Селби рассмеялся:
   — Сильвия, тебя застали на месте преступления. Девушка отвела глаза и начала о чем-то быстро говорить.
   Селби покачал головой:
   — Боюсь, тебе не удастся провести его. Слова эти тут же получили подтверждение.
   После недолгого колебания Карр произнес своим богатым модуляциями бархатным голосом, обращаясь к блондинке:
   — Прошу извинить меня, я вас оставлю на минутку. Излучая искреннюю сердечность, он поднялся и приблизился к компании друзей.
   — Доброе утро, мисс Мартин и шериф Брэндон, — сказал он. — Как поживаете? В последнее время я вас вижу довольно редко.
   Он повернулся к Селби. Пока Карр видел в нем лишь человека в военной форме, которого улыбкой приглашал включиться в беседу. Но неожиданно взгляд его изменился — он узнал.
   — О, Дуг Селби! Пардон, майор Селби. Какая приятная встреча! — воскликнул он, протягивая руку.
   Дуг поднялся и пожал крепкую ладонь Карра.
   Адвокату было под шестьдесят. Крупный, стройный, с тронутой сединой волнистой шевелюрой, он излучал какой-то особый магнетизм. Четкие линии лица, твердый подбородок, хорошо очерченный рот, несомненно, несли на себе печать сильного характера и таланта.
   — Вы насовсем к нам? — спросил он.
   — Всего лишь в краткосрочный отпуск, — ответил Селби. — Решил заехать посмотреть, как поживает графство.
   — Нам вас очень не хватало, — сказал Карр печально, и его лицо приобрело задумчивое выражение.
   Создавалось впечатление, что для адвоката присутствие Селби в Мэдисон-Сити могло означать серьезные осложнения, возможные последствия которых необходимо тщательно взвесить. Его лицо благодаря многолетней практике мгновенно превратилось в маску, скрывающую подлинные мысли.
   — Вы все еще практикуете? — спросила Сильвия.
   Разведя в стороны руки, как бы умоляя о снисхождении, — жест был полон изящества и достоинства, — Карр ответил:
   — Так, всякая мелочь. Я пытаюсь покончить с делами. Мне хотелось бы просто отдыхать в вашем очаровательном графстве. Но увы… — Он завершил фразу, едва заметно пожав плечами.
   Селби про себя отметил, как изящно адвокат ушел от ответа, сумев не утратить при этом впечатления дружелюбия и полной откровенности.
   — Сдается мне, — сказала Сильвия, исподтишка посмотрев на блондинку, которая наблюдала за развитием беседы с тем же спокойным, оценивающим видом, с каким она незадолго до этого изучала А.Б. Карра, — многие из ваших старых клиентов не дают вам покоя.
   — Вы мне льстите, — ответил адвокат.
   — Они приезжают к вам сюда со своими проблемами. Карр коротко кивнул и разразился глубоким, грудным, бархатистым смехом.
   — Приятно отметить вашу столь похвальную лояльность, мисс Мартин, по отношению к своим работодателям, — заметил он. — Когда вы их увидите, передайте привет и скажите, что в том случае, если у А.Б. Карра будет достойный внимания публики материал, он в первую очередь вспомнит о «Кларион». А теперь я должен раскланяться. Был искренне рад встрече, майор. Теперь, когда вы не занимаете пост прокурора, я верю, что наши встречи смогут быть, скажем так, менее формальными.
   — Боюсь, нам не придется часто встречаться, — сказал Селби. — Через пару-тройку дней я еду в Сан-Франциско.
   На этот раз Карр не смог скрыть своих чувств. Сообщение о предстоящем отъезде экс-прокурора, бесспорно, обрадовало его. И хотя выражение лица не изменилось, чувства выдал взгляд. В нем явно промелькнуло удовлетворение, но оно тут же исчезло, изгнанное сознательным усилием.
   — А затем? — вежливо поинтересовался Карр.
   — В южные районы Тихого океана.
