С. 34. Султанов Пруд– водный резервуар, построенный Иродом Великим за стенами Иерусалима, в Геенской долине. Первоначально назывался «Бассейн змей», впоследствии был переименован в «Пруд (точнее – бассейн) султана». Сегодня в Султановом Пруду расположен концертный зал на открытом воздухе.
   С. 36. Гог и Магог– согласно пророчеству Иезекиля (гл. 38 – 39), войны Гога, вождя страны (или племени) Магог будут предшествовать приходу Мессии; в христианской и мусульманской мифологиях нашествие Гога из Магога должно предшествовать Страшному суду.
   С. 38. Гора Мегиддо– холм в Изреельской долине на севере Израиля, на котором находился ханаанский, а позже – израильский город-крепость. В VII в. до н. э. около Мегиддо при разгроме иудейского войска армией фараона Нехо был убит царь Иошиягу. В Новое
   время битвы в окрестностях Мегиддо обычно заканчивались плачевно для турецких войск. Согласно христианской традиции, у горы Мегиддо произойдет последнее и решающее сражение сил добра и зла.
   С. 42. Умма– община правоверных мусульман, совокупность всех мусульманских народов.
   С. 43. Валерик– попытка русской администрации разоружить чеченцев вызвала широкомасштабное восстание, в результате чего после боя на реке Валерик 11 июля 1840 г. русские войска заняли Чечню. За участие в этом бою дважды представлялся к наградам М. Ю. Лермонтов, но царь, не желая облегчить участь поэта, отклонил эти представления. См. стихотворение Л. Лосева «Валерик».
   С. 54. Дом Давидов– потомки царя Давида, единственная законная ветвь иудейских царей. Из Дома Давидова должен произойти Мессия. Давид – первый царь Иудеи и второй царь Израиля (1010 – 970 гг. до н. э.), сын Йишая из Вифлеема из колена Иуды. Усмирял филистимлян, идумеев, моавитян, иевусеев и аммонитян и перенес столицу в Иерусалим. В аврамических традициях Давид считается идеалом царя, автором библейской Книги Псалмов.
    Исроэл– ашкеназское (восточноевропейское) произношение имени Исраэль (Израиль).
    Сдом, Салем(Шалеем или Йиру-Шалем), Аскелон(Ашкелон), Гивон– города филистимлян, идумеев, моавитян, иевусеев и аммонитян.
    Оксюморон– «острая глупость» (греч.), термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий.
   С. 55. Ой вэй– ой, беда (идиш).
    «шин»– 21-я буква еврейского алфавита, в каббале считается одной из «материнских» букв, лежащих в основе мироздания. С нее начинается одно из имен Бога.
    Шаддай– имя Бога, в еврейской традиции нередко расшифровывается как аббревиатура слов «Сказавший Мирам Достаточно!».
    Шилоах– источник и пруд у стен Иерусалима, из которого во времена Храма брали воду для возлияния на жертвенник в седьмой день праздника Суккот.
    Шива– семь (ивр.), строгий семидневный траур по скончавшемуся близкому родственнику. Шиву принято отмечать и по еврею, изменившему вере. Известно, что отец отмечал шиву по Л. Д. Троцкому.
    Херсонский ад– в Херсоне родился и вырос «иудушка» Л. Д. Троцкий.
    Утренняя Звезда– Венера; в еврейской и христианской мистической традиции также падший ангел (Аза, Люцифер) См. Ис. 14:12: «Как пал ты с неба, утренняя звезда, сын зари, низвержен на землю, вершитель судеб народов».
   С. 56. Коба– первая партийная кличка И. В. Джугашвили (Сталина).
    Рамон– Рамон Меркадер (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес (1913 – 1978), испанский коммунист, агент НКВД, Герой Советского Союза (1960). 20 августа 1940 г. ударом ледоруба по голове убил Льва Троцкого. После отбытия 20-летнего заключения был доставлен в СССР, где впоследствии работал научным сотрудником Институра марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.
