— Что же вы увидели?
   — Я увидела, что мужчина вышел из задней двери своего дома, пошел к гаражу, и вы знаете, что он нес на себе?
   — Что он нес?
   — Он нес на плече огромный сверток. Что-то очень большое было завернуто в ковер, или во что-то похожее на ковер, или в одеяло. Что-то темное. Вы знаете, что было внутри, мистер Лэм?
   — Что это было, по вашему предположению?
   — Я не предполагаю, что там было. Я знаю это. Он нес тело женщины.
   — Вы видели тело?
   — Конечно нет. Бедное создание было завернуто в одеяло, или в ковер, или еще во что-то. Я не могла видеть ее, но я видела его. Сверток на его плече выглядел так, что было очевидно: внутри находится тело. Тяжелый сверток на его плече колыхался так, как колышется еще теплое тело. Нет, не колыхался, а покачивался. Он вошел в гараж, и я увидела, что в гараже загорелся свет. Потом я услышала, как гулко открылась крышка багажника. Вы знаете этот особый тихий звук, когда вы открываете крышку багажника автомобиля?
   — Вы можете описать эту женщину? — спросил я.
   — Она была небольшого роста и хорошенькая. Примерно двадцати шести лет, а может быть, и моложе. Я не могу понять, что такая женщина могла найти в Друрри Белее. Я не думаю, что ее вес превышал сто десять фунтов, а рост пять футов два дюйма.
   — Какого цвета были ее глаза?
   — Голубые. У нее были рыжие волосы. Она несомненно выглядела очень привлекательно, особенно когда надевала шорты.
   Я сказал:
   — Полагаю, вы вернулись в постель после того, как он…
   — Пойти в постель? Ни за что! Я сидела у окна и наблюдала, и вы знаете, что произошло дальше, мистер Лэм?
   — Что произошло?
   — Этот мужчина вышел из гаража и вскоре вернулся с лопатой и киркой.
   — Было так светло, что вы увидели кирку и лопату?
   — Ну, я не могу дать клятву, что видела эти инструменты, но я слышала, как кирка ударилась о лопату. Знаете этот звук — металлом по металлу.
   — Продолжайте, — сказал я.
   — Он выключил свет в доме, погрузил в машину кирку и лопату, включил свет в гараже, затем вывел машину на дорожку, которая проходит за домом, и я больше не могла его видеть. Бог знает, что он там делал, но прошло несколько минут до того, как он выехал на улицу и куда-то укатил.
   — Факт серьезный, — сказал я. — А вы сообщили в полицию?
   — Сообщить в полицию! — воскликнула она. — Полагаю, что я дала вам достаточно полное представление об Уэндле Чарльзе Рейли. Мне достаточно того, что я сообщила мужу. В ту же минуту, как я сказала ему об этом, он чуть не открутил мне голову. Каждый может подумать, что нехорошо обвинять соседа в убийстве. Муж сказал мне: «Если бы ты оставалась ночью в постели, вместо того чтобы в халате подглядывать за чужой ссорой, у меня была бы более счастливая жизнь».
   — Когда Велс вернулся?
   — Он вернулся через два часа сорок пять минут. Теперь, мистер Лэм, давайте представим себе, что произошло за это время. Он, должно быть, уехал на один из пляжей…
   — Почему именно на пляж? — спросил я.
   — Потому что, — сказала она, — это единственное место, где можно спрятать труп и вернуться через два часа сорок пять минут. Даже если ехал он очень быстро, у него не было времени на то, чтобы вырыть глубокую могилу. А вот в мокром песке мужчина вполне может за сорок пять минут вырыть подходящую могилу.
   — Вы видели, как он приехал домой? — спросил я.
   — Да.
   — Он выносил что-нибудь из машины?