   — В любое время, — начал Карр почти грустно, — как только вы пожелаете действительно с пользой для себя использовать ваши выдающиеся юридические способности, вам не составит труда найти подходящего партнера… Правда, я опасаюсь, что вы не готовы рассматривать возможность партнерства в большом городе со старым человеком?
   Говоря это, адвокат не отводил глаз от Селби.
   — Боюсь, вы правы. Мне нравится Мэдисон-Сити.
   — И я не могу осуждать вас за это, майор. Мне самому очень приятно жить здесь. Я лишь мечтаю о том, что какой-нибудь молодой человек с вашими способностями вникать в законы… Однако здесь вряд ли уместно это обсуждать… Итак, извините меня. Я верю, что мы еще увидимся, майор.
   Сдержанно поклонившись, Карр направился к ожидающей его блондинке.
   — Это была весьма вежливая форма выговора, — сказала Сильвия. — Я чувствую себя так, будто меня отшлепали за то, что лезу не в свое дело.
   — Так и есть. Нас всех отшлепали, и весьма элегантно. Сколько ей, по-твоему, лет? — спросил Селби.
   — За тридцать.
   — Не может быть, — воскликнул Брэндон. — Она не старше двадцати семи.
   — Посмотрите на ее руки и глаза, — настаивала на своем Сильвия.
   — Лучше не будем, — рассмеялся Селби, — а то опять попадемся.
   Сильвия повернулась так, что ее спина загородила блондинку.
   — Ты прав, Дуг. Поговорим о чем-нибудь другом. Кстати, она уходит.

Глава 4

   Официантка принимала заказ на десерт, когда Сильвия Мартин, с места которой просматривался весь зал, сказала:
   — Бьюсь об заклад, он ищет тебя, Рекс.
   — Что такое? — встрепенулся Брэндон. — Кто ищет?
   — Фрэнк Норуолк — владелец гостиницы «Мэдисон». И если это не так, то… вот он, подходит к нам.
   — Шериф здесь? — спросил Норуолк, но, сообразив, что его может услышать большая аудитория, понизил голос: — Шериф, не могли бы вы… О, привет, Дуг Селби! Как поживаете?
   Они обменялись рукопожатиями.
   — Надолго к нам? — спросил Норуолк.
   — Всего на несколько дней.
   Норуолк рассеянно кивнул. Хозяин гостиницы был слишком углублен в свои заботы, чтобы вдуматься в ответ Селби. Он перевел взгляд на Брэндона.
   — У меня в гостинице возникли небольшие проблемы, шериф.
   — Хорошо, — ответил Брэндон, — я приеду, как только разделаюсь с ленчем. Присаживайся, Фрэнк, раздели с нами десерт.
   — Спасибо, не могу… Боюсь, шериф, дело очень срочное.
   — Хорошо, я иду. Извини меня, Дуг.
   — Езжай, не стесняйся.
   — Простите, что пришлось прервать вашу трапезу, — извинился Норуолк.
   — Пожалуйста. Мы понимаем.
   — Увидимся позже, Дуг, — сказал Брэндон и последовал за Норуолком.
   — Интересно, — произнесла Сильвия, — что это за проблемы в гостинице?.. Думаю, моя профессия подсказывает мне двигаться туда.
   — Странно, что Норуолк не обратился к городским властям, — заметил Селби.
   — Именно об этом я и подумала.
   — Отто Ларкин все еще возглавляет полицию?
   — Естественно. Он знает, как ублажить избирателей. Все так же дружески хлопает их по плечу. Правда, в последнее время он изменил отношение к властям графства. Непрерывно бормочет о сотрудничестве и доброй воле по отношению к шерифу. Каждый раз он… Посмотри, Дуг, Рекс Брэндон возвращается.
   На сей раз шериф шагал быстро и деловито. Он подошел к кабинке, наклонился и тихо сказал:
   — Норуолк рассказал мне все, когда мы были уже в дверях. Какой-то мужчина скоропостижно скончался в гостинице при странных обстоятельствах. Я подумал, что ты и Сильвия захотите присоединиться ко мне.
   — Я еду, — быстро сказала Сильвия. — Мне нужен материал.
