Эрл Стенли Гарднер
«Дело хромой канарейки»

Глава 1

   Перри Мейсон, адвокат, сидел за огромным письменным столом своего кабинета. В уголке наискосок пристроилась его секретарша Делла Стрит. Кресло же для посетителей было занято довольно миловидной особой Ритой Свейн.
   На зеленом сукне стола стояла проволочная клетка с ярко-желтой канарейкой, которая скакала по жердочкам, хромая на одну лапку.
   Перри Мейсон только закончил нашумевшее дело «о воющей собаке», которое отняло у него массу сил и напряжения. Сейчас он собирался дать себе хотя бы маленькую передышку и поэтому долго не соглашался принять девушку. Но любопытство, почему Рита явилась в его контору с канарейкой, победило, и он пригласил ее к себе в кабинет. Девушка принялась сбивчиво и непоследовательно объяснять причину своего визита.
   Оказалось, что ей понадобилась помощь адвоката из-за своей сестры Розалинды, или Рози, как она ее называла.
   Рита рассказывала:
   — И вот Рози вышла замуж за Вальтера Прескотта. Он работает в страховом агентстве и женился на ней ради денег. Человек он шустрый, вертелся, крутился и наконец выкачал у нее большую часть капитала. А теперь он грозит Рози крупными неприятностями…
   — Какого рода неприятностями? — спросил Мейсон, видя ее нерешительность.
   — Из-за Джимми.
   — Кто такой Джимми?
   — Джимми Дресколл. Рози встречалась с ним до того, как вышла за Прескотта.
   — Мистер Дресколл по-прежнему в нее влюблен?
   Девушка решительно покачала головой.
   — Нет, он любит меня.
   — Отчего же скандалит ее муж?
   — Джимми написал ей письмо.
   — Какого содержания?
   — Сначала Рози написала Джимми, жалуясь на то, что несчастлива с Вальтером. Джимми посоветовал немедленно развестись. Объяснил, что Вальтер женился на ней только ради денег и что ей следует смотреть на свое замужество исключительно как на своеобразное вложение капитала, причем весьма неудачное, повлекшее за собой крупную потерю денег. — Девушка нервно засмеялась. — Джимми во всем остается бизнесменом. Он был в курсе финансовых дел Рози еще до ее замужества и знает, сколько ей стоил Прескотт. Поэтому он так и написал.
   — Теперь он больше не ведет ее дела?
   — Нет.
   — Письмо мистера Дресколла попало в руки Вальтера Прескотта?
   — Совершенно верно. Понимаете, Рози не знает о наших с ним отношениях. Я никогда в ее присутствии не упоминала имени Джимми. У меня имеются собственные средства. После замужества Рози я поручила ведение своих дел Джимми Дресколлу. И мы с ним подружились.
   — Об этом ваша сестра не знает?
   — Нет. Во всяком случае, мне так кажется.
   — Каковы намерения Прескотта в отношении письма?
   — Он собирается возбудить дело о разводе под предлогом того, что она сохраняет любовную связь с Джимми. Он хочет отомстить ему за откровенное письмо.
   Мейсон покачал головой.
   — Я не занимаюсь бракоразводными процессами!
   — О! Но этим вы должны заняться. Ведь я вам еще всего не рассказала.
   Мейсон глянул через стол на Деллу Стрит, слегка улыбнулся и сказал:
   — В таком случае расскажите все.
   — Вальтер выманил у Рози около двадцати тысяч долларов, пообещал, что вложит их в какое-то выгодное дело, где она сможет получить более десяти процентов прибыли при возможности по первому требованию изъять основной капитал. А теперь он отпирается от всего, божится, что он не должен ей ни одного пенни.
   — Может ли она доказать, что давала ему деньги?
   — Боюсь, что нет. Вы же знаете, что ни одна женщина не станет требовать расписку у своего мужа! У Рози были кое-какие акции, она отдала их Вальтеру и велела продать, чтобы вложить деньги в то прибыльное дело. Вальтер не отказывается от того, что продал ее бумаги, но утверждает, что все деньги отдал Рози. Партнер Вальтера Прескотта сказал, что Вальтер не только не вложил деньги в дело, но, наоборот, востребовал часть капитала. Вальтер обманул Розалинду, а теперь он еще собирается с ней развестись, предъявив позорное обвинение.
