— Да, я это слышал. Она сказала, что у ее родственников загребущие руки и они постараются использовать любую зацепку.
   — Вы все это сами слышали?
   — Да.
   — Слышали совершенно четко?
   — Да.
   — Но вы не слышали всей остальной беседы?
   — Насколько я помню, нет, не слышал.
   — Как получилось, что вы услышали именно эту часть разговора? Элеонор Престон повысила голос?
   — Наверное, так, потому что эти слова я услышал.
   — В тот момент, когда Элеонор Престон сделала свое заявление, женщины сидели рядом на диванчике?
   Свидетель слегка поерзал на стуле, искоса взглянул на Карра и сказал:
   — Кажется, Элеонор Престон поднялась на ноги.
   — А как насчет Марты Отли? Она стояла или сидела?
   — Она… по-моему, сидела.
   — Итак, мисс Престон встала и сделала свое заявление, одновременно повысив голос, чтобы вы могли слышать ее слова?
   — Не совсем так.
   — А где она в тот момент находилась? У края диванчика, на котором сидела Марта Отли?
   — Нет, она была уже у дверей кабинета мистера Карра.
   — Значит, мистер Карр уже распахнул дверь кабинета, не так ли?
   Свидетель покашлял, опять искоса взглянул на Карра и произнес:
   — Да, сэр, мне кажется, что он ее открыл.
   — И мисс Престон стояла у двери?
   — Да.
   — А Марта Отли продолжала сидеть?
   — Да, так.
   Свидетель начал проявлять признаки беспокойства.
   — То есть она не меняла положения с того момента, когда обе женщины уселись рядом?
   — Да.
   — Следовательно, у мисс Престон не было повода повышать голос и предлагать миссис Отли оставаться на своем месте?
   Что вы этим хотите сказать, сэр?
   — Марта Отли не пыталась последовать за мисс Престон в кабинет мистера Карра, не так ли?
   — Простите, ваша честь, — вмешался Карр, — я весьма снисходителен по отношению к коллеге, потому что хочу, чтобы все обстоятельства стали известны суду, но мне кажется, то, что делает сейчас мистер Селби, является пристрастным допросом вызванного им свидетеля, что, как известно, недопустимо.
   — Суд считает, что допрос идет в полном соответствии с установленным порядком, — заявил судья Фэйрбенкс. — Нам ясно, что данный свидетель, по существу, является враждебным по отношению к допрашивающей стороне и был вызван ею лишь в силу необходимости. Продолжайте.
   — Ну так как? — спросил с улыбкой Селби. — Пыталась ли Марта Отли последовать за мисс Престон?
   — Я полагаю, она могла сделать это. Улыбка на лице Селби стала еще шире.
   — Нас не интересуют ваши предположения, мы не хотим знать, что вы думаете по поводу того, как могла поступить миссис Отли в данных обстоятельствах. Мы заинтересованы в выяснении лишь одного факта — пыталась ли в действительности Марта Отли последовать за Элеонор Престон в кабинет мистера Карра?
   — Ладно. Нет, насколько я помню, не пыталась.
   — Таким образом, замечание Элеонор Престон, весьма своевременно сделанное громким голосом, чтобы вы могли его услышать, не было вызвано существовавшими обстоятельствами?
   — Протестую, — сказал Карр, — вопрос предполагает необходимость умозаключения со стороны свидетеля.
   — Протест принимается на заявленном основании, — вынес решение судья Фэйрбенкс. — Присяжным излагаются только факты, выводы и умозаключения предоставляется сделать им самим.
   — Вы совершенно уверены в том, — упорно продолжал Селби, — что Элеонор Престон сказала Марте Отли, чтобы та не пыталась следовать за ней в кабинет?
   — Да, сэр.
   — И в том, что после того, как эти слова были сказаны, Марта Отли не пыталась последовать за мисс Престон?
   — Нет. По-моему, нет.
   — Она сидела совершенно неподвижно?