   — Нет. Он отвел машину в гараж и потом пошел в дом. Я видела, что на кухне некоторое время горел свет, и я полагаю, что он там приготовил себе кофе. Возможно, он тяпнул и кое-что покрепче. Если вы спросите меня, что я о нем думаю, я скажу, что это тот тип мужчины, который, закопав труп женщины, возвращается домой и спокойно пьет кофе, заливает за воротник и отправляется спать, наплевав на весь мир.
   — И больше вы никогда не видели миссис Велс?
   — Последний раз в ее жизни кое-кто ее видел, а кое-кто слышал, как она закричала, получив смертельный удар.
   — Но разве вы это видели?
   — Я этого не видела, но я это слышала.
   — Значит, вы не видели миссис Велс на следующее утро?
   — Не видела.
   — А мистера Велса?
   — Около одиннадцати часов утра он вышел из дому, и я увидела его. Он пошел в гараж и оставался там некоторое время. Затем он вернулся в дом и долго не выходил.
   — А вы что делали?
   — Ну, ничего особенного. Я только… Ну, я пошла к нему одолжить немного сахара. Я увидела, что у меня в доме нет сахара, пошла и постучала в кухонную дверь, ну, вы знаете, как всегда ходят к соседям. Чисто по-соседски, вы же понимаете.
   — И что было дальше?
   — Мистер Велс подошел к кухонной двери. Я спросила его, могу ли я поговорить с миссис Велс. Он сообщил мне, что она еще не вставала, потому что у нее болит голова. И спросил, зачем она мне нужна. Я ответила, что хочу одолжить у нее чашку сахара. Тогда он пошел и принес мне чашку сахара.
   — Больше вы не наведывались к нему за сахаром?
   — Нет, за сахаром больше не наведывалась, но позже я вернула ему чашку с сахаром. Я наполнила ее до краев, взяла… и…
   — И что было дальше? — перебил я ее.
   — Дальше я снова пошла к кухонной двери.
   — И опять спросили про миссис Велс?
   — Спросила.
   — И вы увидели ее?
   — Я сказала вам, что после той ночи ее в глаза никто не видел. Живую.
   — Что он сказал на этот раз?
   — Он сказал, что миссис Велс на автобусе уехала в город. А я прекрасно знаю, что она никуда не уезжала, потому что все время следила за их домом. Я знаю, что она не выходила.
   — Вы рассказывали кому-нибудь об этом, миссис Рейли?
   — Сюда приезжал джентльмен, который назвался Корнингом, крупный тип с обветренным лицом. Он пришел вчера днем и сказал, что хочет получить от меня информацию о соседях. Я начала говорить с ним, но разговор был коротким, потому что Уэндл не раз предупреждал меня, чтобы я не болтала с посторонними.
   — Но вы успели рассказать ему все, что рассказали мне?
   — Ну, я ответила на его вопросы. Конечно, я не собираюсь высовываться со своими подозрениями, но я также не собираюсь быть невежливой и не отвечать человеку на его вопросы.
   Я сказал:
   — Я хочу сделать вам комплимент — вы очень наблюдательны. Позвольте сказать вам, что вы могли бы стать первоклассным сыщиком.
   — В самом деле? — спросила она, просияв. — Вот это действительно комплимент. Я бы хотела, чтобы его слышал мой муж. Держу пари, что у вас есть огромный опыт в детективном деле, — завистливо сказала она. — Сидя взаперти в своем доме, очень трудно следить за тем, что происходит по соседству.
   — Я очень вам сочувствую, — сказал я и пожал ей руку. Вернувшись к дому Друрри Велса, я позвонил в парадную дверь и тут же услышал:
   — Кто это?
   — Лэм, — ответил я через закрытую дверь.
   — Что надо?
   — Фотографию вашей жены. Есть она у вас?
   — Нет.
   — Ни единой?
   — Ни единой.
   Я подергал дверь. Она была заперта. Я отошел от двери и отправился в обход вокруг дома. Заглянул в гараж. Машина была сильно потрепана. Я записывал ее номер, когда за моей спиной неожиданно возникла тень. Я оглянулся. В дверях стоял Велс.