    Фридка– Фрида Кало (1907 – 1954), жена мексиканского художника Диего Риверы и последняя любовница Л. Д. Троцкого.
    Солдатские императоры– императоры, провозглашенные армией; правили Римской империей в период кризиса (235 – 284 гг.), от падения военной монархии Северов до последней реорганизации империи – доминанта.
    Шанхай, Кантон( кит. Гуанчжоу) – города в Китае.
    Дон постанично порол пластом– весной 1919 года Л. Д. Троцкий был командирован на Дон для замирения Вешенского казачьего восстания, в чем и преуспел.
   С. 57. «Красная ртуть»– алхимический термин: см. сэр Исаак Ньютон. «Оптика», вопрос 30.
    «Красный Лев»– алхимический термин: см. Джордж Рипли «Книга двенадцати врат» (XV в.).
   С. 59. Гаолян– вид сорго, распространенное в Китае, Манчжурии и Корее культурное хлебное и кормовое растение из семейства злаков, по виду напоминает кукурузу; ср. «Спит гаолян, сопки покрыты мглой...» (Вальс «Амурские волны»).
   С. 60. Гениза– хранилище ветхих или поврежденных священных книг, ставших непригодными для использования. Согласно еврейской традиции, имена Бога (коими могут являться любые сочетания букв Святого языка) нельзя уничтожить, поэтому сакральные (а заодно и профанные) тексты принято отправлять на вечное хранение (в порядке приоритетов): в могилу мудреца, в специально вырытую могилу на еврейском кладбище и на чердак/подвал синагоги.
    Сургент(от лат. восстающий) – участник восстания, повстанец.
   С. 61. Шофар– бараний или козий рог, в который трубят в Рошка Шана и на исходе Йом-Кипура. Согласно еврейскому преданию, звук Великого шофара из рога барана, принесенного в жертву вместо Ицхака, возвестит о приходе Месии. В христиансакой гностической традиции – труба архангела Гавриила, возвещающего о начале Страшного суда.
    Адонай– Господь (ивр.), имя Бога.
    Иерихонская дуда– шофар, в который трубили священники войска Иисуса Навина при осаде неприступных стен Иерихона. После семи дней трубления стены, не выдержав, распались. (Ис. Нав., 6:1 – 22.)
   С. 64. Хамсин– жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка, наибольшей силы достигает в послеполуденные часы; очень вреден людям м животным.
    Надир– подножная точка, супротивная по отвесу надглавной или зениту (В. Даль).
   С. 65. Байрам– праздник жертвоприношения – Ид аль-адха (Курбан-Байрам), согласно мусульманской традиции, день принесения
   патриархом Авраамом своего сына Имаила (не Исаака!) в жертву Богу. Праздник является частью Хаджда – паломничества
    Армагеддон– см. примеч. к с. 36 (Гог).
    Кинический– от киники (греч.), циники (лат.), одна из сократических философских школ Древней Греции.
   С. 66. Валгалла(Valhalla – швед.) – рай для доблестных воинов, павших в бою, гигантский зал с крышей из позолоченных щитов, которые подпираются копьями. У этого зала 540 дверей, и через каждую выйдут 800 воинов по зову бога Хеймдалля для последней битвы Рагнарек. Воины, обитающие в Валгалле, каждый день облачаются в доспехи и рубятся насмерть, а после воскресают и садятся за общий стол пировать. Едят они мясо вепря Сехримнира, которого забивают каждый день, и каждый день он воскресает, а пьют мед, которым доится коза Хейдрун, жующая листья Мирового Древа Иггдрасиль. Также: храм, построенный в 1841 г. Людвигом I Баварским в Регенсбурге, в котором размещены рельефы из истории древней Германии, 163 мраморных бюста германских героев и начертанные золотыми буквами имена шестидесяти четырех героев, чьи портреты не сохранились.
   С. 68. Политех– здесь: Политехнический институт в Санкт-Петербурге.
    Лимб– рубеж, край (лат.), в западном христианстве – промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, не совпадающее, однако, с адом или чистилищем.
