— Кто был прав?
   — Моя клиентка.
   — Права в чем?
   — Боюсь, я пока не могу сообщить вам все детали, Трэгг, но уверен, появление этого автомобиля связано с тем, из-за чего она и пришла ко мне.
   — Очень-очень мило, — сказал Трэгг. — Ну, если вы добра своей клиентке желаете и хотите помочь полиции отыскать ее прежде, чем с ней случится что-нибудь серьезное, вы могли бы открыть мне чуточку больше ваших совместных тайн.
   — Ладно, это я вам расскажу, — сказал Мейсон. — У нее было отчетливое ощущение, что ее собираются вовлечь в то, что… Ну, она чувствовала, это будет связано с тем, что произошло шестого сентября. Но она не знала точно, что же тогда было.
   — И вы взяли на себя труд выяснить это? — прищурился Трэгг.
   — Я провел небольшое расследование.
   — И узнал об этом наезде?
   — Да.
   — А вы знали, что машина, которая совершила тогда наезд, стоит в гараже?
   — Конечно, не знал, — сказал Мейсон, — и примите к сведению, что я никогда не был укрывателем ни одного факта наезда, я не укрывал ни одного преступления, а «кадиллак» был поставлен в гараж несколько минут назад, и это — часть дела, которое мы расследуем…
   Какой-то полицейский поднялся на лифте и вручил Трэггу сложенный листок бумаги. Трэгг развернул его, прочел, снова сложил листок, убрал его в карман, быстро взглянул на Перри Мейсона и сказал:
   — Ну, теперь посмотрим, как все это выглядит в ином разрезе, Перри.
   — Что вы хотите сказать?
   — Мужчина, которого увезли на «скорой помощи», умер по дороге, так что теперь мы имеем убийство.
   — Будем надеяться, что у нас не появится второго, — посмотрев через плечо, сказал Мейсон.
   Трэгг направился к лифту, они спустились на первый этаж и вышли на автостоянку позади дома, где тянулись ряды пронумерованных гаражей.
   — Вот сюда. — Трэгг направился через стоянку к гаражу с номером 907. Он достал из кармана ключ, открыл навесной замок и предупредил: — Ну а теперь я хочу попросить вас держать руки в карманах и не прикасаться ни к чему. Я просто хочу, чтобы вы посмотрели — и все.
   Трэгг включил свет и сказал:
   — Вот эта машина.
   Мейсон смотрел на большой светлый автомобиль.
   — Ну и что здесь такого? — спросил он.
   — Посмотрите правый бампер, Перри, — сказал Трэгг. — Пройдите вот сюда немного, еще немного дальше, да, да, вот сюда. Видите эту паутину и мух в ней? Она тянется от эмблемы машины до края вот того небольшого верстака для инструментов, а особенно обратите внимание на мух.
   Паутина здесь уже не один день. — Внимательно следя за лицом Мейсона, Трэгг добавил: — Я занимаюсь этим делом достаточно, Перри, и вижу, что вы не можете не поверить женщине, рассказывающей вам сказки, тем более что у нее была возможность сказки с вами отрепетировать…
   Если Дорри Эмблер ваша клиентка, она могла быть или не быть похищена. В ее квартире на полу оказался убитый мужчина. Она может быть или не быть ответственной за это, но в ее гараже стоит автомобиль, и за него, черт подери, она уж несомненно отвечает. Во-первых, автомобиль был украден, а во-вторых, на нем совершен наезд. А теперь, Перри, я хочу просто спросить вас, много ли вам известно о Дорри Эмблер?
   Мейсон на мгновение задумался и сознался:
   — Не слишком много.
   — И все основывается на том, что она вам рассказала?
   — Да, выходит, что так, — ответил Мейсон.
   — Ну хорошо, — сказал Трэгг, — я не собираюсь никому говорить, что я показывал вам эту паутину. Мы намерены обрызгать ее специальной жидкостью и сфотографировать. Будет серьезный довод для прокурора округа в этом деле против вашей клиентки. Паутину я вам показал под свою собственную ответственность.