   — Мне не нравится, когда чужие парни крутятся возле моего дома, — сказал он.
   — Вы будете возражать, если я захочу осмотреть ваш автомобиль? — спросил я.
   — Буду.
   — И будете возражать, если я захочу осмотреть гараж?
   — Да.
   — Так, — сказал я, положил в карман записную книжку и улыбнулся ему. — И вы, скорее всего, будете возражать, если я захочу еще побыть на ранчо?
   — Разумеется, буду. Я вышел из гаража.
   — Вам незачем больше сюда являться, — пригрозил он мне. — И можете сказать этой старой сплетнице в соседнем доме, что, если она не заткнется, я обращусь к адвокату.
   — Это обойдется вам недешево, — сказал я ему. — Вы можете попросить полицию, чтобы они поговорили с ней.
   — Идите к черту! — отрезал он и выпроводил меня за ограду.
   Он смотрел мне вслед, когда я направлялся к соседям с другой стороны. Я позвонил к этим соседям и поговорил с толстухой, которая сказала, что она ничего не видела и не слышала и вообще никогда не ходила к своим новым соседям. Так я от нее ничего и не добился. Велс стал у своей ограды и следил за мной до тех пор, пока я не уехал.

Глава 4

   День я провел в беготне. Изучил расписание движения автобусов по интересующему меня маршруту, узнал фамилии водителей автобусов, нашел и расспросил их о молодой женщине лет двадцати трех — двадцати шести, с рыжими волосами, голубыми глазами, ростом примерно сто пятьдесят — сто шестьдесят сантиметров, весом сто десять — сто двадцать фунтов, с чемоданом в руках, которая ехала последним ночным автобусом в пятницу или первым утренним автобусом в субботу.
   Я знал, что чемодан был весомой уликой, которую я должен найти. Расспросы не дали ни одной зацепки.
   Тогда я начал знакомиться с архивными документами, но мне не удалось найти свидетельства о браке между Ивонной и Друрри Велсом, зато посчастливилось найти другой документ: восемь лет назад был заключен брак между Друрри Велсом и Эстел Амблер.
   Я позвонил в агентство и попросил соединить меня с Бертой Кул.
   — Это Дональд, Берта, — сказал я, когда она взяла трубку.
   — Привет, неудачник! Что еще случилось?
   — Разговаривал с миссис Рейли, — сказал я. — Она считает, что Ивонна Велс была убита в прошлую пятницу. Поговорил и с другими соседями, но они ничего не знают, кроме того, они вообще не хотят, чтобы их впутывали в это дело. Я проверил маршруты автобусов, чтобы установить путь, которым она ушла из дому со своим чемоданом. Пустой номер. Я проверил архивы, документа об их браке нет.
   — Боже мой! — воскликнула она. — Какой же ты молодчага! И это ты называешь работой профессионала?
   — Это результат работы профессионала как раз на сто пятьдесят долларов. Мы должны иметь навар с любой работы. Или вы хотите, чтобы я делал работу, которая стоит пятьсот долларов, за сто пятьдесят?
   — Даже за сто пятьдесят долларов не очень-то щедрый результат, — сказала она.
   — Но ведь и клиент у нас скряга, — ответил я ей.
   — Он не был скрягой, когда пришел к нам в первый раз, он пенился от энтузиазма, он готов был платить нам любой гонорар. Держу пари, что за обнаружение Ивонны Велс он был готов предложить нам даже долю в нефтяном бизнесе.
   Я сказал:
   — Я могу судить только о том, что видел собственными глазами, когда он пришел к нам во второй раз. Он хотел прокатиться на дармовщинку, и ровно настолько я ему и наработал…
   — Не будь таким дьявольски мелочным. Ты мог проверить номер автомобиля и что-нибудь разнюхать о его нефтяных делах.
   — Не думаю, что это принесло бы нам какую-нибудь пользу.
   — А я не думаю, что это могло бы нам навредить! — огрызнулась Берта. — Я чувствую, что, если мы покажем высокий класс работы, этот клиент еще вернется.