   Селби произнес неуверенно:
   — Не знаю, Рекс. Ведь я просто влезу в чужое дело. Не хочу, чтобы…
   — Да брось ты, — настаивал Брэндон, — обстановка сейчас не та. Отто Ларкин теперь настроен дружески. Дело несложное, думаю, мы не задержимся долго. Человек скоропостижно скончался в своем номере от сердечной недостаточности. Но он вел себя как-то странно, поэтому Норуолк хочет, чтобы мы все выяснили.
   — Ну Дуг, пожалуйста, — умоляюще проговорила Сильвия.
   Селби пришлось уступить. Он расплатился по счету, взял Сильвию под руку, и они все вместе направились к ожидающему их на тротуаре Норуолку.
   — Ничего особенного не случилось, — нервно сказал владелец гостиницы. — Я, правда, не хотел трогать тело или касаться чего-нибудь в комнате, пока все, кому надо, не получат возможности… не убедятся, что все законно.
   — Это правильно, — ободрил его Брэндон.
   — По всей вероятности, этот человек чувствовал себя не очень хорошо. Заказал завтрак в номер, и сердце не выдержало в то время, когда он ел.
   — Как он зарегистрировался?
   — Фред Рофф из Лос-Анджелеса.
   — Номер комнаты?
   — Шестьсот девятнадцать.
   — Хорошо, мы поднимемся все вместе.
   — Вообще-то там не очень приятно. Я думаю, мисс Мартин, возможно…
   — Если вас волнует газетная шумиха, то зря. Мы все изложим как обычно, скажем, что тело было обнаружено «в одном из городских отелей». Правда, все и так будут знать, но тем не менее…
   — Я знаю, знаю, — поспешно прервал ее Норуолк. — Будет значительно лучше, если вы не станете упоминать названия гостиницы. Газеты Лос-Анджелеса могут перепечатать вашу статью, и если они назовут гостиницу…
   — Не беспокойтесь, — заверила его Сильвия.
   Они вошли в гостиницу и направились прямо к лифту.
   — На шестой? — спросил лифтер. Норуолк кивнул и распорядился:
   — Не подбирайте никого на пути, не останавливайтесь.
   — Полиция уже наверху? — поинтересовался Брэндон.
   — Не знаю, шериф. Дежурный должен был позвонить Ларкину и попросить его немедленно приехать. Я звонил вам, но мне сказали, что вы на ленче, ну я и подумал, что смогу найти вас в ближайшем кафе.
   Брэндон кивнул в ответ.
   Лифт остановился на шестом этаже. Лифтер сказал негромко:
   — Полиция еще не прибыла, мистер Норуолк.
   — Мы пойдем прямо туда, — заявил хозяин, доставая из кармана универсальный дверной ключ. — Когда шеф полиции появится, направьте его к нам.
   Норуолк первым подошел к двери шестьсот девятнадцатого номера, открыл ее и отошел в сторону.
   — Пожалуйста. Здесь ни к чему не прикасались. Брэндон остановился, перешагнув через порог, Селби и Сильвия встали рядом.
   — Значит, все осталось так, как и было? — спросил Брэндон.
   — Все в том же виде, как это увидела горничная.
   — Постель не тронута?
   — Нет. Он зарегистрировался сегодня утром, примерно в восемь тридцать.
   Шериф вопросительно поднял глаза на Селби. Накрытый на столе завтрак придавал всей сцене драматический оттенок. Лучи солнца, льющиеся из южного окна, отражались от посеребренных крышек, которыми были накрыты блюда, от кофейника, молочного кувшинчика, подчеркивая крахмальную свежесть белоснежной скатерти.
   Было похоже на то, что распростертый на полу человек свалился со стула, стоящего рядом со столиком для завтрака. В его левой руке была зажата покрытая пятнами салфетка. Кофе, разлившийся из опрокинутой чашки, образовал большое пятно на скатерти. Металлические крышки с блюд, очевидно, не снимались.