   Я хочу заключить с вами сделку. Эта информация необходима для вашей клиентки. Думаю, у вас найдется какая-нибудь информация, необходимая мне…
   Трэгг вывел Мейсона и Дрейка из гаража и запер за ними дверь.
   — Ну, так как насчет этого, Перри? — спросил он.
   — Трэгг, — сказал Мейсон, — мне бы хотелось сотрудничать с вами, но мне надо немного обдумать все это, и я хочу сделать уточнения некоторой информации.
   — А когда уточните, вы отдадите нам все, что сможете?
   — Все, что самым лучшим образом уточню и что пойдет на пользу моей клиентке, я вам отдам.
   — Отлично, раз вы говорите «лучшим образом», значит, мы что-то получим.
   — И еще я хочу попросить вас об одной вещи, — сказал Мейсон.
   — О чем?
   — Как только вы найдете мою клиентку, дайте мне знать, хорошо?
   — Когда мы найдем вашу клиентку, Мейсон, мы допросим ее по поводу убийства и наезда, мы, конечно, скажем ей, что она, если захочет, может посоветоваться с адвокатом, но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы заставить ее говорить. Вы это знаете.
   — Да, — кивнул Мейсон, — я это знаю.

Глава 6

   Едва Трэгг удалился за пределы слышимости, Мейсон повернулся к Дрейку:
   — Принимайся за дело, Пол. Мне нужна Минерва Минден. Я хочу поговорить с ней прежде, чем это сделает полиция.
   — Хорошо, — сказал Дрейк, — только нам бы лучше немного отойти отсюда, прежде чем делать какие-нибудь звонки.
   — Она, наверное, все еще в суде, — сказал Мейсон.
   — Наверное, — согласился Дрейк, — но у меня есть подозрение, что адвокат такой персоны мгновенно, как только стало возможно, изъял ее из сферы досягаемости зевак и прессы. Мы с тобой понимаем, что штраф в тысячу долларов означает для Минервы Минден не более чем монетка в пять пенсов, которую она бросила в автомат у въезда на автостоянку. Устная порка, которую задал ей судья, для Минервы Минден тоже значит не больше.
   Эта девица видывала виды и умеет выходить сухой из воды. Она, опустив ресницы, выслушала нотацию судьи, с надлежащим смирением уплатила тысячу долларов, а потом отыскала местечко, где можно откупорить бутылку шампанского и отпраздновать свою победу.
   Судьям, видишь ли, не нравятся господа, которые, когда их наказывают, вдруг начинают что-то праздновать. Адвокаты это хорошо знают, и ее адвокат думает не только о деле проигранном, но и о следующей истории, в которую впутается Минни, и о том, что он и в другой раз, возможно, снова предстанет перед тем же судьей. Поэтому могу наверняка угадать, что адвокат рекомендовал ей убираться долой с. журналистских глаз, держаться в стороне от публики, ни с кем не встречаться и не подходить к телефону.
   — Да, в этом есть смысл, — сказал Мейсон. — Именно так я бы и сам поступил, Пол, будь она моей клиенткой. Тем не менее давай-ка позвоним в твою контору и посмотрим, что там у нас…
   Они проехали пять-шесть кварталов, прежде чем Мейсон углядел заправочную станцию с телефонной будкой, которая выглядела достаточно удаленно от недавнего места действий.
   Дрейк поговорил по телефону, вернулся в машину и рассказал:
   — Все под контролем, Перри. Она увезена прочь из суда своим адвокатом. По дороге зашла в телефонную будку сделать кое-какие ликующие звонки, но он вцепился в свою подопечную уже после первых двух и выволок ее оттуда. Он посадил мисс в свою машину и сам довез до Монтроуза. Предположительно оба сейчас там.
   — А кто ее адвокат?
   — Герберт Нокс из Гэмбита, — ответил Дрейк, — из конторы «Нокс и Белам».
