
   — Мой дорогой, не надо извинений! Десять минут назад Билл был все еще в Виннипеге. Я сейчас же ему позвоню. Вы знаете свой номер?
   — Хм... Да. — Я продиктовал ей номер с таблички на телефонной трубке.
   — И скажите ему, пожалуйста, что чем скорее, тем лучше.
   — До следующего разговора, — сказала она и положила трубку.
   Я с нетерпением прождал напрасно десять минут, и только тогда телефон зазвонил. В рубке послышался густой бас Билла:
   — Где вы?
   — В поезде, стоим у вокзала в Калгари.
   — Мама сказала, что это срочно.
   — Да, но в основном потому, что этот сетевой телефон стоит в купе главного кондуктора и работает только в городах.
   — Понял, — ответил он. — Выкладывайте.
   Я рассказал ему, что Даффодил собирается сойти, и о паническом состоянии Ленни, о том, чего не говорит она и что сказал он.
   — Я правильно вас понял? — переспросил наконец Билл Бодлер. — Этот Ленни Хиггс сказал, что Даффодил Квентин заставила его подложить что-то в корм ее лошади, отчего у лошади началась колика, и она издохла?
   — Есть все основания предположить, что одно было причиной, а другое следствием, однако это недоказуемо.
   — Да. Было проведено вскрытие, и никто не мог понять, почему случилась колика. Это у нее издохла уже третья лошадь. Страховщики заподозрили неладное, но выплатить страховку им пришлось.
   — Ленни говорит, будто она сказала, что никогда не сделала бы ничего плохого своим любимым лошадям, но дала ему сто долларов, чтобы он молчал.
   Билл что-то проворчал под нос.
   — Но, возможно, это потому, что у нее уже издохли две лошади, и она боялась, что все подумают именно то, что и так подумали.
   — Возможно, — сказал он. — Так что мы имеем сейчас?
   — Судя по прежнему опыту, — сказал я, — я бы предположил — но это только догадка, — что прошлой ночью, после полуночи, наш объект сообщил Даффодил, что ее конюх уже проговорился и все повторит публично, когда ему велят, и что он позаботится о том, чтобы ее по меньшей мере лишили допуска на скачки, если она не продаст ему... или не отдаст ему даром свою оставшуюся долю в Лорентайдском Леднике.
   — Конечно, вы знаете его лучше, чем я, — мрачно сказал он, — но в общем я думаю, что вы, возможно, правы. Только ведь мы узнаем это наверняка, если он подаст заявку о перерегистрации лошади на свое имя перед скачками в Ванкувере, верно?
   — Хм-м... да, — согласился я. — Но вот если вы — то есть Скаковой комитет провинции Онтарио — сочтете возможным допустить, что Даффодил, может быть, не так уж виновата в этой истории с ее лошадьми... и, конечно, вы знаете ее лучше, чем я, но мне кажется, что она, может быть, не такая уж злоумышленница, скорее просто дура... я хочу сказать, что в ней есть что-то ребяческое, хоть ей и пятьдесят... и многие думают, что обманывать страховые компании не так уж зазорно, иногда это делают вполне уважаемые люди... и ведь все три лошади рано или поздно все равно бы издохли, верно? В общем, я ее не оправдываю, если она виновна, а только объясняю, как это могло бы выглядеть с ее точки зрения...
   — Похоже, вы очень хорошо ее знаете.
   — Э-э... Я всего только... ну, подметил кое-что.
   — Хм-м... Вэл Кош говорил мне, что вы очень наблюдательны, — сухо сказал он.
   — Так вот... Я... я не знаю, как вы к этому отнесетесь, но я подумал — если бы мы вроде как увезли тайком Ленни Хиггса, чтобы до него не могли добраться и ему угрожать и чтобы он не представлял угрозы для Даффодил, и если бы вы могли как-нибудь довести до ее сведения, что Ленни Хиггс исчез с горизонта и больше не проговорится... если бы ваша совесть позволила вам это сделать... то ей не надо будет расставаться со своей долей, и мы разрушим хотя бы один из гнусных планов нашего объекта. А ведь в этом и состоит мое задание, верно?
   Он сделал долгий выдох, словно хотел присвистнуть. Я молча ждал.
   — Ленни Хиггс все еще в поезде? — спросил он через некоторое время.
   — Если он не ударится в панику, то поедет вместе с остальными конюхами и лошадьми в конюшню, где их разместят. Я сказал ему, что кто-то заберет его, будет за ним присматривать и выдаст ему бесплатный билет, куда он захочет.
   — Но подождите...