   — Да, сэр.
   — Значит, это абсолютно ненужное замечание было сделано громким голосом, и вы услышали его, когда Элеонор Престон подошла к двери кабинета мистера Карра и, повернувшись, увидела, что Марта Отли все так же спокойно сидит на диванчике?
   — Да, сэр.
   — Не поразила ли вас в тот момент неуместность поступка мисс Престон? Может быть, если вы пороетесь в памяти, то найдете ошибку в показаниях? Странно, что это замечание не удивило вас и не показалось вам непонятным и ненужным.
   — Это заявление коллеги носит явно дискуссионный характер, — вмешался Карр.
   — Да, я позволил себе его лишь для того, чтобы указать свидетелю на несоответствия в его показаниях и попросить его объяснить эти несоответствия.
   — Не было никаких несоответствий! — выпалил Карр. — Он говорил одно и то же все время.
   — Но то, что он говорил, не соответствует фактам, — бросил Селби.
   Судье Фэйрбенксу пришлось вмешаться:
   — Прошу адвокатов сохранить свои аргументы на будущее, когда они станут их излагать присяжным; в то же время я позволяю допрашивающей стороне указать свидетелю на возможность расхождения его показаний с фактами.
   — Ладно, — неожиданно взорвался свидетель, — если я должен сказать, как все случилось, то я скажу… Вначале они обе вошли в кабинет Карра, а через одну-две минуты миссис Отли вышла оттуда и вернулась на то место, где сидела раньше. После этого Элеонор Престон подошла к двери и сказала, чтобы Марта Отли не пыталась входить в кабинет, когда она станет подписывать завещание.
   Селби улыбнулся:
   — Значит, все-таки Марта Отли входила в кабинет и пыталась присутствовать при подписании завещания?
   — Об этом я не знаю.
   — Но она входила в кабинет вместе с мисс Престон?
   — Да, в первый раз.
   — Затем вернулась?
   — Да.
   — И уже после того как она заняла свое место на диванчике, Элеонор Престон остановилась у дверей кабинета мистера Карра и произнесла свою маленькую речь?
   — Да.
   — Она говорила громко, через всю приемную?
   — Да, через всю приемную.
   — А мистер Карр стоял рядом с ней в дверях?
   — Да.
   — И до того, как она приказала Марте Отли не следовать за ней, та сначала вошла в кабинет, потом была отослана назад и успела занять свое место?
   — Да, сэр.
   — Следовательно, эта маленькая речь могла быть произнесена мисс Престон по совету нашего достойного современника, почтенного А.Б. Карра?
   — Протестую, ваша честь, — заявил Карр тоном уязвленного достоинства, но его протест утонул в громком смехе зрителей.
   Судья Фэйрбенкс сурово взглянул на Селби.
   — Я полагаю, майор Селби, право на выводы мы должны оставить за присяжными.
   — Хорошо, ваша честь, — ответил Селби и повернулся к свидетелю. — Итак, после того как эта речь была произнесена, мистер Карр пригласил вас в свой кабинет засвидетельствовать завещание?
   — Да.
   — И вы засвидетельствовали его?
   — Да.
   — В присутствии секретарши мистера Карра, которая выступала в качестве второго свидетеля?
   — Верно.
   — Что вы сделали после этого?
   — Я вышел.
   — Из кабинета мистера Карра назад в приемную?
   — Да, сэр.
   — А оттуда на улицу?
   — Да, сэр.
   Селби сказал с изрядной долей удивления:
   — А я-то полагал, у вас была назначена встреча с мистером Карром.
   — Так и было.
   — Деловая встреча?
   — Мистер Карр попросил меня заскочить к нему.
   — Он просил вас это сделать днем раньше?
   — Да.
   — Он объяснил, для чего это нужно?
   — Ну, значит… он сказал, что я смогу оказать ему услугу, если я… Сказал, что хотел бы видеть меня в своей конторе. Он желал, чтобы я… просил, чтобы я пришел.