   — Ах, старый Герберт Нокс? Ну, это хитрая лиса. Скажи-ка мне, а выступал ли он ее адвокатом, когда она получала наследство?
   — Не знаю, — ответил Дрейк, — но не думаю. Насколько я помню, у нее есть привычка менять адвокатов.
   — Ну, для такой-то специфической работы лучшего адвоката, чем Герберт Нокс, ей не найти, — сказал Мейсон. — Он и вкрадчив, и обходителен, этакий хитрющий ветеран судебных тяжб.
   — Ну хорошо, а что мы будем делать теперь? — спросил Дрейк.
   Мейсон на мгновение задумался.
   — Займемся телефонными звонками. Давай позвоним Минерве в ее дом в Монтроузе и посмотрим, что из этого можно извлечь.
   — Но ее номер, видимо, нигде не значится, — предположил Дрейк.
   Мейсон покачал головой.
   — У них два или три телефона, Пол. Два из них нигде не записаны, но должен быть один телефон, который где-то значится. По нему отвечает секретарь или управляющий делами, и мы можем использовать его, чтобы передать для нее сообщение.
   — А такая передача сообщения принесет какой-нибудь толк? — спросил Дрейк.
   — Думаю, да, — ответил Мейсон. — Я могу передать сообщение, которое заставит ее заинтересоваться и призадуматься.
   Дрейк, просматривающий тем временем телефонный справочник, сказал:
   — Отлично, вот он, номер. Ты был прав. Есть зарегистрированный телефон.
   Мейсон набрал номер, и хорошо поставленный женский голос любезно произнес:
   — Чем я могла бы помочь вам? Это дом Миндена.
   — Говорит адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы поговорить с мисс Минден.
   — Боюсь, это невозможно, мистер Мейсон, но я могла бы принять сообщение для нее.
   — Передайте ей, — Мейсон был сама корректность, — что я знаю, кто произвел те выстрелы в аэропорту, и мне хотелось бы побеседовать с ней об этом лично.
   — Я передам ей ваше сообщение. А как я смогу связаться с вами, мистер Мейсон?
   — Я подожду у телефона.
   — Извините, это невозможно. Так быстро я не смогу с ней связаться.
   — Отчего же? — спросил Мейсон. — Разве она не здесь?
   — Я перезвоню вам попозже в вашу контору. Благодарю вас, — ответил любезный, но непреклонный голос, и связь прервалась.
   — Пол, — сказал Мейсон, — есть небольшой шанс, что мы сможем добраться до ее дома в Монтроузе прежде, чем оттуда уйдет Герберт Нокс. Если я сумею поговорить с ней, то смогу выяснить некоторые вещи и нам удастся получить кое-какую информацию, которая спасет жизнь Дорри Эмблер. Я не хочу рассказывать полиции все, что знаю, но у меня есть ощущение, что… Давай-ка, Пол, поедем.
   — Да я уже еду, — сказал Дрейк, — но даю тебе голову на отсечение, что старина Герберт Нокс и на милю не подпустит нас к своей клиентке.
   — Не зарекайся такими вещами, — улыбнулся Мейсон, — а то и вправду можешь лишиться своей беспутной головы.
   Они с ветерком прокатились по автостраде, которая в то время дня была свободна от заторов, и легко мчались в потоке быстро летящего транспорта, выглядевшего с высоты птичьего полета тонкой цепочкой муравьев на лесной тропе. Мейсон подставил лоб упругому воздуху, раздувающему волосы, и прикрыл глаза. Имение Минервы Минден в Монтроузе представляло собой внушительное сооружение на холме, и Дрейк, кативший по широкой, посыпанной гравием дороге мимо великолепных цветочных лужаек и темно-зеленых стриженых кустов, лихо въехал на автостоянку, где уже было припарковано с дюжину машин.
   — Похоже, здесь уже немало и другого народа с таким же намерением, — оглядевшись, присвистнул Дрейк.