   — Это самое меньшее, что мы можем сделать. Но я думаю, что надо пойти и дальше — точно знать, где именно он будет, даже найти ему там работу, потому что, возможно, теперь нам понадобится, чтобы он дал показания против человека, который его запугивал. И если вы сможете послать кого-нибудь, чтобы его выручить, пусть ваш человек возьмет с собой фотографию, которую вы для меня напечатали, потому что я почти уверен — это тот самый, кто его запугивал. Если так, то Ленни непременно наложит полные штаны и станет как шелковый.

Глава 14

   Когда я вернулся на кухню, оставалось еще, как это ни печально, довольно много немытой посуды, и я, чувствуя себя несколько виноватым, принялся помогать, но при этом то и дело выходил в зал ресторана за бокалами и скатертями, чтобы видеть, что происходит за окнами. Даффодил, которую сопровождали Нелл, Роза и Кит Янг (он нес два ее чемодана), с помощью вокзальных носильщиков спустилась из вагона на перрон и медленно побрела к зданию вокзала. Ее кудряшки были, как обычно, лихо взбиты высоко вверх, но плечи под шиншиллами понуро сутулились, и когда я на мгновение увидел ее лицо, то подумал, что она похожа скорее на несчастного ребенка, потерявшегося в толпе, чем на суровую женщину, жаждущую мести. Нелл заботливо помогала ей, Роза Янг всячески утешала, а Кит Янг шел рядом с мрачным видом.
   — Вы будете вытирать бокалы или нет? — сердито спросила Кейти.
   Эта миловидная женщина, обычно веселая и расторопная, заметно устала.
   — Буду, но только с перерывами, — ответил я.
   Ее минутное раздражение тут же прошло.
   — Так кончайте свой перерыв и принимайтесь за дело, а то я не успею сходить на вокзал до отправления.
   — Ладно, — сказал я и старательно вытер несколько бокалов.
   Кейти хихикнула:
   — И долго вы будете продолжать эту комедию?
   — Наверное, до самого конца. — А когда ваш эпизод?
   — А, в этом-то и загвоздка, — сказал я. — В самой последней сцене.
   Так что придется мне вытирать посуду до самого Ванкувера.
   — Так вы и есть убийца? — спросила она подсмеиваясь.
   — Безусловно, нет.
   — В прошлый раз, когда актер выдавал себя за официанта, он и оказался убийцей.
   — Убийца, — сказал я, — это тот пассажир, которому вы приносите самые лучшие порции. Одинокий мужчина приятной наружности, который со всеми так любезен.
   Она широко раскрыла глаза:
   — Он же владелец!
   — Он актер. И смотрите, не выдайте его.
   — Конечно, нет. — Но у нее на лице появилось мечтательное выражение, словно я сообщил ей какую-то хорошую новость. Мне не хотелось ее разочаровывать, объяснив, что ни у нее, ни у какой другой девушки нет ни малейших шансов завоевать сердце великолепного Джайлза, — скоро она убедится в этом сама.
   Покончив наконец с уборкой, Кейти улизнула, чтобы предаться радостям жизни на вокзале, а я вместо нее помог Эмилю и Оливеру запереть в шкафы наше имущество: когда все высадятся в Лейк-Луиз, поезд опять простоит два дня на боковом пути, темный и холодный, до тех пор, пока не настанет время отправиться в последний перегон — к Тихому океану.
   В Калгари лишь часть пассажиров решила, так сказать, высадиться на берег, да и те, кто ходил на вокзал, вскоре стали возвращаться. Среди них были и супруги Янг. Филмер не показывался, и тот костлявый человек тоже.
   Ресторан снова наполовину заполнился людьми, которым больше нравилось сидеть здесь, и от них я услышал, что вагон с лошадьми без всяких происшествий отцепили от поезда, и наш локомотив куда-то его повез, так что теперь мы на время остались без тяги.
   Из их разговоров я узнал, что поезд, стоящий через три пути от нашего, и есть «Канадец», который прибыл по графику — через тридцать пять минут после нас. Его пассажиры, как и наши, разминались, прохаживаясь по перрону.
   Похоже было, что теперь все считают «Канадец» уже не врагом, а другом, нашим двойником и спутником. Пассажиры обоих поездов болтали друг с другом и обменивались впечатлениями. Главные кондукторы стояли рядом и о чем-то беседовали.
   Поезд тряхнуло — это вернулся и был прицеплен наш тепловоз. Вскоре мы были уже в пути, и пассажиры толпой хлынули на застекленный второй этаж салон-вагона, чтобы наслаждаться зрелищем гор.