   Небольшая группка неуклюже и неловко потопталась некоторое время у дверей, разглядывая покойника в молчаливой безысходности, так часто возникающей у живых перед лицом смерти. Затем сначала с трудом, а потом все увереннее они начали стандартный осмотр помещения в качестве первого шага предстоящего расследования.
   — Давайте осмотрим все, но, пожалуйста, не прикасайтесь ни к чему, — сказал шериф. — Действительно, похоже на то, что сердце подвело его как раз в тот момент, когда бедняга приготовился позавтракать.
   Покойный был высоким, хорошо сложенным человеком лет шестидесяти двух — шестидесяти трех, некогда темноволосым, а теперь совсем седым, с жесткой щеткой коротко подстриженных усов. Бифокальные очки при падении сдвинулись каким-то странным образом и вносили диссонирующую юмористическую ноту в мрачную картину — создавалось впечатление, будто это изделие человеческих рук с насмешкой самостоятельно смотрит в мертвые глаза своего недавнего хозяина.
   Одежда явно нуждалась в утюжке, но была высокого качества. Правда, чувствовалось отсутствие индивидуальности, что всегда характерно для костюмов, приобретенных в магазинах готового платья. Шея покойника у затылка была испещрена сетью глубоких морщин. Руки, красивые и сильные при жизни, не несли на себе следов физического труда.
   Селби подошел к столику и внимательно изучил находящиеся на нем предметы.
   — Здесь всего один кусок сахара на блюдечке, — сказал он, обращаясь к хозяину отеля.
   Норуолк кивнул согласно:
   — Мы не даем сахарницу на завтрак в номер. Замечено, что, сколько бы сахара мы туда ни положили, она их возвращается пустой. Теперь мы кладем несколько кусочков на блюдце, три на каждый заказ кофе.
   — Очевидно, человек успел налить себе чашку и выпить ее. После этого он почувствовал себя плохо, даже не успел снять крышки с других блюд.
   — Я тоже так думаю, — сказал Норуолк и добавил: — Разрыв сердца может случиться когда угодно — при игре в гольф, во сне или во время еды.
   — Он записал в бланке регистрации свой домашний адрес?
   — Нет. Мы не требуем этого. Там есть графа об адресе, но ее часто оставляют пустой, а дежурный не настаивает. Наверное, это наша вина.
   — Он заказал номер заранее?
   — Нет. Просто приехал сегодня утром и спросил, есть ли свободные комнаты.
   — Багаж? — задал вопрос Селби.
   Норуолк кивнул головой в сторону дорожной сумки и потертого портфеля, стоящих на багажной стойке:
   — Он путешествовал налегке. Портфель, сумка и пальто. Я специально проверял у коридорного.
   Рекс Брэндон обошел номер и сказал:
   — Ну что ж, это, пожалуй, все, что мы можем сделать, однако надо попросить доктора осмотреть его. Он…
   Раздался громкий и властный стук в дверь.
   — Отто Ларкин, — лаконично обронил шериф. Фрэнк Норуолк открыл замок.
   Отто Ларкин толчком распахнул дверь и, едва взглянув на труп, посмотрел на шерифа.
   — Привет, Рекс, как идет дело?
   Норуолк прикрыл дверь и повернул защелку замка.
   Ларкин уставился на Селби, пытаясь соединить для себя знакомое лицо и непривычную военную форму. Узнав, он схватил руку бывшего прокурора обеими руками.
   — Дуг Селби! Вот это да! Ужасно рад тебя видеть. Нет, правда, я очень рад. — И добавил, как человек, искренность которого может вызвать сомнение: — Можешь мне поверить!
   В бытность Селби окружным прокурором, особенно в первые годы, пузатый шериф полиции, внешне демонстрируя сердечность, всегда был на стороне Сэма Роупера и его команды. Под маской дружелюбия скрывалась враждебность и готовность нанести предательский удар прокурору или шерифу, а если представится возможность, то и обоим сразу. Теперь же, повернувшись на сто восемьдесят градусов — профессиональные политики называют это естественной переориентацией, — Ларкин испытывал подлинно дружеские чувства к шерифу и бывшему прокурору.