   — Ладно, — сказал я. — Я потрачу на это дело еще немного времени.
   — Но, пожалуйста, будь поаккуратнее в расходах, — предупредила Берта. — Нам не следует тратить много денег сверх того, что он дал нам.
   — Я буду аккуратен, — успокоил я ее.
   Остаток этого и весь следующий день прошли в беспрерывной беготне. Я потратил немало денег на междугородные телефонные разговоры и тайно навел справки об автомобиле Велса. Он купил подержанную машину, которая до него сменила четырех владельцев. Я выяснил также, как он арендовал ранчо.
   Велс въехал в полностью меблированный дом, внеся задаток за два месяца. Если бы он хотел остаться в доме, ему бы пришлось заключить контракт. Если бы дом ему не подошел, он бы мог отказаться от него. Агент по найму недвижимости, который совершал эту сделку, почувствовав, что у них туго с деньгами, посоветовал Велсу пока что не подписывать контракт и спросил, кто может их рекомендовать. Велс назвал две фамилии.
   Агент написал им, но ответа пока еще не получил. На следующий день, во вторник, в пять тридцать вечера, так нигде ничего не обнаружив, я расквитался с этим делом. Правда, я нигде ничего и не ожидал найти. Вернувшись в агентство, я наговорил все на диктофон и закончил тем, что искать миссис Велс все равно что искать иголку в стоге сена. По моему мнению, мы ее никогда нигде не отыщем, пока не подключим к этому делу полицию. Полиция сможет обследовать автомобиль Велса в поисках следов крови, разыскать место, где женился Велс, узнать, когда он женился, установить девичье имя его жены, ее родственников и по возможности, чтобы выяснить чего не хватает, составить полную опись ее вещей.
   Короче говоря, без полиции это расследование не будет эффективным. Другими словами, в любом случае большой гонорар нам пока что не светит.
   Я оставил диктофон Элси Бранд с просьбой напечатать мой отчет на машинке и положить один экземпляр на стол Берты Кул. После этого я с чистой совестью отправился обедать и спать.

Глава 5

   Когда в среду утром я пришел на работу, Элси Бранд уже отпечатала мой отчет.
   — Берта уже выступала сегодня по поводу того, что я в девять утра еще не был на работе?
   Она покачала головой:
   — Сегодня Берта тиха, как ягненок.
   — Ты положила мой отчет ей на стол?
   — Да.
   — Порядок, — сказал я. — Подождем дальнейших событий. Долго ждать не придется…
   Я еще не успел закончить фразу, как на моем столе зазвонил телефон. Я поднял трубку и услышал голос Берты:
   — Дональд, можешь заглянуть ко мне? У меня мистер Корнинг.
   — Иду, — пообещал я. — Вы прочитали мой отчет?
   — Я нашла его на своем столе, но не стала читать, а сразу дала ознакомиться с ним мистеру Корнингу.
   — Он сейчас читает?
   — Да.
   — Я зайду, когда он закончит, — сказал я.
   Элси Бранд задумчиво посмотрела на меня и пошла к своему столу.
   — Боюсь, ты не пылаешь любовью к нашему новому клиенту, мистеру Корнингу, — сказала она.
   — Я не люблю, когда на меня давят, — ответил я ей.
   — Я давно за тобой это замечаю.
   Я положил ладонь на ручку двери.
   — Как он пытался давить на тебя, Дональд?
   — Я предложил выписать мне чек на тысячу долларов, чтобы мы провели заказанное им расследование. Он вроде бы согласно кивнул, выписал чек и вручил его нам. Но бумажка оказалась на сто пятьдесят долларов.
   — Большая шишка, видать? — спросила она.
   — Большая шишка, — согласился я.
   — Кажется, Берта говорила, что он не хочет вмешивать в это дело полицию?
   — Правильно.
   — Наверное, туда он обратится только в крайнем случае.
   — И я так полагаю.