   — Да, конечно. Вы чем-то обязаны мистеру Карру?
   — Что вы имеете в виду?
   — Вы должны ему деньги? Может быть, гонорар?
   — Да.
   — Он оказывал вам юридические услуги?
   — Да.
   — Услуги какого рода?
   — Ваша честь, я протестую, — заявил Карр. — Это вопрос абсолютно незаконный, не относящийся к делу и лишенный смысла. Он демонстрирует пристрастность свидетеля.
   — Я принимаю протест в части, касающейся существа юридических услуг, — вынес решение судья Фэйрбенкс.
   — Вопрос общего характера, — сказал Селби. — Являлся ли мистер Карр вашим адвокатом, когда вам было предъявлено обвинение в уголовном преступлении?
   — Ваша честь! — воскликнул Карр с болью в голосе. — Я возобновляю свой протест…
   — Протест принимается.
   — Итак, — сказал Селби, — мистер Карр пригласил вас прийти в его контору с единственной целью — быть свидетелем при подписании этого завещания, чтобы в том случае, если его будут оспаривать, вы могли занять свидетельское место и показать то, что показали сегодня.
   — Это тоже является умозаключением для свидетеля. Я должен сказать, что допрос ведется весьма недоброжелательно и несправедливо по отношению к свидетелю, — заявил Карр.
   — Согласен, для свидетеля это может явиться умозаключением, — сказал судья. — Но адвокат имеет право задать вопрос в иной форме.
   — Благодарю, ваша честь, я так и сделаю. Была ли у вас проблема, которую вы намеревались обсудить с мистером Карром во время посещения его конторы?
   — Ну… я…
   — Да или нет?
   — Нет.
   — Вы пришли в контору, так как на три часа у вас была назначена встреча. После того как вы прождали примерно пять минут, в приемную вошли две женщины. Вы не протестовали против того, что мистер Карр принял их в своем кабинете раньше вас, в то время как прием был назначен вам. Вы подождали, пока мистер Карр не пригласил вас, после чего прошли в кабинет, подписали пункт завещания, касающийся свидетелей, и ушли. Я точно изложил ход событий?
   — Да.
   — Когда вы уходили, Элеонор Престон оставалась в кабинете мистера Карра?
   — Да.
   — А Марта Отли сидела в приемной?
   — Да.
   — И у вас в тот день не было иных деловых вопросов, чтобы обсудить их с мистером Карром?
   — Нет.
   — Это все, — сказал Селби с улыбкой.
   Доусон вытер ладонью капельки пота со лба и весьма поспешно убрался со свидетельского места.
   — Ваша честь, — сказал Карр, — я протестую против того, что допрос свидетеля был проведен таким образом. Я, конечно, признаю, если хотите, что он был проведен искусно и остроумно, но мне кажется, что в его ходе в адрес свидетеля прозвучало обвинение в совершении им преступления. Я полагал, что присяжные должны быть информированы о том, что коллега не имел права так ставить вопрос, и вытекающие из него показания не должны приниматься во внимание.
   Судья Фэйрбенкс ответил:
   — Я уже отвел этот вопрос. На свидетеля не может быть брошена тень как на имеющего отношение к совершению преступления. Другое дело — сомнения в его предвзятости… здесь я не так уверен.
   — Но, ваша честь, — не успокаивался Карр, — в этом же суть дела. Коллега сумел…
   Судья Фэйрбенкс оборвал его довольно резко.
   — Я думаю, вопрос ясен, мистер Карр… — начал он, но тут же замолк, бросив недовольный взгляд в направлении источника какого-то шума, возникшего у входа в зал.
   Зрители, теснившиеся у входа, беспорядочно двигались. Оказалось, что через них проталкивался шериф Брэндон. В его облике было нечто такое, что заставило всех замолчать. Даже судья Фэйрбенкс, замерев на полуслове, молча наблюдал, как шериф устремился к тому месту, где сидел Селби.