   — Вероятно, некоторые — журналисты, а другие служат здесь, — сказал Мейсон. — Ты ведь не знаешь, какой автомобиль у Герберта Нокса, Пол?
   — Нет.
   — Думаю, одна из тех респектабельных машин, возможно, его. Надеюсь, я угадал.
   Они припарковали свой автомобиль и поднялись по широким ступеням нарядного подъезда. Мейсон позвонил. Массивный тип, больше похожий на вышибалу, чем на дворецкого, открыл дверь и молча посмотрел на них.
   — Я хотел бы повидать доверенного секретаря Минервы Минден или управляющего делами, — сказал Мейсон. — Меня зовут Перри Мейсон, и я прибыл сюда по делу крайней важности.
   — Подождите здесь, — сказал громила и, повернувшись к телефону на стене, устроенному так, что стоящие рядом не могли услышать произносимого тут же, передал что-то в микрофон. Спустя мгновение он спросил:
   — А кто этот джентльмен с вами?
   — Пол Дрейк, частный детектив.
   Мужчина снова повернулся к телефону, почти сразу же повесил трубку и сказал:
   — Входите, пожалуйста.
   Мейсон и Дрейк вошли в обширную приемную и проследовали за дворецким в помещение, явно некогда бывшее библиотекой. Теперь комната служила чем-то вроде вспомогательной приемной с зеркальными, темными, полированными столами, мягким отраженным освещением, уютными глубокими креслами с кожаными подушками.
   Было странно видеть смешение стилей роскошной комнаты в богатом доме и конторского помещения для ожидания посетителей.
   — Садитесь, пожалуйста, — сказал дворецкий и вышел.
   Спустя мгновение в комнату энергично вошла высокая женщина лет пятидесяти с проницательным взглядом и широкими шагами направилась прямо к Мейсону.
   — Добрый день, мистер Мейсон, — сказала она. — Я Генриетта Халл, доверенный секретарь и управляющая мисс Минден, а это, я полагаю, мистер Пол Дрейк, детектив. — Она легко опустилась в кресло, молниеносно окинув мужчин своими острыми, зоркими ястребиными глазами, и сказала: — Вы хотели видеть меня, мистер Мейсон?
   — Вообще-то, — хладнокровно ответил Мейсон, — я хотел бы повидать Минерву Минден.
   — Этого многие хотели бы, — сказала Генриетта Халл не менее хладнокровно.
   — Вы мисс Халл или миссис Халл? — улыбнулся Мейсон.
   — Я Генриетта Халл, — ответила женщина, — но если вам так уж необходим какой-то иной титул, я миссис.
   — Сможем ли мы повидать мисс Минден?
   — Это совершенно невозможно, мистер Мейсон. Ничто, абсолютно ничто из того, что вы могли бы ей сказать, не поможет вам добиться аудиенции. Вообще-то я могла бы пойти немного дальше и сообщить, что, едва адвокат мисс Минден узнал, что вы добиваетесь встречи, он дал мисс Минден настоятельную рекомендацию не беседовать с вами ни при каких обстоятельствах.
   — Тогда я побеседую с ним, раз такие дела, — сказал Мейсон.
   — Да нет же, мистер Мейсон, это бессмысленно, — покачала головой Генриетта Халл. — Мистер Нокс не является постоянным адвокатом мисс Минден.
   — А кто является? — спросил Мейсон.
   — Такого просто нет, — ответила Генриетта Халл. — Мисс Минден приглашает адвокатов, когда в них нуждается. Она старается получить самых лучших в этой области. А для дел подобного рода наиболее подходящим адвокатом считается Герберт Нокс.
   Можно поинтересоваться почему? спросил Мейсон.
   Ее глаза немного смягчились.
   — Вы спрашиваете об этом потому, то чувствуете себя профессионально уязвленным?
   — Нет, — ответил Мейсон, — я просто интересуюсь.
   Вы говорите столь уверенно. Видимо, вы располагаете чем-то вроде реестрового списка адвокатов.