    Пурим– праздник, установленный в связи с избавлением евреев Вавилонии от неминуемой гибели во времена царя Ахашвероша. В этот день принято устраивать карнавалы и театрализованные представления, талмудическое правило предписывает в этот день напиться так, чтобы «не отличать Амана от Мордехая».
    Аид– преисподняя у древних греков.
   С. 74. Дантес, Эдмон– герой романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».
    Пушкиным зовут собачку– кличка собаки Василия Аксенова «Пушкин».
   С. 81. Иди Амин– Иди Амин Дада (1925 – 2003), диктатор Уганды Людоед, отличался внушительными размерами: весил под 110 килограммов при росте более 1 метра 90 сантиметров.
    Матерь Тереза– мать Тереза, Агнесса Гонджа Бояджиу (1910 – 1997), монахиня, религиозная и общественная деятельница, основатель Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии.
    Леди Диана– Диана Френсис Спенсер (1961 – 1997) – жена наследника британского престола принца Чарльза.
    Дэн Сяопин– заместитель и наследник Мао Цзэдуна, руководитель Китая.
   С. 82. Бубука, мамбука– непереводимые обидные африканские слова.
   С. 85. Елена– царица (I в. до н. э. государства Адиабена в верхнем течении реки Тигр, принявшая иудаизм вместе со своим сыном, царем Изатом.
    Елены улица– улица Еленина-Малка (Царицы Елены) в Иерусалиме.
   С. 86. Мученики Аль-Аксы– палестинские террористические бригады.
    М-16– автоматическая винтовка американского производства, принятая на вооружение в израильской армии.
   С. 87. Базар– здесь: рынок Махане-Йегуда в центре Иерусалима, место неоднократных терактов.
    «Адам, я вижу твой заросший...»– цитата из стихотворения великого арабского поэта и философа Абу-ль Ала Маарри (973 – 1057), слепого от рождения; перевод А. Тарковского.
   С. 88. «поплыл в разрывах ветра...»– цитата из стихотворения великого арабского поэта Ибн Хамдиса (1055 – 1132); перевод М. Генделева.
   С. 89. «на русском языке последнем мне...»– стихотворение М. Генделева (1982).
    Составитель Менахем Яглом

Книга вторая
«Из русской поэзии»

   С. 94. Басе Мацуо(1644 – 1694) – великий японский поэт, писал в жанре хокку.
   С. 95. Песах(Пейсах) – еврейская Пасха; праздник, установлен в память исхода израильтян из Египта.
   С. 100. Via Dolorosa– Виа Долороза – крестный путь Иисуса Христа от Гефсиманского сада до Голгофы.
   С. 105. Иблис– мусульманский сатана, ангел, противопоставивший себя Аллаху. В Коране говорится, что, когда Бог создал Адама из глины и вдохнул в него дух, все ангелы пали пред ним ниц, кроме Иблиса: «Господь сказал: “О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками?”... Он сказал: “Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины”» (Коран 38:75 – 76). Поэтому Иблис был низвергнут с небес и стал противником Адама, искусителем и соблазнителем человека. Однако великий суфийский учитель ал-Халладж, а за ним и прочие суфии, считает Иблиса (наряду с Мухаммедом) истинным муваххидом – исповедующим Божественное единство. Столкнувшись с парадоксом: волей Аллаха, запрещающей поклоняться кому бы то ни было, кроме Него Самого, и Его же повелением пасть ниц перед тварным существом, Иблис остается верным Божественной воле, становясь тем самым муваххидом и одновременно нарекая на себя проклятие Аллаха. Халладж утверждает, что «Иблис больший монотеист, чем сам Аллах».
   С. 112. Enjambеmеnt (фр.)– поэтический троп, фигура переноса, сдвиг.
   С. 113. Ронин– самурай, оставшийся без хозяина.
   С. 131. Алефбет (ивр.) – алфавит.
   С. 142. «Козлиная песнь»– роман Константина Вагинова (1928).
    Салюки– персидская борзая.