   Рекс Брэндон склонился к уху своего друга:
   — Ты можешь выйти, Дуг?
   — Что случилось? — прошептал Селби.
   — Эта маленькая женщина, миссис Ирвин, та, с цветком…
   — Что с ней?
   — Отравлена.
   Селби вскочил, не осознавая, что глаза всех присутствующих в зале неотрывно следят за ними.
   — Насколько серьезно? — спросил он. — Смертельно?
   — Нет. На сей раз мышьяк. Ей сделали промывание желудка, и, я думаю, леди выкарабкается. Ты можешь попросить суд устроить перерыв или просто сбежать отсюда?
   Селби быстро принял решение.
   — Присаживайся, Рекс. Я буду с тобой через минуту, — сказал он и повернулся к судейскому столу. — Высокий суд, я сейчас узнал, что в отеле «Мэдисон» еще одно отравление. Шериф просит меня сопроводить его. Могу ли я просить суд о коротком перерыве — всего лишь на час или около того?
   — Ваша честь, — учтиво начал Карр, — я не хотел бы высказывать протест, но в настоящее время майор Селби не занимает никакого официального поста в нашем графстве. Его уход сейчас есть лишь проявление дружбы по отношению к шерифу. Однако это затрагивает права моего клиента, — Карр сделал паузу и почтительно наклонил голову в сторону застенчивой Аниты Эл-дон, — на что я хотел бы обратить ваше внимание.
   Судья Фэйрбенкс кивнул, соглашаясь.
   — В таком случае, — проговорил Селби звенящим голосом, — следующим свидетелем с нашей стороны будет Хэтти М. Ирвин.
   — Находится ли миссис Ирвин в суде? — спросил председательствующий.
   — К несчастью, нет, — ответил Селби. — Миссис Ирвин должна выступить свидетелем со стороны, оспаривающей завещание, но миссис Ирвин отравлена.
   По залу пронесся вздох изумления.
   — Ваша честь, — загремел Карр, — я возмущен. Я возмущен сделанным намеком. Я возмущен тем, как коллега подал это дело суду.
   — Я всего лишь изложил факты, — сказал Селби.
   — Вы не имели права приводить эти факты!
   — Итак, я хочу, чтобы Хэтти М. Ирвин заняла свидетельское место.
   — Вы вручили ей повестку? — спросил Карр.
   — Да.
   Карр не сумел скрыть удивления.
   — Когда? — выкрикнул он тоном, в котором явно чувствовалось недоверие.
   — Сегодня утром, примерно в семь пятнадцать.
   В зале царила тишина. Все, затаив дыхание, следили за схваткой титанов: Карра — стратега, ветерана, старого мастера юридических сражений, и Селби — энергичного, отчаянного настойчивого бойца.
   — Насколько я знаю, — сказал Карр, — в данных обстоятельствах коллега имеет право ходатайствовать о перерыве, но в это ходатайство должно входить составной частью заявление: что он надеется услышать от данного свидетеля.
   Селби решил сразу взять быка за рога:
   — Я не могу заявить о том, что будет показывать свидетель, потому что не знаю этого.
   — Оказывается, вы не знаете? — переспросил Карр с нужной дозой глубочайшего изумления. — Так с какой же стати вы вызывали ее повесткой?
   — Поскольку вы спросили, я отвечу. Я вызвал ее, так как знаю: ей известно нечто, какой-то настолько значительный факт, что предпринята попытка наложить на ее уста печать молчания. Ей дали смертельную дозу яда. Я хочу узнать этот факт прежде, чем она умрет.
   — Протестую! — выкрикнул Карр. — Прошу рассматривать это заявление как поведение, наносящее вред моему клиенту!
   — Вы задали вопрос, и я ответил на него. Задайте мне другие вопросы, я отвечу и на них.