   — Это в самом деле так, мистер Мейсон, и вам, может, любопытно было бы узнать, что вы возглавляете список адвокатов, наиболее подходящих для дел об убийствах и серьезных преступлениях. Есть и другие адвокаты, которые выбраны за их способности, связанные с делами об автомобильных авариях и нарушениях правил дорожного движения. В данном случае мистер Нокс был выбран благодаря его разнообразным достоинствам и не в последнюю очередь потому, что он часто бывает партнером по игре в гольф с тем судьей, который должен был слушать это дело.
   — А как же вы узнали, что именно этот судья будет назначен для слушания дела? — сделал наивные глаза Мейсон.
   — Мистер Мейсон, — сказала она, пряча улыбку, — ведь у вас, кажется, есть какое-то дело, которое вы хотели бы обсудить с мисс Минден…
   — Хорошо, — сказал Мейсон, — я выложу карты на стол. Мисс Минден наняла себе двойника.
   — В самом деле? — совершенно удивилась Генриетта Халл, поднимая брови. — И вы утверждаете это наверняка, мистер Мейсон?
   — Да, утверждаю наверняка.
   — Прекрасно, — сказала Генриетта Халл. — Вы говорите, она наняла двойника. Ну и что дальше?
   — Вся эта суматоха в аэропорту, — сказал Мейсон, — была весьма тонко спланирована, чтобы продемонстрировать наличие двойника у мисс Минден. Однако мисс Минден кое-что очень быстро и очень проницательно сообразила и решила, что для нее будет лучше принять на себя ответственность за стрельбу, чем раскрыть, что у нее имеется двойник.
   — М-да, это весьма сенсационное заявление, мистер Мейсон. Я надеюсь, у вас есть доказательства, подтверждающие такой выпад?
   — Я сделал этот выпад, — твердо сказал Мейсон, — и хотел бы, чтобы вы передали суть его Минерве Минден. Я бы также хотел, чтобы вы на словах передали ей, что я могу быть довольно жестоким противником и что, хоть мне не известны все подробности игры, которую она затеяла, я подозреваю, что объявление, по которому отобран двойник, точнее сказать, объявление, послужившее приманкой, чтобы заманить двойника в предназначенную ловушку, было очень искусно замаскировано, став изысканной наживкой в смертельной западне.
   Не знаю, известно ли Минерве Минден, что ее двойника собирались поставить в сложную ситуацию, но теперь ситуация развернулась так, что молодая женщина находится в серьезной опасности. Мне предложено рассказать полиции то, что знаю. Но мне не хотелось бы придавать публичную огласку истории, которая может окончиться для мисс Минден весьма шумной и дурной газетной славой.
   — Мисс Минден не привыкать к дурной газетной славе, — с улыбкой заметила Генриетта Халл.
   — Вы хотите сказать, что это доставляет ей удовольствие? — не без ехидства заметил Мейсон.
   — Я хочу сказать, что ей к этому не привыкать.
   — Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Думаю, я рассказал вам достаточно, чтобы вы могли принять во внимание мою точку зрения и настоятельную необходимость немедленной встречи с мисс Минден.
   — О немедленной встрече и речи быть не может, — сказала Генриетта Халл. — Но, как я уже говорила вам по телефону, мистер Мейсон, я буду рада передать ей сообщение и перезвонить вам в вашу контору.
   — Когда? — спросил Мейсон.
   — Как только будет достигнута необходимая договоренность, или я бы сказала так: как только будут предприняты необходимые меры предосторожности.
   — Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Хочу только обратить ваше внимание на то, что нарушения правил дорожного движения — одно, а пальба, пусть и холостыми патронами, — уже другое. Но вот похищение — это уголовное преступление, влекущее за собой очень серьезные наказания, а за убийство и вовсе положена смертная казнь.
   — Благодарю вас, мистер Мейсон, — сказала Генриетта Халл. — Разумеется, вы адвокат, но, как женщина деловая, я тоже знакома с определенными аспектами закона. — Она резко поднялась, давая понять, что встреча окончена.