   Среди тех, кто прошел туда через вагон-ресторан, к некоторому моему удивлению, оказался и Филмер, а сразу за ним шла Нелл, которая из-за его плеча увидела меня и сказала:
   — Джордж Берли просил кое-что вам передать.
   — Прошу прощения, мисс, — прервал ее я и отступил подальше в промежуток между столиками, чтобы пропустить Филмера. — Сейчас к вам подойду.
   — Что-что?
   Она была немного озадачена, но остановилась и тоже отступила в сторону, чтобы пропустить тех, кто шел позади нее. Филмер прошел мимо, не останавливаясь и не обратив никакого внимания ни на меня, ни на Нелл, и, когда его спина была уже далеко и он не мог нас слышать, я вопросительно повернулся к Нелл.
   — Случилась какая-то путаница, — сказала она, стоя напротив меня, по другую сторону столика. — Кажется, когда Берли вернулся с вокзала к себе в купе, у него звонил телефон — какая-то женщина хотела поговорить с неким мистером Келси. Джордж Берли просмотрел свои списки и сказал, что в поезде нет никакого мистера Келси. Тогда эта неизвестная попросила его передать то, что она скажет, мне, что он и сделал.
   Это наверняка была миссис Бодлер, подумал я: больше никто номера телефона Берли не знает. Самого Билла никак не могли принять за женщину. Неужели его секретарша?.. Боже упаси.
   — И что нужно было передать? — спросил я.
   — Я не уверена, что мы с Джорджем ничего не перепутали. — Она нахмурилась. — В этом нет никакого смысла, но... Вот: ноль-сорок девять. Это и нужно было передать — ноль-сорок девять, и все. — Она посмотрела на меня. Но вас, по-моему, это здорово обрадовало.
   Однако в то же время мне было не по себе при мысли о том, что еще немного — и это услышал бы Филмер.
   — Да... Вот что, — сказал я. — Пожалуйста, никому про это не говорите и сами забудьте, если можете.
   — Не смогу.
   Я лихорадочно пытался придумать какое-нибудь, пусть не правдоподобное, но хотя бы осмысленное объяснение.
   — Речь идет о границе между Канадой и Штатами, — сказал я. — Она проходит по сорок девятой параллели.
   — А, ну да. — Похоже, это ее не очень убедило, но она решила не углубляться в подробности.
   — Сегодня вечером, — сказал я, — кто-то доставит в «Шато» письмо, адресованное вам. В нем будет фотография. Это для меня, от Билла Бодлера.
   Постарайтесь сделать так, чтобы я его получил, ладно?
   — Хорошо. — Она заглянула в свою папку. — Я вообще-то хотела поговорить с вами о том, где вас разместить. — Мимо нас прошли несколько пассажиров, и она подождала, пока они скроются. — Поездная бригада остановится в служебном флигеле «Шато», а актеры — в самом отеле. Что вы предпочитаете? Я должна составить список.
   — Наши пассажиры тоже остановятся в отеле?
   — Наши — да, но не болельщики. Они все сходят в Банфе. Это городок не доезжая Лейк-Луиз. А все владельцы будут жить в «Шато». И я тоже. Что вы предпочитаете?
   — Жить с вами, — ответил я.
   — А серьезно?
   Я немного подумал:
   — А нет еще какого-нибудь места?
   — Там есть что-то вроде поселка при станции, километрах в полутора от самого «Шато», но это всего несколько лавок, и в такое время года они уже закрываются на зиму. В горах много чего уже закрыто. — Она помолчала. «Шато» стоит отдельно, на берегу озера. Там очень красиво.
   — Большой этот отель? — спросил я.
   — Огромный.
   — Ладно. Рискну остановиться там.
   — А чем вы рискуете?
   — Тем, что меня разоблачат. Сорвут с меня жилет.
   — Но ведь там вам не нужно будет ходить в жилете, — заверила она меня.
   — Нет, не нужно будет... Это образное выражение.
   Она приготовила папку и ручку.
   — Томми Титмус, — сказал я.
   Она усмехнулась.
   — Т.Титмус, — повторила она, записывая. — Правильно?
   — Прекрасно.
   — Кто же вы такой на самом деле?
   — Потерпите — со временем узнаете.
   Она сердито взглянула на меня, но ничего не сказала, потому что кто-то из пассажиров подошел к ней с какими-то вопросами, и я отправился вперед, в салон-вагон, чтобы посмотреть, насколько прочно засел там Джулиус Аполлон. По дороге я размышлял, чем грозит мне попытка залезть в его портфель и не лучше ли неукоснительно выполнить приказ — не подвергаться риску попасть под арест. Если бы генерал не надеялся, что я загляну в портфель, он не стал бы сообщать мне номер. Но если я полезу в портфель и меня за этим застанут, вся операция провалится. Однако Филмера нигде не было видно.