   — Понятно, — кивнул Мейсон. — И все же я считаю, что вам разумнее обратиться к другому адвокату, специалисту по семейным тяжбам…
   Но Рита прервала его:
   — Нет, в данном случае вы один можете помочь. Как вы не понимаете, может случиться Бог знает что!
   — Это вы меня не понимаете. Меня не интересуют бракоразводные процессы. Я люблю загадки, кипение страстей, люблю распутывать сложные ситуации. Я искренне сочувствую вашей сестре, однако ее дело не по моей части. В городе сотни опытных адвокатов, которые охотно возьмутся защищать интересы миссис Прескотт.
   У девушки задрожали губы.
   — Я бы хотела, чтобы вы хотя бы выслушали меня до конца. Потом, видимо осознав тщетность своих просьб, она поднялась и потянулась за клеткой с канарейкой.
   Мейсон ее остановил.
   — Подождите минуту, меня заинтриговала ваша канарейка. Вот уже полчаса я ломаю себе голову над тем, чего ради вы принесли ее в мою контору.
   — Как раз об этом я и хотела вам рассказать, только вы никак не даете добраться до этого момента.
   — Так не медлите же! А то мне придется мучиться весь день, пытаясь отыскать логическое объяснение.
   — Утром я была в квартире Рози, подстригала канарейке коготки маникюрными ножницами. Это приходится делать Довольно часто. Как раз когда я занималась этим делом, пришел Джимми. Он сказал мне, что любит меня. И крепко меня обнял. Канарейка вырвалась у меня из рук. В этот момент Перед самым нашим домом произошла авария, столкнулись Две машины. Я выглянула из окна и заметила, что за нами с Джимом наблюдает миссис Надоеда. При аварии был ранен человек. Джимми побежал туда помогать. Полицейские записали номера столкнувшихся машин, а заодно и номера водительских удостоверений. Теперь Джимми могут вызвать в Качестве свидетеля. Полиция выясняет виновника аварии и Размеры полученных повреждений. И получится, что Вальтер узнает из газет, что Джимми без его ведома приходил к нему в дом, обвинит его в… и… и… пропади все пропадом! Я ненавижу такие сплетни!
   Она раскрыла сумочку, вынула из нее маленький платочек и принялась с ожесточением вытирать слезы.
   Мейсон поудобнее устроился в кресле и удовлетворенно вздохнул:
   — Дорожная авария, любовная история, хромая канарейка и миссис Надоеда. Что может быть лучше? Мне все-таки кажется, что в конце концов я возьмусь за дело вашей сестры. Во всяком случае, мне необходимо знать все подробности. Перестаньте плакать и расскажите мне про миссис Надоеду. Рита Свейн высморкалась, выдавила из себя подобие улыбки и сказала:
   — Я терпеть не могу плакать. Обычно из меня слезинки не выдавишь, а вот сегодня… Только не думайте, мистер Мейсон, что я разревелась специально, чтобы вас разжалобить. Просто не сумела справиться с собой.
   Мейсон кивнул и спросил:
   — Кто такая миссис Надоеда?
   — Это мы ее назвали Надоедой, потому что она обожает совать свой нос решительно во все дела. Вообще-то ее зовут Стелла Андерсон. Она вдова. Живет в соседнем доме. Она постоянно находится на своем наблюдательном посту возле окна или же собирает сплетни по всей округе.
   — Джимми вам сказал, что любит вас?
   — Да.
   — Это случилось в доме Розалинды?
   — Да.
   — Как получилось, что Джимми явился туда со своими признаниями, и где в тот момент была сама Розалинда?
   — Понимаете, — Рита вытерла с лица последние следы от слез, — когда Вальтер нашел письмо Джимми, он стал закатывать невероятные сцены. Вопил, что Джимми — любовник Рози. Вальтер грозился ее убить, изуродовать и так далее. Рози показалось, что он сдержит свои угрозы. Поэтому она потихоньку улизнула из дома и не смела вернуться назад.
   — Когда все это было?
   — Точно не скажу. Утром, около девяти или десяти часов. В начале двенадцатого Рози позвонила по телефону, рассказала, что случилось, и попросила меня отправиться в это логово разъяренного льва, уложить кое-какие вещи в чемодан, находящийся в кладовке возле спальни. Живет она в доме номер 1396 по Эльзас-авеню. Вальтер купил этот дом, когда они поженились. Я живу в квартале от них.