   — Итак, теперь ты майор, Селби, — продолжал Ларкин, и его лицо светилось искренним расположением.
   — Как твои дела? — спросил Селби. — Ты отлично выглядишь.
   — Прекрасно себя чувствую, — отвечал Ларкин. — Правда, приходится таскать на себе лишний жирок, но я намерен хотя бы частично от него избавиться. Так что у нас здесь?
   — Постоялец дал дуба от сердечной недостаточности, — ответил Норуолк.
   Ларкин еще раз бросил взгляд в сторону распростертого на полу тела и вынес свой окончательный вердикт:
   — Ясно, машинка была с дефектом. Значит, вы все осмотрели? Теперь нам следует известить коронера. Больше здесь нечего делать. Может, ребята, спустимся вниз и выпьем по чашечке кофе? Там мы…
   — Взгляни-ка на этот кусок сахара, Рекс, — сказал Селби.
   — Что там не так?
   — Ты разве не чувствуешь постороннего запаха? Кроме того, кусок чересчур влажный, обрати внимание, как он поблескивает.
   Шериф Брэндон посмотрел на сахар.
   — Что за сложности с этим кусочком, ребята? — спросил Отто Ларкин.
   — Видишь специфическую пену, выступившую изо рта покойника? Наклонись над ним, и ты почувствуешь слабый запах горького миндаля.
   — Ну и что из этого?
   — Это все признаки отравления синильной кислотой, или цианистым калием. Кроме того, если оставшийся кусочек сахара был ранее пропитан цианистым калием, он начинает более активно впитывать влагу из воздуха.
   Норуолк нахмурился, чувствовалось, что он с трудом сдерживает раздражение.
   Маленькие глазки Отто Ларкина заблестели, а шериф явно помрачнел.
   — Ты полагаешь, это самоубийство, Дуг? — тихо спросила Сильвия.
   — Не понимаю, почему он должен был так усложнить способ расставания с жизнью? Если он хотел отравиться, то почему просто не принять яд? Он…
   Кто-то вновь постучал в дверь.
   Норуолк взглянул на шерифа и, не дожидаясь сигнала, повернул защелку и открыл дверь.
   У порога стоял коридорный с каким-то небольшим продолговатым, обернутым в зеленую бумагу предметом.
   — Я подумал, вам это будет интересно, — сказал коридорный.
   — Что это? — спросил Норуолк.
   — Пакет для мистера Роффа. Мы хотели вручить его раньше, но на наш стук никто не отвечал, поэтому в ячейке для ключей оставили записку о посылке…
   — Когда это было? — спросил шериф.
   — В записке сказано — девять тридцать утра.
   — Как поступим? — обратился Норуолк к представителям власти. — Будем вскрывать?
   Шериф утвердительно кивнул.
   Норуолк развязал бечевку и снял зеленую бумажную обертку. Под ней обнаружилась картонная коробка. Он приподнял крышку, заглянул внутрь и нахмурился, увидев содержимое.
   — До чего этот парень додумался? Заказать цветы на собственные похороны…
   — Что там? — спросил Брэндон.
   Вместо ответа Норуолк повернул коробку так, чтобы все могли увидеть ее содержимое.
   В коробке, выстланной мятой зеленой бумагой, покоился одинокий цветок гардении.
   Пальцы Сильвии впились в руку Дуга Селби — она умоляла его о молчании.
   Брэндон хрипло произнес:
   — Как получилось, что в гостиницу прислали цветы? Он их сам заказал или…
   — Мне кажется, сам, — ответил Норуолк. — До вашего прихода я проверил его телефонные разговоры. Один из звонков был в цветочный магазин. Он позвонил, как только въехал.
   — Один из звонков? Значит, были и другие? — спросил Селби.
   — Да, в восемь пятьдесят пять он звонил на железнодорожный вокзал.
   — Вокзал… — протянул Брэндон. — Возможно, они там запомнили этот разговор.