   С. 145. ...выйдя на балкон подземного жилища.«Я вышел на балкон подземного жилища» – строка из стихотворения Константина Вагинова «Норд-Ост гнул пальмы, мушмулу, маслины...»
   С. 146. Никаноровы Ворота– улица Врат Никанора в Яффо.
   С. 147. Ой ве’авой (ивр.)– горестное восклицание.
   С. 149. ...в Долине– вероятно, Долина Иосафата, место проведения Страшного суда.
   С. 150. Топинамбур (от индейск.),земляная груша – многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных, клубни которого идут в пищу и на корм скоту.
   С. 151. ГоренкоАнна (настоящая фамилия Карпа) – израильская русскоязычная поэтесса (1972 – 1999).
   С. 153. hа Яркон– река и одноименное кладбище под Тель-Авивом.
    Anno– вероятно, от Anno Domini (лат.), после Рождества Христова.
   С. 162. БокштейнИлья – израильский русскоязычный поэт (1937 – 1999).
    Кибенемат– нецензурное ивритское выражение российского генезиса.
   С. 167. Адонай лаках, Адонай натан (ивр.)– Господь взял, Господь дал (Иов 1, 21).
   С. 168. ...им Барух Ата камони (ивр.)– ...если ты, Господь, подобен мне.
   С. 169. Вуайер(вуайерист) – от вуайеризма; вуайеризм – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом.
   С. 172. Суккуб(от лат. succuba, наложница) – демоница, посещающая ночью мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду.
   С. 190. Мойры– в греческой мифологии три богини судьбы, дочери Зевса и Фемиды: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в назначенный час обрезает нить.
    Составитель Наталья Коноплева

Книга третья
«Памяти Пушкина»

   С. 199. дер палцем в катцендрекк– пальцем в кошачье дерьмо (идиш).
    Эдмунд Гуссерль(1859 – 1938) – немецкий философ еврейского происхождения, основатель философского движения феноменологии.
   С. 201. Сад Огненный– возможно, Райский Сад, ставший запретным для Адама и Евы и становящийся Садом Огненным при попытке несанкционированного проникновения, ср.: «И изгнал человека, и поставил к востоку от Сада Эденского ангелов и пламенный меч, обращающийся для охранения пути к Дереву Жизни» (Быт. 3:24), а возможно, Геенна Огненная, ведь их можно и перепутать. Ср.: «Знай, что Геенна и Сад Эденский лежат двор о двор и лишь один дом разделяет их. Сад Эденский на юго-востоке, потому закатное солнце краснеет от сияния цветов и огненных камней Эдена. А не северо-западе Геена, потому восходящее солнце красно от крови» («Книга Ангела тайн»).
   С. 202. ...перед бомбежкою ковровой– ковровая бомбардировка – распространенный метод зачистки населенной местности от населения. Изобретен британским маршалом авиации сэром Артуром Харрисом, организатором воздушного наступления на Германию в 1942 – 1945 гг.
    Мамлакат– Мамлакат Нахангова (она же Энгельсина Маркизова), личный друг И. В. Сталина. 27 января 1936 года Иосиф Виссарионович на одном из совещаний поднял на руки бурятскую девочку Энгельсину; этот трогательный момент был запечатлен фотографом. Год спустя отец девочки, нарком земледелия Бурят-Монгольской автономной республики Ардан Маркизов был расстрелян, а ее саму под именем таджикской девочки Мамлакат Наханговой прославил на всю страну плакат с изображением трогательного момента. Впоследствии Мамлакат стала знатным хлопкоробом, получила орден Ленина и вспоминала, что, взяв ее на руки, тов. Сталин сказал: «Лаврентий, убери от меня эту паршивку!»
   С. 204. Божий свет, темнота Господня– ср. «Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и навожу бедствие, Я, Господь, свершаю все это» (Ис. 45:7).