   Стоя на верхней ступеньке лестницы, я снова оглядел ряды затылков под застекленной полукруглой крышей. Но густого черного, аккуратно приглаженного ежика с легкой проседью среди них не оказалось. Были лысые, светловолосые, растрепанные и причесанные, но Филмера не было.
   Не было его ни в салоне внизу, ни в баре, где, как обычно, засели игроки в покер, не обращая внимания на пейзажи. Остался только вагон Лорриморов... Наверное, он там, с Мерсером, Бемби и Шериданом. Занте сидела с Розой и Китом Янг, глядя, как все ближе подступают к нам далекие белые пики под безоблачным небом.
   Я нерешительно пошел назад, к купе Филмера, размышляя о том, почему мне так не хочется туда входить — из разумной осторожности или же просто из страха, и подозревая, что второе ближе к истине.
   Но мне все равно придется туда войти, подумал я, потому что иначе я буду без конца жалеть, что этого не сделал. Двойка с минусом, навсегда вписанная в дневник. Еще выходя из ресторана и направляясь по коридору мимо кухни, я уже чувствовал, что задыхаюсь, что у меня лихорадочно бьется сердце, и это никак не вселяло уверенности. С пересохшим горлом я миновал холодную переходную площадку между вагонами, открыв дверь и снова закрыв ее за собой, — каждый шаг все больше приближал минуту, когда я переступлю грань, чреватую опасностью.
   Купе Филмера было первым в спальном вагоне, который шел сразу за кухней. Я с огромной неохотой повернул за угол, вступил в коридор и только собирался взяться за ручку двери, когда проводник спального вагона, в точности в такой же форменной одежде, как и моя, вышел из своего купе на другом конце вагона, увидел меня, помахал рукой и направился в мою сторону.
   С трусливым чувством облегчения я медленно пошел ему навстречу. «Привет!» — сказал он и спросил, как дела.
   Это был тот самый, уже знакомый мне проводник, который рассказал мне, что Филмер завтракал у себя один, и показал, как складывать и раскладывать кресла и койки. На его попечении, кроме вагона, где мы находились, были еще три купе в салон-вагоне, в том числе и купе Даффодил. До вечера оставалось еще много времени, делать ему было нечего и хотелось поболтать, так что отделаться от него, чтобы заняться своим постыдным делом, я никак не мог.
   Он принялся рассказывать про Даффодил и про то, какой беспорядок она оставила после себя в купе.
   — Беспорядок?
   — Если хотите знать, — сказал он, кивнув, — у нее в чемодане была бутылка водки... Осколки по всему купе. От водочной бутылки. И зеркало над умывальником — вдребезги. Повсюду битое стекло. Я думаю, она запустила бутылкой в зеркало — разбила и то и другое.
   — Вот была вам морока все это убирать, — сказал я.
   Он удивленно посмотрел на меня:
   — Ничего я не убирал. Там все, как было. Пусть Джордж посмотрит. — Он пожал плечами. — Не знаю, может быть, компания предъявит ей счет. Я не удивлюсь.
   Он посмотрел через мое плечо на кого-то, кто входил в вагон из ресторана, и сказал:
   — Добрый день, сэр.
   Ответа не было. Я обернулся и увидел спину Филмера, который входил в свое купе.
   Господи боже, подумал я в ужасе. В эту минуту я был бы как раз там, с раскрытым портфелем в руках, и читал бы его бумаги. Мне стало нехорошо.
   Я скорее почувствовал, чем увидел, что Филмер снова вышел из купе и направился к нам.
   — Могу я чем-нибудь вам помочь, сэр? — спросил проводник, шагнув мимо меня в его сторону.
   — Да. Что нам делать со своими вещами в Лейк-Луиз?
   — Предоставьте это мне, сэр. Мы соберем все чемоданы и отвезем их в «Шато». Вещи будут доставлены в ваш номер в «Шато», сэр.
   — Хорошо, — сказал Филмер и снова удалился в свое логово, закрыв за собой дверь. Если не считать мельком брошенного взгляда, который пришелся примерно на уровне моей поясницы, то он на меня вообще не смотрел.
   — То же самое мы проделали с вещами в Виннипеге, — покорно сказал проводник. — Они могли бы уже привыкнуть.
   — Может быть, к Ванкуверу привыкнут.