   — Он подпрыгнет до потолка, когда прочитает твой отчет.
   — Ничего, потолок застрахован.
   Она засмеялась. Я открыл дверь, пересек приемную и вошел в кабинет Берты.
   Лоутон Корнинг только что кончил читать. Когда я вошел, он вскочил со стула. Испепеляя меня взглядом, он с силой бросил мой отчет на пол.
   — Проклятье! — закричал он. — Я же сказал вам, что не желаю иметь дела с полицией!
   Я твердо посмотрел ему в глаза.
   — Ну и что? — спросил я.
   — А то, что вам начхать на мои слова, — сказал он. — Вы сделали всего-навсего первые очевидные ходы в игре и уже предлагаете мне обратиться в полицию.
   — Я предупреждал вас: для того чтобы найти миссис Велс, нужно иметь тысячу долларов на расходы, — сказал я. — Вы не посчитались с моим предложением.
   — Но на это есть свои причины.
   — Ваше право, — сказал я. — Вы хотели найти миссис Велс. На это требуется много времени и много денег, но даже при соблюдении этих условий нет уверенности, что частное детективное агентство сможет выполнить такую задачу. Полиция имеет больше шансов добиться успеха.
   — Конечно, — сказал он с сарказмом. — Если заболел палец на ноге, надо отрезать ногу до колена.
   — Другого способа нет, — сказал я.
   — Вы считаете, она мертва? — спросил Корнинг.
   — Не знаю.
   — Сколько времени потребуется вам на поиски? Вы уже потратили два дня.
   — У меня нет власти, чтобы заставить каждого человека отвечать мне. У полиции достаточно власти, чтобы получать ответы на свои вопросы и быстро добиваться успеха в расследовании.
   Он взял со стула свою шляпу:
   — Могу я использовать сведения, оплаченные ста пятьюдесятью долларами?
   — Можете, — ответил я. — На самом деле расчет показывает, что мы израсходовали на тринадцать центов больше, чем сто пятьдесят долларов. Мы рассчитывали, что вы покроете все расходы. Советую вам обратиться в полицию, если вы не хотите неприятностей.
   — Я не собираюсь иметь неприятности и не собираюсь звать на помощь полицию.
   — Бывают моменты, когда обращение в полицию становится гражданским долгом.
   — Перед полицией штата Калифорния у меня нет гражданских обязанностей.
   Он опустил руку в карман брюк, вытащил несколько монет, отсчитал тринадцать центов, презрительным жестом кинул их Берте на стол и сказал:
   — В другой раз за такую крупную сумму я потребую от вас расписку и включу ее в свою налоговую декларацию. — После этого он повернулся ко мне: — Я сам позабочусь о своих делах, а вы беспокойтесь о своих.
   — Точно, — сказал я. — Именно так я и собираюсь поступить. Я понимаю вас так, что вы нас увольняете?
   — Вы чертовски правы.
   — Значит, мы на вас больше не работаем?
   — Категорически нет!
   Я поднял телефонную трубку, попросил телефонистку соединить меня с городом и набрал номер.
   Корнинг уже взялся за ручку двери, когда я сказал в трубку:
   — Дайте, пожалуйста, полицейское управление.
   Он резко повернулся на каблуках и уставился на меня.
   — Фрэнк Селлерс на месте? — спросил я.
   — Одну секунду, — ответил голос в трубке. Селлерс тут же подошел к телефону:
   — Алло, кто это?
   — Дональд Лэм, — ответил я.
   — А, это ты? Привет, Шустрик! Какого черта я понадобился тебе на этот раз? Ты уже так давно не надоедал мне, что я…
   — Хочу сообщить тебе о подозрении на убийство.
   — Ну ты даешь!
   — Ничего не поделаешь.
   — Кто подозревается в убийстве?
   Корнинг отпустил ручку двери и с угрожающим видом двинулся на меня.
   — Не бросай трубку, Селлерс, — сказал я. — Боюсь, сейчас я схлопочу по морде: тогда ты услышишь звук удара.