   — Джентльмены! Джентльмены! — вмешался судья Фэйрбенкс. — Не время и не место заниматься столь недостойной перебранкой. Правильно ли я понял вас, мистер Селби: свидетель, не способный появиться в суде, был вызван повесткой стороной, оспаривающей завещание, и эта сторона не в состоянии сообщить, что именно она ожидает услышать от свидетеля?
   — Да, все так.
   — Теперь относительно протеста уважаемого адвоката, — продолжал судья Фэйрбенкс. — Я едва ли смогу предоставить длительный перерыв в слушании при сложившихся обстоятельствах. Однако мы все же прервем наше заседание на пятнадцать минут, чтобы стороны попытались за это время достичь приемлемого для всех компромисса. Итак, перерыв на пятнадцать минут.
   Селби торопливо проинструктировал Инес Стэплтон:
   — Держись подальше от Карра. Не давай ему возможности что-либо выведать у тебя. Скорее всего, перерыва в слушании мы больше не получим. Приглашай следующего свидетеля. Сделай все, что можно, тяни время. Я же мчусь в больницу. Может быть, удастся выяснить, что она знает.
   — Ты полагаешь, Дуг, она что-то знает?
   — Держу пари, да, — ответил Селби. — И я собираюсь выяснить, что именно.

Глава 19

   В больнице медсестра вызвала доктора Трумэна. Лицо врача выглядело помятым — результат непрерывного многочасового труда и огромной ответственности за жизни людей. Раньше на этом лице были лишь морщинки доброты и благожелательности — наследие тех сравнительно беззаботных дней, когда у доктора еще появлялось время для короткого отпуска и была возможность спокойно проспать целую ночь. Теперь же его веки слегка дрожали, кожа приобрела сероватый оттенок. Под глазами обозначились мешки, глубокие морщинки залегли в углах рта.
   — Она очень слаба, — сказал доктор. — Можно сказать, что опасность миновала, конечно, если выдержит сердце. Но я не могу разрешить вам, джентльмены, разговаривать с ней долго, задавая случайные вопросы. Если у вас есть нечто конкретное, она сможет ответить на один, от силы на два вопроса. Не больше.
   — Как все произошло? — спросил Селби.
   — Не знаю, — ответил врач. — Мышьяк попал в желудок вместе с пищей, которую больная принимала в отеле. Я связываю его с сахаром, положенным в кофе. На столе находилась сахарница. Яд был насыпан поверх сахара. Миссис Ирвин всегда садилась в столовой на определенное место — за маленьким столиком на двоих у окна. Тот, кто хотел ее устранить, мог всыпать мышьяк в сахарницу и быть при этом уверенным в том, что добьется желаемого результата.
   — При условии, что данное лицо имеет свободный доступ в столовую, — добавил Селби.
   — Она открыта для всех, — пояснил доктор.
   — Случайный посетитель вряд ли сможет всыпать мышьяк в сахарницу, которая находится в распоряжении официанта или постоянного посетителя.
   — Да, это верно.
   — Вы быстро сумели определить характер отравления?
   — К счастью, симптомы оказались весьма типичными. Я сразу сумел поставить правильный диагноз и немедленно приступил к промыванию желудка.
   — Вы не забыли сохранить содержимое желудка для анализа?
   — Конечно.
   — Она очень слаба?
   — Да.
   — Напугана?
   — Нет. Пациентка не знает характера отравления. Полагает, что произошла обычная пищевая интоксикация.
   — Вы намерены рассказать ей все до того, как она выйдет из больницы?
   — Безусловно. Она должна узнать правду, когда достаточно окрепнет.
   — Значит, сейчас мы можем задать ей один-два вопроса? — спросил Брэндон.
   — В любое время. Я пройду с вами или пошлю сестру сопровождать вас.
   — Тогда пошли, — сказал Брэндон.
   — Минуточку, Рекс, — остановил его Селби. — Прежде необходимо подумать. Не забывай, мы ограничены лишь парой вопросов, поэтому каждый из них должен быть точен.