   — У вас есть ключ от дома?
   — Нет.
   — Как же вы попали в дом?
   — Рози выскочила из дома и не закрыла за собой дверь, Вальтер ведь грозился ее прикончить, тут уж было не до ключей и замков!
   — Ну а канарейка? — Это любимица Рози, она живет у нее много лет. Рози хотела, чтобы я увезла ее к себе. Вальтер, конечно, свернул бы канарейке шею, чтобы досадить Рози. Он просто взбесился, когда узнал, что Рози удрала.
   Мейсон понимающе улыбнулся.
   — Все ясно. Мое любопытство удовлетворено. Вы понимаете, что я удивился при виде девушки, разгуливающей по городу с канарейкой в клетке. После вашего объяснения загадка превратилась в обычную скучную Историю.
   Рита вспыхнула:
   — Вопрос о счастье и благополучии моей сестры вы называете «обычной скучной историей»! После этого мне остается только извиниться за напрасно отнятое у вас время.
   Адвокат усмехнулся.
   — Не надо кипятиться. Я честно заплачу за свое любопытство. Так что продолжайте свой рассказ.
   — Так вы согласны защищать Рози?
   Мейсон кивнул головой.
   У девушки просветлело лицо.
   — Прекрасно! Огромное вам спасибо!
   — Не стоит благодарности, — устало ответил Перри Мейсон, — меня заинтересовала канарейка, я сам стал приставать с расспросами. Теперь придется расплачиваться. Но я могу выступить по бытовым вопросам только в качестве вашего поверенного. То, что меня это мало интересует, пусть вас не беспокоит… Итак, мистер Дресколл сказал вам, что он вас любит. Не так ли?
   Рита молча кивнула.
   — Говорил ли он вам об этом раньше?
   — Нет, никогда, — ответила девушка, не отводя глаз от канарейки.
   — Но вы, разумеется, догадывались о его чувствах?
   — Вполне уверенной я не могла быть, — тихо ответила Девушка. — Он мне очень нравился, и я надеялась, что тоже нравлюсь ему. Однако объяснение произошло столь внезапно.
   — А каким образом он попал в дом миссис Прескотт?
   — Джимми сначала заехал ко мне в пансионат. Он когда-то помог тамошнему клерку, дав ему стоящий совет в отношении денег. Поэтому клерк рассказал ему, что я разговаривала по телефону с сестрой, сильно волновалась и сразу поехала к ней. Поэтому Джимми и поехал следом.
   — Иными словами, клерк подслушал ваш разговор?
   — Не уверена. Он знает голос Рози, а когда я выходила, то сказала, куда еду.
   — Таким образом, мистер Дресколл отправился в дом Прескотта?
   — Да. Я же говорю, дом этот находится за квартал от моего пансионата.
   — Вы уже были там?
   — Да.
   — Что случилось потом?
   Рита избегала глаз адвоката.
   — Ну, мы поговорили о разных разностях. Я держала в руках канарейку, подрезала ей коготки. А тут Джимми как схватит меня в объятия. Он стал говорить о том, как он меня любит. Канарейка, разумеется, вырвалась. А потом, когда я пыталась ее поймать, раздались ужасный скрежет и треск. Естественно, мы оба подбежали к окну общей комнаты — до этого мы были в солярии. На дороге столкнулись две машины: крытый грузовик и легковая. Разумеется, легковая была сильно повреждена. Водитель был ранен. Джимми выскочил из дома, чтобы помочь раненому выбраться из машины. Шофер грузовика страшно испугался. Он сказал, что лучше он сам доставит пострадавшего в больницу, чем дожидаться «скорой». Так что они с Джимми уложили его в кузов грузовика, и тот уехал.
   — Джимми вернулся домой?
   Рита кивнула.
   — Что случилось потом?
   — Мы обсудили сложившуюся ситуацию, и я сказала, что Джимми лучше поскорее уехать, потому что Вальтер и без того зол на него, а если еще и узнает, что в его отсутствие Джимми приходил к ним, тогда вообще на него не будет никакой управы. Вы ведь понимаете: если приедет полиция, то Джимми непременно вызовут в качестве свидетеля. И потом, мог вернуться водитель грузовика, чтобы уговорить Джимми. Так или иначе, но Джимми непременно угодил бы в эту историю. Не говоря уже о миссис Надоеде, которая видела, как мы с Джимми…
   — Короче, Джимми поспешил уйти?