   Корнинг остановился.
   — Интересно, кто собирается тебя бить? — спросил Селлерс.
   — Я думаю, сейчас он изменил свои намерения. Он не хочет, чтобы наше агентство сообщило полиции то, что нам известно.
   — Как это он не хочет! Скажи мне, кто этот парень, и я научу его хорошим манерам, — сказал Селлерс.
   — Это было бы не очень хорошо с моей стороны.
   — Тогда мне самому придется приехать к вам.
   — Ну что ж, приезжай.
   — Я выхожу. Ждите. Если этот парень не хочет иметь неприятностей, пусть остается на месте.
   — Как я могу удержать его здесь?
   — Будь ему боксерской грушей для битья, — посоветовал Селлерс. — Это лучший способ из всех мне известных. Это упражнение принесет ему не меньше удовольствия, чем драка с тобой.
   — Лучше возьми ручку, — сказал я. — У тебя нет необходимости приезжать сюда.
   — Беру ручку и бумагу, — сообщил он. — Давай.
   Я начал диктовать:
   — Друрри Велс, Фрост-Моур-роуд, номер 1638, въехал туда примерно неделю назад с женой Ивонной: женщина с рыжими волосами, лет двадцати трех — двадцати шести, вес — сорок девять килограммов, рост — сто пятьдесят четыре сантиметра. Согласно сведениям, полученным от соседки, миссис Фрэнсис Рейли, у этой супружеской пары в пятницу ночью произошла шумная ссора. Соседка уверяет, что слышала звук, похожий на удар палкой. После этого Друрри вышел из дома, неся — что бы ты думал? — тело, завернутое в ковер или в одеяло. Он положил тело в автомобиль и…
   — Я выезжаю туда, — прервал меня Селлерс. Корнинг кинулся на меня. Я попытался увернуться.
   Он согнутой рукой зажал мою шею, хватаясь одновременно за телефонный аппарат.
   — Началось! — закричал я в трубку.
   Корнинг выдернул телефонный шнур из розетки и отбросил аппарат в дальний угол комнаты. При этом у него был вид убийцы.
   Берта сидела тихо и безмолвно, ее маленькие глазки перебегали с Корнинга на меня и обратно.
   Корнинг что-то крикнул, толкнул меня к Берте, кинулся к двери и был таков.
   — Сукин сын, — сказала Берта.
   — Это вы про меня? — спросил я.
   — Про него, — сказала Берта. Я улыбнулся ей:
   — Наше взаимопонимание растет.
   — Иди к черту! — прикрикнула она на меня. — Канай отсюда! Я вышел из ее кабинета. Как только я появился в своем кабинете, Элси Бранд перестала печатать на машинке.
   — Нефть? — спросила она.
   — Касторка, — пробурчал я.

Глава 6

   Берта уже ждала меня, когда на следующий день я вошел в ее кабинет. Она была так холодна, что масло не растаяло бы у нее во рту.
   — Дональд, ты не будешь возражать, если мы прежде, чем ты начнешь работать, проведем совещание? — спросила она официальным тоном.
   В этот день Берта извлекла на свет свои самые дорогие кольца и свои самые изысканные манеры. Она села за свой стол, вставила в длинный мундштук сигарету, зажгла ее и сказала:
   — Слушай, Дональд, мы не можем допустить, чтобы нас дурачил всякий проходимец.
   Я сел в ожидании того, что она скажет дальше.
   — Справочный отдел газеты, — сказала Берта.
   — Ну и что дальше? — спросил я.
   — Вчера я обдумала ситуацию.
   — Насчет чего?
   — Насчет этого сукиного сына из Техаса, Дональд. В первый свой приход он кое-что рассказал мне об округе Сан-Бернардино. Я навела справки, и в архиве местной газеты нашлись документы с упоминанием имени миссис Друрри Велс… И знаешь, что я обнаружила?
   — Конечно, знаю, — сказал я.