   — Естественно, — сухо произнес доктор Трумэн.
   — Не говорила ли она чего-нибудь такого, что могло бы нам помочь? — спросил Селби у врача.
   — Ничего похожего. Продолжает говорить о каком-то конкурсе, который она выиграла; опасается, что ее обманут и лишат возможности совершить путешествие, которое, очевидно, явилось первым призом.
   — Да, это мне известно, — кивнул в ответ Селби и, обращаясь к Брэндону, сказал: — Давай, Рекс, рассмотрим проблему с иной точки зрения. Фред Альбион Рофф прибыл из Эмпалмы. Он обеспечил приезд в Мэдисон-Сити нужного свидетеля. Наверняка у него в рукаве был припрятан туз, козырная карта, нечто такое, что абсолютно гарантировало решение присяжных в пользу тех, кто оспаривал правомочность завещания.
   — Это он так утверждал, — заметил Брэндон.
   — Да, он так говорил и, безусловно, в это верил, — сказал Селби. — Он сделал свою ставку, исходя из этой посылки. Рофф, возможно, бесчестный юрист, но отнюдь не дурак. Он знает цену доказательствам, знает закон. Он потратился на дорогу и, очевидно, оплатил все расходы свидетельницы и того человека, который наблюдал за ней в поезде. Совершенно ясно, что эта женщина — ключевая фигура. Он привез ее сюда первым классом. Рофф хотел быть уверенным, что миссис Ирвин прибудет к месту назначения в хорошей кондиции.
   Вся эта затея с конкурсом была попыткой найти возможность заставить Хэтти Ирвин прибыть в Мэдисон-Сити к определенной дате, при этом она не должна была иметь ни малейшего понятия о настоящей цели своего путешествия.
   Этот так называемый конкурс состоял из единственного письма для одного лица, которое, естественно, получило уведомление о «победе» и о первом призе — путешествии в Калифорнию. По всей видимости, когда Рофф утверждал, что гарантирует нужное решение суда, он отвечал за свои слова. Юрист, который так сумел организовать подготовительный этап, строил свою концепцию не на догадках. Он все знал точно.
   — По-моему, ты слишком увлекся дедукцией, — заметил Брэндон.
   Селби кивнул и ответил без обиняков:
   — Нам ничего больше не остается, Рекс. Убийца наложил печать молчания на Роффа и попытался сделать то же самое с миссис Ирвин. Мы обязаны сорвать эту печать.
   — Хорошо, продолжай размышлять дальше, — сказал Брэндон. — По-моему, у тебя это здорово выходит.
   — Я думаю, — продолжил Селби, — что второй пассажир был лишь марионеткой, охранником, своего рода дуэньей. Роффу была нужна только женщина. Именно она располагала ценной информацией, фактами, на которых строил свою игру Рофф.
   Он понес финансовые затраты и, естественно, хотел бы их максимально снизить, но тем не менее обеспечил поездку Хэтти Ирвин с максимальным комфортом.
   — Хорошо, Дуг, пока я во всем с тобой согласен. В глазах доктора Трумэна зажегся огонек интереса.
   — Я и не представлял себе, что вы, юристы, рассуждаете так же, как и мы, врачи, когда ставим диагноз, — сказал он.
   — Итак, мы имеем суд, в котором оспаривается завещание. Оно оспаривается на основании «незаконного морального давления» на завещателя. Однако во время подписания завещания сцена была обставлена А. Б. Карром с большим мастерством. Карр предполагал, что завещание будет оспариваться, и подстелил кругом соломку, чтобы быть уверенным в победе.
   Элеонор Престон была богата и обладала большим весом здесь, в Мэдисон-Сити. Она слышала о таланте Карра и отправилась к нему в контору, чтобы составить завещание. Не исключено, что с ним консультировалась Марта Отли. Да, скорее всего, это Марта Отли сказала Карру, что хочет видеть такой документ, к которому совершенно невозможно будет придраться. И все же есть бомба, которая может мгновенно взорвать завещание.