   — Ну да.
   Через некоторое время я расстался с ним, пошел к себе в купе, сел, сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, и возблагодарил за свое спасение всех ангелов-хранителей на небесах, и особенно — ангела в желтом жилете проводника спального вагона.
   За окном горы, которые еще недавно только виднелись вдали, уже приблизились вплотную. Скалистые склоны, поросшие высокими стройными соснами, спускались к самым рельсам, которые шли вдоль извилистой долины Роу-Ривер.
   На макушках многих телеграфных столбов, словно шляпы, возвышались неряшливые нагромождения сучьев — ничего подобного я еще не видел. Один из пассажиров сказал, что это гнезда цапель и что на макушках столбов устроены специальные площадки, чтобы им было удобнее. Храбрые птицы, подумал я: гнездятся так близко к грохочущим поездам. То-то развлечение для птенчиков дух захватывает.
   Мы замедлили ход. Колеса уже не стучали наперебой, как в прериях, поезд кряхтя полз в гору. Понадобилось два часа, чтобы проехать сто десять километров от Калгари до Банфа. Когда мы остановились там, в широкой части долины, вдруг стало видно, что покрытые снегом пики уже обступили нас со всех сторон высоким, неровным сверкающим кольцом, — над толпящимися у подножия лесистыми холмами-придворными возвышались в неприкрытом скалистом величии настоящие горы. Я в полной мере ощутил знакомое большинству людей непреодолимое очарование таинственных ледяных вершин и поймал себя на том, что, забыв про Филмера, от всей души радостно улыбаюсь.
   В Калгари было довольно тепло — говорили, что это благодаря ветру, который дул с гор, — но в Банфе, как и следовало, стоял холод. Наш тепловоз, пыхтя, растащил поезд надвое — всю головную часть с болельщиками он отвел на боковой путь и вернулся за вагонами, отведенными для владельцев: тремя спальными, рестораном, салоном и вагоном Лорриморов. Этот остаток поезда, ставший короче и намного легче, на хорошей скорости поднимался в гору еще три четверти часа и наконец торжествующе подкатил к бревенчатому зданию станции Лейк-Луиз.
   Пассажиры весело высаживались на перрон, дрожа от холода даже в пальто после теплых вагонов, но полные радостного предвкушения. Про Даффодил никто и не вспоминал. Все вереницей потянулись в ожидавший на станции автобус, а чемоданы в это время грузили в отдельный фургон. Я вопреки всему надеялся, что Филмер предоставит точно так же распорядиться и его портфелем, но, когда он сошел с поезда, портфель был крепко зажат в его руке.
   Я предупредил Нелл, что километр с небольшим от станции до отеля пройду пешком, чтобы появиться там только тогда, когда всех разместят и в вестибюле никого не останется. Она сказала, что я мог бы добраться туда на автобусе, предназначенном для поездной бригады, но я поручил свою сумку ее заботам и в сером форменном плаще, застегнутом доверху, отправился в путь, наслаждаясь свежим холодным воздухом и предвечерним солнцем цвета «золото урожая». Когда я вошел в вестибюль огромного отеля, там толпились только вежливые японцы-молодожены, приехавшие сюда на медовый месяц, но не было ни Ануинов, ни Янгов, ни «Флокати».
   Нелл беспомощно полулежала в кресле с таким видом, будто больше никогда уже не сможет собраться с силами, чтобы встать. Я подошел и сел рядом прежде, чем она успела меня увидеть.
   — Всех устроили? — спросил я. Она глубоко вздохнула, даже не попытавшись шевельнуться.
   — В люкс, который я забронировала для Лорриморов, за полчаса до нашего приезда поселили кого-то еще. Переселяться он не желает, администрация извиняться не хочет, и Бемби недовольна.
   — Могу себе представить.
   — Но с другой стороны, за спиной у нас с вами, — один из самых роскошных на свете пейзажей.
   Я повернулся в кресле и посмотрел назад поверх спинки. За толпой японцев я увидел черно-белые горы, бирюзово-голубое озеро, зеленые сосны и наступающий на них ледник — все это было похоже на театральную декорацию, невероятно близкую и обрамленную оконной рамой.
   — Ого! — сказал я, потрясенный.
   — Вот так здесь всегда, и это никуда не исчезнет, — сказала Нелл через некоторое время. — Так же будет и завтра.
   Я снова плюхнулся в кресло.
   — Поразительно.
   — Потому люди и приезжают сюда из поколения в поколение — чтобы это увидеть.
   — Но я думал, что будет больше снега.
   — К Рождеству все завалит по колено.