   — Да, но миссис Надоеда, по-видимому, позвонила в полицию и сообщила об аварии. Случилось так, что в тот самый момент, когда Джимми выходил из ворот, он прямиком угодил в объятия двух полицейских, только что подъехавших на радиофицированной машине. Они, естественно, принялись его расспрашивать, записали его имя, адрес, даже велели показать водительские права.
   — Когда это было?
   — Два или три часа назад. По-моему, авария произошла где-то около полудня.
   — А когда вам звонила Розалинда?
   — Где-то между десятью и одиннадцатью. Точно не помню.
   — Хорошо. Если вы хотите, чтобы я защищал интересы вашей сестры на бракоразводном процессе, нам для начала надо с ней встретиться.
   Рита кивнула головой. Потом с таинственным видом наклонилась к Мейсону:
   — Послушайте, мистер Мейсон. Не лучше ли было бы устроить все таким образом, чтобы Вальтер вообще ничего не узнал про визит Джимми? Понимаете, Рози ведь ушла из дома и Вальтер может решить, что Джимми имеет к этому самое непосредственное отношение.
   — Будучи влюбленным в вас?
   — Но ведь Вальтер этого не знает!
   — Почему же вам не объявить о вашей помолвке?
   — Потому что люди могут подумать, что тут дело нечисто: что это все придумали, чтобы обмануть Вальтера и спасти Розалинду.
   — Ага, значит, вы тоже подумали о такой возможности, не так ли?
   — Подумала. Понимаете, это логическое умозаключение сделает любой человек. Вот я и решила: главное — это уладить дело с аварией. Если виновник столкновения — владелец легковой машины, он не станет предъявлять иска. Если же виноват шофер грузовой, то нельзя ли уладить дело мирным путем, предложив уплатить за поломку. Тогда Джимми не фигурировал бы на суде в качестве свидетеля. Тогда никто не узнает, что он приходил в дом Розалинды.
   — Пострадавший получил серьезную травму?
   — Не знаю. Он был без сознания, когда Джимми помогал водителю уложить его в грузовик.
   — Вы не знаете, чей это был грузовик?
   — На нем была надпись «Компания торговых перевозок».
   — А что вы запомнили о легковой? Девушка сообщила номер машины 6Т—299.
   Мейсон поручил Делле Стрит соединить его с частным сыскным бюро Пола Дрейка, сам же продолжил свои расспросы о сестре Риты.
   — Я не знаю, откуда мне звонила Рози. Но как только я получу от нее весточку, я дам вам знать, — пообещала девушка.
   Она записала свой адрес и номер телефона, спросила у Мейсона, не надо ли заплатить аванс за ведение дела.
   Мейсон отказался, сказав, что составит счет по завершении дела.
   В этот момент он заметил у нее в сумочке толстую пачку денег.
   — Господи, вы всегда таскаете при себе такие суммы?
   — Нет, конечно, но я решила, что принято платить вперед. Поэтому по дороге сюда я заехала в банк и взяла две тысячи фунтов.
   Мейсон расхохотался:
   — Дорогая леди, такие деньги не требуются даже для ведения самого запутанного дела об убийстве!

Глава 2

   Пол Дрейк прислонился к дверному косяку. Его слегка выпуклые глаза были затуманены, туман как бы скрывал затаенные мысли этого внешне заурядного человека. В короткие минуты отдыха рот у него слегка приоткрывался, и он становился похожим больше на пропойцу, чем на опытного детектива.
   — Боже мой, Перри, — заговорил он, растягивая слова, — неужели ты принимаешься за новое дело?
   Мейсон кивнул.
   — Как бы я хотел, чтобы ты наконец отпустил себя в отпуск за мое здоровье, если можно так выразиться.
   — Что случилось, Пол? Ты не хочешь, со мной работать?
   Пол подошел к большому кожаному креслу, сел поперек него, перевесив длинные ноги через один подлокотник и опершись спиной о другой.
   — Мы знакомы уже пять лет, — сказал он с упреком, — но я ни разу не видел, чтобы ты торопился.