   Она протянула Мейсону руку, оценивающе глядя на него, и рукопожатие ее было продолжительным и почти мужским. Потом она повернулась к Полу Дрейку: — Очень приятно было познакомиться с вами, мистер Дрейк. Могу также сообщить вам, что ваше агентство значится в начале списка, который мы держим на случай, когда нам потребуется высоконравственная организация…
   — Вы хотите сказать, что у вас есть и список безнравственных агентств? — улыбнулся Дрейк.
   — У нас очень полные списки, — загадочно произнесла она и повернулась к Мейсону. — Не забывайте, мистер Мейсон, что ваше имя безусловно возглавляет реестр адвокатуры в делах, предусматривающих серьезные наказания.
   — В таких, как убийство? — спросил Мейсон.
   — Да, в таких, как убийство, — согласилась Генриетта Халл и спустя мгновение добавила: — И в таких, как похищение и насильственное удержание.

Глава 7

   Мейсон вставил ключ в дверь своего кабинета, вошел и оказался лицом к лицу с Деллой Стрит. Она сказала с шутливым отчаянием:
   — Вот отчего секретарши седеют… Вы отдаете себе отчет, мистер Мейсон, что у вас было назначено два свидания, которые мне пришлось отложить, и если бы не грянул обеденный час, их было бы больше. Я сказала посетителям, что вы уехали на официальный завтрак в клуб, где должны выступать с речью…
   — Ты становишься отличным хитрецом-импровизатором, — сказал Мейсон.
   — В вольном переводе, — улыбнулась она, — это означает, что я изящный, способный, талантливый и бесцеремонный лжец… Видите, что вы сделали с моей нравственностью, мистер Перри Мейсон.
   — Если постоянно капать по капельке воды, — сказал Мейсон, — то можно просверлить до основания самый крепкий камень.
   — Думаю, мы заболтались о нравственности. Я полагаю, была какая-то весьма крайняя необходимость.
   — Да, была весьма и весьма крайняя необходимость.
   — Ах, вы, наверное, обедали, да?
   — Нет.
   — У вас были назначены кое-какие свидания, которые я отложила. Я сказала посетителям, что вы сможете принять их сразу после званого завтрака, а потом пришлось сказать, что ваше возвращение с завтрака отодвигается…
   — Они что, в приемной?
   — Да.
   — А что еще?
   — Я полагаю, вам знакома очень решительная и самолюбивая молодая дама по имени Генриетта Халл, секретарша Минервы Минден?
   — Она вовсе не молодая, — сказал Мейсон. — У нее есть чувство юмора. Она воздвигла передо мной отличный заслон из собственной решительности. Так что там?
   — Она позвонила и сказала, что ей нужно передать для вас сообщение. Передаю близко к тексту. Она выразила сожаление, что не было никакой возможности для вашей встречи с мисс Минден, но вам, возможно, будет интересно узнать, что за Дорри Эмблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден с тех пор, как мисс Эмблер попыталась шантажировать ее тем, что переведет оформление собственности на себя. Уф! Вот такая фраза.
   — А что еще? — спросил Мейсон.
   — Это все, — ответила Делла. — Она сказала мне, что вам не помешает иметь эту информацию.
   — Черт меня подери! — сказал Мейсон, ударив по сигарете и сломав ее.
   — А еще, — продолжала Делла Стрит, — Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, сетовал, что он не обнаружил вас по тому телефону, куда ему было велено докладывать.
   Дрейка тоже не было на месте, так что он явился сюда и сообщил мне, что между Дорри Эмблер и Минервой Минден есть некоторое различие в цвете волос, а в остальном их. сходство поразительное. Он сказал, что свидетели очень легко могут спутать их друг с другом.
   — Но это ведь заметная разница, так?
   — О да. Он убежден, что смог бы отличить одну от другой.
   — Каким же способом? В чем именно эта разница?