   — Это юридический вопрос, — сказал Брэндон. — И только ты можешь найти такую бомбу.
   — Может быть, ключ лежит в самой процедуре составления завещания? — высказал предположение доктор Трумэн.
   — Вряд ли. Завещание было составлено в кабинете Карра, в Сан-Франциско. Хэтти Ирвин никогда не покидала Канзаса, по крайней мере в течение интересующего нас отрезка времени. Более того, она не знакома ни с одним из участников процесса.
   — Что же это может быть, хотел бы я знать? — произнес Брэндон.
   — Во-первых, заявление самой Элеонор Престон о том, что на нее оказывалось давление. Заявление не устное, а такое, которое можно было бы предъявить суду. Что-то вроде письма. Но Хэтти Ирвин не знала Элеонор Престон, не знала она и Марту Отли. Она никогда не слыхала о них.
   — Это не может быть письмо, — вмешался доктор Трумэн. — Я спрашивал ее, не осталось ли в отеле вещей, которые она хотела бы иметь здесь, в клинике, — документов или писем, которые она привезла из Канзаса. Я боялся, что она… одним словом, я должен был предусмотреть все возможные исходы болезни. Может быть, вам все-таки подождать пару деньков, джентльмены? Тогда вы сможете расспросить ее подробнее.
   — Мы не можем ждать, — сказал Селби. — События развиваются таким образом, что судья Фэйрбенкс уже готов прекратить дело. Мы не можем доказать наличие «незаконного морального давления» даже в такой степени, чтобы дело было передано присяжным.
   — Может быть, она и не знает ничего? — повторил уже высказанное ранее предположение доктор Трумэн.
   — Хэтти Ирвин должна что-то знать. Все поступки Фреда Роффа говорят об этом. Она должна… Постойте.
   Селби принялся расхаживать по комнате. Потом вдруг остановился, повернулся к доктору Трумэну и произнес:
   — Хорошо, док. Я готов. Пойдемте к ней.
   — Но только не больше двух-трех вопросов, помните.
   — Прекрасно.
   Глаза Селби сияли, он весь напрягся, готовый к действию.
   — Конечно, я иду ва-банк, Рекс, — сказал он, — но иду с хорошими шансами на выигрыш.
   Доктор Трумэн не стал терять времени. Он провел их по коридору к одноместной палате и открыл дверь. Сестра, стоящая рядом с кроватью больной, обернулась, ободряюще улыбнулась доктору и вышла из палаты.
   Хэтти Ирвин, маленькая и хрупкая, лежала с закрытыми глазами на больничной койке. Безжизненное лицо, зачесанные назад волосы рассыпаны по белой подушке.
   Доктор Трумэн приблизился к больной, провел ладонью по ее руке и профессионально взял пальцами тонкое сухое запястье, подсчитывая пульс.
   — Как вы себя чувствуете? — спросил он. Темные, глубоко посаженные глаза Хэтти Ирвин медленно открылись.
   — Лучше…
   — Дела у вас идут отлично, — заверил ее доктор. — Здесь мистер Селби хочет задать вам один-два вопроса. Как только вы почувствуете, что устали, закройте глаза. Вы меня поняли?
   — Поняла.
   Селби выступил вперед.
   — Миссис Ирвин, прошлой осенью в Олимпусе вы стали свидетельницей автомобильной аварии, не так ли?
   В ее взгляде появилось изумление, и она ответила:
   — Не самой аварии. Я оказалась там уже после нее и видела только, как несли тела.
   — Двух женщин? — спросил Селби.
   — Да.
   — Вы видели их достаточно ясно?
   — Да. Их положили на тротуар.
   — Одна из них была мертва?
   — Да, блондинка.
   — А другая?
   — Мне не хочется вспоминать об этом. Она кричала. Потом крики перешли в хрип. Немного погодя их перенесли в аптеку.