   — Ну что ж, я и сейчас не намерен отступать от своего правила, Пол. Сегодня около полудня на углу Четырнадцатой улицы и Эльзас-авеню крытая грузовая машина компании Транспортных торговых перевозок врезалась в легковую «паккард». Водитель «паккарда» был травмирован. Шофер с грузовика переложил его к себе в кузов и повез в ближайшую больницу. Узнай, в какую именно больницу, характер и количество ран, сильно ли поврежден «паккард» и на какую сумму он застрахован, застрахован ли грузовик, что шофер сообщил об аварии, несет ли Транспортная компания ответственность и можно ли все урегулировать частным образом.
   — Разумеется, все это должно быть сделано как можно скорее?
   — Да, все сведения нужны мне через час.
   — Больше тебе ничего не нужно?
   — Почему? Вот второе задание. Вальтер Прескотт, проживающий в доме 1396 по Эльзас-авеню, собирается возбудить дело о разводе со своей женой. Мне нужно знать имя его подружки.
   — Почему ты думаешь, что у него таковая имеется?
   — Он выудил у супруги двадцать тысяч и не вложил их в дело, как обещал.
   — Зацепки есть?
   — Ничего стоящего. Он работает в страховом агентстве «Прескотт и Рей». Их контора расположена на Дораи-Билдинг. Загляни в цветочные магазины, проверь книги доставки на дом. Пошли кого-нибудь в контору Прескотта с известием, что молодая леди, ехавшая на машине Прескотта, налетела на этого человека, повалила забор и даже не остановилась. Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост, чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.
   — Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?
   — Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель, который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как миленький.
   Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.
   — Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно, она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже найдутся какие-нибудь пикантные сведения.
   — Одним словом, тебе нужно все!
   — Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.
   — Что это еще за миссис Надоеда?
   Мейсон подмигнул:
   — Красноречивое прозвище миссис Андерсон.
   — Что еще?
   — Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.
   — Что именно нужно выяснить об этих голубках?
   — Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит несколько неправдоподобно.
   — Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?
   — Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.
   — Сколько людей я могу включить в эту работу?
   — Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.
   — Как в отношении расходов?
   — Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
   — Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
   — Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.
   — Очередной заскок, — вздохнул Дрейк, — ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.
   — Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.
   — В отношении канарейки… — Детектив нахмурился. — Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?
   — Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?
   — А черт ее знает.
   Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.
   — Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
   Пол демонстративно громко вздохнул:
   — Я почувствовал огромное облегчение.
   — Это еще почему?
   — Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.
   Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез. Мейсон потянулся за шляпой.
   — Я еду в зоомагазин, Делла.
   — Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
   Адвокат кивнул головой.
   — Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?
   — Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.
   — Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.
   — Девушка говорила, что сама не знает этого.
   — В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!

Глава 3

   Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.
   Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.
   Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.
   — Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!
   Мейсон подал протянутую руку и сказал:
   — У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.
   — Да, да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?
   Мейсон кивнул.
   — Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.
   — Но он хромает на одну лапку.
   — Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.
   — А левая лапка?
   — На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю почему.
   — Коготки подстригали сегодня?
   — Да, да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.
   — Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?
   — Да.
   — Сколько времени?
   Толстяк пожал плечами:
   — Не знаю, этого она мне не сказала.
   — День или два?
   Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:
   — Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?
   — Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?
   — Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.
   — О’кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.
   — Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, — сказал герр Хелмелд, — я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.
   — Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?
   Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:
   — Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.
   Адвокат улыбнулся.
   — Я вижу, что это для вас приятные известия, — сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.
   — Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.
   — Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть…
   — Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.
   Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:
   — Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке — это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.
   Мейсон улыбнулся, пожал руку хозяину зоомагазина, который правильнее было бы назвать зоопансионатом, и пошел в парикмахерскую. Там его подстригли, побрили и сделали массаж.
   Обычно теплые компрессы на лице вызывали у него удивительное полусонное состояние, при котором его воображение начинало работать еще энергичнее. В такие минуты он начинал видеть многое с необыкновенной ясностью. Однако на этот раз компрессы не помогли.
   Хромая канарейка. Один коготок на левой лапке вообще не срезан, остальные подрезаны совершенно правильно. Правая же лапка была подстрижена слишком коротко. Из-за этого канарейка стала хромать.
   Рита Свейн, отвезшая канарейку в магазин к Карлу Хелмелду, сказала хозяину, что направил ее Перри Мейсон, но сообщила вымышленные имя и адрес.
   Зачем?
   Выходя из парикмахерской, Мейсон поправил галстук, с одобрением посмотрел на свое помолодевшее лицо и ленивым шагом направился к себе в контору.