    Еврейский каркающий Бог– ср.: «Когда впервые был разрушен Храм, собрались вместе юные священники. Взяв в руки ключи от храмового двора, поднялись они на крышу чертога и сказали Ему: „Владыка мира! Не смогли мы стать верными хранителями Твоими, потому возвращаем Тебе ключи“, подбросили ключи вверх, появилось тут подобие руки и подхватило их. А юные священники бросились в огонь, и оплакал их Исайя, говоря: „Пророчество о долине видения. Что же с тобою, что весь ты поднялся на крыши, полный кипения шумный город, город веселый!“ (Ис. 22:1 – 2). И даже Пресвятой, благословен Он, закаркал о них, как ворон, как сказано: „Ибо это день бедствия, и попрания, и смятения от Господа, Бога Сил, в долине видения. Каркает стена и вопят: в гору!“ (Ис. 22:5)» (Вавилонский Талмуд, Таанит 29а, по изданию «Исток Иакова», Таанит 77).
   С. 205. ...перст тычу в пустоту– ср.: «Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись. И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто». (Мк. 7:33 – 35)
    ...где на столе спит царь убитый– ср.: «Высоко восседает царь на престоле – на столе жертвенном, ибо уготован он на заклание за народ свой. Надлежит обычаю быть исполненным: поэтому убивали вождей племени, „старую чадь“ (начальников своих), стареющего царя» (Дж. Фрейзер, «Золотая ветвь»).
   С. 206. Четыре цитаты– точнее, четыре «благих вести» ( от греч.Evangelion), четыре канонических евангелия, принятые церковью в качестве единственно подлинного рассказа об учении Иисуса.
   С. 208. Елед– мальчик (ивр.).
   С. 212. Литани(в античное время Леонт) – река, которая протекает в основном по долине Бекаа и впадает в Средиземное море; сегодня принадлежит Ливану. Литани образует естественную северо-западную границу Земли Израиля – той территории, которая в Талмуде названа «пределы вышедших из Египта», то есть земель, заселенных коленами израильскими при Моисее и Иисусе Навине. С Литани связаны военная операция «Литани», предпринятая Израилем в марте 1978 г. в ответ на нападение террористов на израильский пассажирский автобус, и начавшаяся в июне 1982 г. Ливанская война.
   С. 217. Allah mit uns– Аллах с нами (араб. – нем.).
   С. 219. Экзегеза( от греч.ex еg еsis – толкование) – толкование канонических религиозных текстов, Библии или Корана, в расширительном смысле – филологический анализ древних, в первую очередь античных текстов.
    Нарратив( от лат. narrare – языковой акт, т. е. вербальное изложение, в отличие от представления) – в современной философии понятие, фиксирующее процессуальность самоосуществления как способ бытия повествовательного текста. Важнейшей характеристикой нарратива является его самодостаточность и самоценность. В психотерапии – рассказы пациентов о личной истории.
   С. 221. Гонобобель– голубика или черника. См. у Даля: гонобобель – гоноболь, гонобой – ягода и куст Vaccinium uliginosum, гон(л)обоб, голубель, голубика, голубица, пьяница, дураха, дурница, дурника; гонобольник – тот же куст.
    Пневмоторакс– скопление воздуха в полости плевры вследствие прободения туберкулезной каверны в полость плевры, вскрытия гнойного плеврита в легкое, гангрены легких, ранения грудной клетки. Часто кроме воздуха скопляется и гной. Симптомы: одышка, боль в груди, смещения соседних органов (Брокгауз и Ефрон).
   С. 225. Синерукие Джамбли– ср.:
   Где-то, где-то вдали
   От знакомой земли,
   На неведомом горном хребте
   Синерукие Джамбли над морем живут,
   С головами зелеными Джамбли живут.
   И неслись они вдаль в решете.
   (Эдвард Лир «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака)
   С. 226. Второй Горнист Артека– возможно, архангел Гавриил (Джабраил). Согласно еврейской традиции, его повторное трубление ознаменует воскрешение мертвых. (См. выше, примеч. к с. 61.)