   — Я уже проверил, — сказал Норуолк. — Там был всего один человек. Говорит, что помнит разговор, потому что он состоялся как раз перед проходом товарняка. На подходе был состав номер девять. Звонивший интересовался, не опаздывает ли номер двадцать третий.
   — Двадцать третий? — Брэндон посмотрел на Селби. — Ты прибыл этим поездом?
   — И еще дюжина других пассажиров, — небрежно бросил Селби.
   Сильвия не сводила умоляющих глаз с Рекса Брэндона. Убедившись, что тот понял ее сигнал, она показала взглядом на Отто Ларкина.
   — Кто-нибудь его посещал? — спросил Селби у Норуолка.
   — Нет. Я и это проверил. Ни посетителей, ни других телефонных разговоров.
   — Пошли отсюда, — сказал Брэндон. — Надо позаботиться о снятии отпечатков пальцев.
   — Естественно, — охотно согласился Ларкин. — Я как раз сам хотел это предложить.
   — Кто занимает соседние номера? — задал вопрос Селби.
   — Не знаю, — ответил Норуолк. — Надо проверить у портье.
   — Но они заняты?
   — Думаю, да.
   — Пойдем посмотрим регистрационные карточки, — предложил шериф. — Возможно, придется побеседовать с соседями.
   — О, пожалейте меня, — умоляюще сказал Норуолк.
   — Стандартная процедура, — заверил Ларкин расстроенного владельца отеля, шлепнув его тяжелой ладонью по плечу.
   Норуолк открыл дверь. Все друг за другом вышли в коридор и остановились, услышав звук открывающегося замка соседнего номера.
   Дверь распахнулась. Блондинка, беседовавшая с А.Б. Карром в кафе, вышла в коридор и осчастливила маленькую компанию взглядом. В нем можно было прочитать безразличие, смешанное с неодобрением. Она закрыла дверь, повернула ключ в замке и поплыла в сторону лифта.

Глава 5

   — Кто это? — спросил Брэндон у владельца отеля.
   — Вы имеете в виду даму, которая прошла по коридору?
   — Да.
   — Господи, откуда я знаю? Очевидно, она остановилась в шестьсот семнадцатом номере. Пожалуйста, постараемся не терять головы.
   — Я ее где-то видела раньше, — заявила Сильвия. — Пошли посмотрим регистрационные карточки.
   — Ладно, ладно, — устало сказал Норуолк и добавил: — Если вы полагаете, что у владельца отеля нет проблем, то глубоко заблуждаетесь. Постоянная нехватка постельного белья, перегруженные прачечные, необученный персонал и при этом увеличивающийся поток постояльцев…
   — Вы правы, вы абсолютно правы, — успокаивающим тоном произнес Ларкин. — Вот что я скажу вам, ребята: мы должны сделать все возможное, чтобы не усложнять жизнь Норуолку.
   — Ну и что же ты конкретно предлагаешь? — сухо поинтересовался Брэндон.
   Ларкин так и не смог придумать подходящего ответа на этот простой вопрос.
   Все спустились на лифте, проверили регистрационные карточки и выяснили, что блондинку зовут Анита Элдон, она постоянно проживает в Голливуде и въехала в шестьсот семнадцатый номер как раз в то время, когда группа во главе с шерифом осматривала труп и изучала обстановку в шестьсот девятнадцатом номере.
   — Вот видите, — сказал Норуолк, — нельзя преувеличивать значение всех маленьких событий, происходящих в отеле. Отель — весьма своеобразное место. В нем собираются по разным делам разнообразные люди со всех концов страны. И их следует принимать такими, какие они есть. Надо лишь установить минимально необходимые правила, дабы не превратить заведение в помойку.
   — Кто занимал номер до того, как там появилась блондинка? — спросил Брэндон.
   — Судя по записям, там жил некий Ирвинг У. Джером из Лос-Анджелеса. Ирвинг Джером также не соизволил оставить свой домашний адрес.
   Сильвия обратилась к Селби:
   — Я хочу попытаться выяснить, где все остальные — цветы, как ты понимаешь.