   — Ну, он не может указать пальцем. Это нечто такое… Он думает, что, возможно, слегка отличаются волосы и еще что-то такое в цвете лица, хотя, говорит, сходство у них такое… В общем, единственное, чем он смог охарактеризовать все, свелось к слову «поразительно».
   Тут зазвонил незарегистрированный телефон Мейсона.
   — Это Пол Дрейк, — быстро сказал Мейсон и снял трубку.
   — Сожалею, что у меня для тебя плохие новости, Перри, — донесся из трубки голос Дрейка.
   — Что такое?
   — За нами следили, когда мы ехали к Минерве Минден.
   — Откуда ты это знаешь?
   — Я выяснил это, когда парковал свою машину.
   — Что ты хочешь сказать?
   — Нам пристроили такую затычку, запихнув ее в отверстие выхлопной трубы. Через определенные интервалы она выпускает капли флуоресцирующей жидкости. Надев особо устроенные очки со стеклами, окрашенными так, что эти капли становятся видимыми, наблюдатели, сидящие на хвосте, могут следовать за машиной, даже если и отстанут от нее минут на десять-пятнадцать.
   — И ты убежден, что с твоим автомобилем это проделали?
   — Безусловно.
   — Но ты же не знаешь точно, что за нами следовали?
   — Да, правда, — сказал Дрейк, — но зная Трэгга достаточно хорошо, полагаю, он не стал бы понапрасну расходовать оборудование, купленное на деньги налогоплательщиков, только чтобы поразвлечься.
   — Спасибо, Пол, — сказал Мейсон. — Моя контора полна раздраженных клиентов, так что мне придется засесть за самый рутинный прием посетителей, но ты займись делом, посмотрим, что удастся выяснить.
   — Мы уже занимаемся делом, — ответил Дрейк. — Я протянул щупальца во всех направлениях и стараюсь захватить все, что возможно.
   — А что насчет похищения, Пол?
   — Не знаю, полиция приняла его слишком близко к сердцу. При таком раскладе, как ты понимаешь, полицейские не станут посвящать нас в свои секреты, а нам не надо бы давать какую-то информацию газетчикам, хотя сам знаешь, какой народ эти газетчики.
   — Ну хорошо, Пол, — сказал Мейсон, — занимайся делом и выясняй все, что сможешь. В особенности попытайся раскопать что-нибудь о прошлом Дорри Эмблер.
   — А тебе не кажется, что ты должен сообщить то, что знаешь, полиции?
   — Если бы я сам знал наверняка, черт подери, Пол, — раздраженно сказал Мейсон. — Может, конечно, и должен, но мне хотелось бы немного все обдумать. Подожди, я освобожусь от нескольких безотлагательных встреч, и тогда мы с тобой встретимся.
   — Отлично, — сказал Дрейк, — я буду у себя в конторе. Пока.
   — Ну вот, — повернулся Мейсон к Делле Стрит, — сегодня мне придется копировать диету Пола Дрейка.
   Добудь-ка мне пару сандвичей из ресторана на углу и приготовь немного кофе. А я начну принимать клиентов, которые там дожидаются.
   — А вы не хотите подождать и поесть после этого? — спросила Делла Стрит.
   — Честно говоря, хочу, — сказал Мейсон, — но, боюсь, некоторые там, в приемной, уже немного сердятся. Им кажется, что они бестолку просиживают штаны в моей конторе, пока я где-то завтракаю в свое удовольствие. А вот психологический эффект от того, что они увидят меня с гамбургером в одной руке и со сводом законов — в другой, должен быть чрезвычайно успокаивающим для раздраженных посетителей. Я дам им понять, у меня, мол, возникло настолько важное дело, что пришлось прервать свой завтрак…
   — Иными словами, — сказала Делла Стрит, — эти сандвичи вам послужат громоотводом, да?
   — Еще бы, — сказал Мейсон. — Запускай первого клиента, Делла, а как только он войдет, отправляйся добывать сандвичи.