   — Что? — воскликнула она с удивлением.
   — Вы нашли кое-что такое, что можно легко превратить в деньги. Вы сидите здесь, как кошка, которая мурлычет при виде тарелки со сливками.
   Берта многозначительно взглянула на меня.
   — Так вот, — сказала она. — Миссис Друрри Велс получила в наследство участок земли примерно в десяти милях западнее крохотного городка в Калифорнии, который называется Юкка. Она получила его от дяди из Техаса. Его звали Аарон Бедфорд.
   — Когда это случилось?
   — Десять дней назад. Бедфорд умер и оставил завещание, по которому все его акции (участок земли, вклады) оставались его вдове. За исключением пятнадцати тысяч долларов и участка земли в Калифорнии, которые переходили к его племяннице Ивонне Клаймер, если она окажется живой. В том случае, если она умрет раньше него, калифорнийская недвижимость должна перейти к другой племяннице, Люсиль Пэттон, проживающей в Сакраменто. — Ивонна Клаймер — это и есть миссис Друрри Велс. Репортеры из газеты Сан-Бернардино начали охоту за ней. Это было нелегким делом. Наконец они отыскали в городе Бэннинг Друрри Велса. Но его жена отсутствовала — уехала к друзьям в Сакраменто. Когда репортеры рассказали Велсу о наследстве, он немедленно позвонил жене и потребовал, чтобы она срочно прилетела домой. Газеты напечатали подробную статью о ней и дали фотографию, на которой она выглядела весьма привлекательно.
   — Насколько я понимаю ситуацию, Друрри Велсу не понадобилось много времени, чтобы истратить полученные женой пятнадцать тысяч долларов. Он немедленно бросил городишко Бэннинг и перебрался к нам в Сан-Франциско, арендовав ранчо на Фрост-Моур-роуд.
   — Ага, — хмыкнула Берта, — это и послужило причиной ссоры.
   — Вы раздобыли эту статью из газеты? — спросил я.
   Берта выдвинула ящик стола, вытащила газетную вырезку и протянула ее мне. Ивонна Клаймер Велс была сфотографирована в юбке и свитере. Она продемонстрировала фотографам свои прелести — чуть ли не всю фотографию заполняли ее ножки.
   — Лакомый кусочек, — оценил я. Берта раздраженно оборвала меня:
   — Тьфу ты, пропасть! Хватит разглядывать ножки, быстрее читай статью! Мы, между прочим, заняты бизнесом!
   В этой статье я не нашел для себя ничего нового. Берта по существу уже изложила ее содержание.
   — Хотелось бы знать, имеется ли нефть на интересующем нас участке? — задумчиво произнесла Берта.
   Я отрицательно покачал головой.
   — Ишь какой умник, почему ты в этом так уверен?
   — У меня есть знакомый геолог.
   — Ну и что?
   — Я расспросил его обо всей долине, на которой находится этот участок, с точки зрения перспективности нефтяного бизнеса.
   — И что же он сообщил?
   — Он сказал, что если там бурят землю, то натыкаются на гранит.
   — Не в том смысле, наивняк. Я бы хотела знать, что находится под гранитом.
   — Я тоже спросил его об этом.
   — И что он ответил? — с надеждой встрепенулась Берта.
   — Снова гранит!
   Берта откинулась на стуле, и ее глаза заблестели.
   — Для такого башковитого малого, как ты, Дональд Лэм, ты поразительно глуп.
   — Ну, пусть так, — сказал я ей, — а что предлагают умные?
   — Этот самый Корнинг собирается вложить деньги в некий участок земли, чтобы грести нефтяные доллары. Мы можем перехватить эти деньги. Мы отыщем ту девчушку, которая получит права на этот земельный участок вместе со всеми его полезными ископаемыми, и приобретем эти права для себя. Тогда Корнинг будет иметь дело с Бертой Кул. И я покажу ему, что женщина может быть такой же жесткой, как и мужчина.
   — Это не очень-то этично, — усомнился я.