   — Успеха тебе. А я должен сделать несколько визитов. Увидимся позже.
   Появился, чтобы завладеть покойником, Гарри Перкинс — коронер, высокий, тощий и костлявый человек с постоянно радостным выражением лица.
   Шериф Брэндон приступил к стандартной процедуре следствия. Отто Ларкин пробурчал, что всегда готов к сотрудничеству, и отчалил. А Сильвия Мартин отправилась по следу двух оставшихся пока неизвестными владельцев гардений, предоставив Дугу Селби полную свободу действий.
   Ровно в двенадцать тридцать Дуг Селби, преодолев один пролет лестницы и проследовав по длиннющему коридору, остановился перед дверью, на которой значилось: «Инес Стэплтон. Адвокатская контора».
   Селби открыл дверь. Секретарь в приемной отсутствовала, видимо, ушла на ленч, и дверь в кабинет была открыта. Не очень надеясь застать Инес, Селби подошел к кабинету и заглянул внутрь.
   Девушка сидела за письменным столом. Вокруг нее громоздились горы юридической литературы, и, пока Селби смотрел на Инес, она положила перед собой блокнот и начала делать выписки из юридического справочника.
   Некоторое время Селби рассматривал ее профиль, лоб, свидетельствовавший о способности к активной интеллектуальной деятельности, прямой изящный нос, женственный рот, ровную линию шеи. Лучи света золотили мелко вьющиеся волосы. Инес сосредоточенно писала.
   Неожиданно она замерла, бросила взгляд через плечо, строго нахмурилась и повернулась на вращающемся кресле, чтобы лучше рассмотреть посетителя.
   Селби увидел, как в удивлении округлились ее глаза. Она сначала побледнела, а потом кровь бросилась ей в лицо, ярко окрасив щеки. Но Инес подошла к нему, сохраняя самообладание и достоинство.
   — О Дуг! — воскликнула девушка, хотела сказать что-то еще, но не смогла.
   Селби взял ее руки в свои ладони.
   — Приветствую вас, советник, — провозгласил он, широко улыбаясь.
   Глаза Инес увлажнились, она быстро поднялась на носки, и Селби почувствовал на щеке теплое прикосновение ее дрожащих губ. Немного отодвинувшись, Инес сказала с нервным смешком:
   — Боже, Дуг, для ветерана многих юридических битв я становлюсь слишком сентиментальной.
   Селби окинул взглядом большой письменный стол и спросил:
   — Итак, пицца принесена в жертву работе?
   — Да, по-видимому. Меня страшно заинтересовало это дело. Завтра начинается судебное слушание по иску, оспаривающему правомерность завещания. Тем не менее полагаю, мне все же следует слегка подкрепиться.
   Она не знала, что еще сказать. Молчание грозило затянуться и породить неловкость. Однако Селби весело произнес:
   — Ты знаешь, получилось так, что я уже перекусил, Инес, но готов пойти посидеть с тобой, пока ты будешь подкрепляться.
   Девушка, приняв сугубо официальный вид, сказала:
   — В таком случае лучше останемся здесь. У меня много работы. Присаживайся.
   — Но ты же занята.
   — Пожалуйста, прошу тебя.
   Селби опустился в стоящее сбоку от стола большое кресло для клиентов.
   — Расскажи о деле, — предложил он.
   — Лучше расскажи о себе, Дуг.
   — Нечего рассказывать. Прибыл домой в краткосрочный отпуск. Еду в Сан-Франциско, а затем дальше. Ты не хочешь обсуждать со мной свои трудности?
   — Еще как хочу! Я блуждаю в полном мраке! Мне просто необходим человек, которому я доверяю и с которым могу все обсудить. Старый АБК представляет противную сторону, а когда борешься с ним, тебя охватывает чувство полной безнадежности. Кажется, ничего не удастся сделать, если этот человек поблизости. Знаешь, как бывает в кошмарном сне: пытаешься убежать от опасности, бежишь, бежишь, перебираешь ногами — и не продвигаешься вперед ни на дюйм.