   С. 227. Волосы Береники– созвездие Волосы Береники (Coma Berenices) возникло из волос Береники II (267 – 221 гг. до н. э.), супруги Птолемея III Эвергета, третьего эллинистического правителя Египта. Около 249 г. до н. э. она вышла замуж за Деметрия, сына македонского царя, который вскоре стал любовником ее матери. Береника убила его в материнской спальне, а затем вышла замуж за Птолемея. Когда ее муж отправился в военный поход, в залог его счастливого возвращения она срезала волосы и посвятила их Афродите, передав их в храм богини. Волосы таинственным образом исчезли, а астроном Конон Самосский объяснил, что они вознеслись на небо и превратились в новое созвездие, названное Волосы Береники. Вскоре после смерти мужа (221 г. до н. э.) Береника тоже была убита – по приказу своего сына и соправителя Птолемея IV. Возможно, здесь подразумевается не она, но Береника Иудейская (род. в 28 г. н. э.), правнучка царя Ирода и вдова нескольких восточных царей. В 66 г. в начале восстания Иерусалима Береника оставалась в городе и безуспешно пыталась умиротворить восставших, которые сожгли ее дворец и вынудили спасаться бегством. Когда Веспасиан осадил Иерусалим, находившаяся в римском лагере Береника стала возлюбленной его сына Тита, в дальнейшем возглавившего осаждавших. Вместе с Титом Береника участвовала в разрушении Иерусалима и Храма, но никак не смогла помешать происходящему. Вернувшись в Рим, Тит поселил Беренику в императорском дворце в качестве своей невесты, но отец, император Веспасиан, заставил его с Береникой расстаться. Истории обеих Береник легли в основу множества художественных произведений.
   С. 232. Кафе «Атара»(«Корона» – ивр.) – одно из знаменитейших иерусалимских кафе, основанное в 1938 г., поначалу на улице Яффо, а с 1940 г. – на торговой пешеходной улице Бен-Йегуда. В 1940-х было излюбленным местом встреч еврейских подпольщиков из Эцеля и Лехи, и потому – облав, производимых британской полицией. После провозглашения государства Израиль – любимое кафе политиков, литераторов и художников (sic!). В 1990-е – место многочисленных терактов. В конце 90-х, уже респектабельное, кафе переехало с главной улицы города, а в настоящее время – закрылось.
   С. 235. Готеню– Боженька (идиш).
   С. 237. Incantamentum– колдовство, заклинание (лат.).
   С. 239. Джабраил– один из четырех высших ангелов ислама (наряду с Микаилом, Исрафилом и Азраилом), которые являются пророками ангелов. Джабраил, называемый также Рух ал-Кудс (Святой Дух) передает Мухаммеду Коран (Коран 66:4), он же наставляет всех прочих пророков: Адама, Нуха, Ибрагима, Исмаила, Мусу, Дауда, Сулеймана и Ису. В качестве домашнего любимца держит ал-Бурака – священную белую лошадь с человеческим лицом и лучистыми крыльями, которую иногда одалживает свои подопечным.
   С. 240. Цунь– мера длины или, вероятно, здесь: «существование», цунь-цзай – философская категория «бытие» (кит.).
   С. 241. Басманный суд– Басманный межмуниципальный народный суд Центрального административного округа Москвы; самый знаменитый суд путинской России, совмещающий функции Сената и Синода.
    Немзер– Андрей Немзер, популярный российский критик и литературовед, литературный обозреватель газеты «Время новостей».
    Чувырла(чувырло) – некрасивое существо, чаще – женского пола.
   С. 214. Строфы 8, 9, 8-бис и 9-бис написаны в соавторстве с израильским литератором Роихеном.
   С. 245. Палестинское танго– песня А. Вертинского (1929):
   В том краю, где нет ни бурь, ни битвы,
   Где с неба льется золотая лень,
   Еще поют какие-то молитвы,
   Встречая ласковый и тихий божий день.
   И люди там застенчивы и мудры.
   И небо там как синее стекло.
   И мне, уставшему от лжи и пудры,
   Мне было с ними тихо и светло.
    Контора Кука– здесь: первая в мире контора, специализирующаяся на организации туристических поездок, «Томас Кук и сын», основанная в 1841 г. баптистским пастором Томасом Куком для развлечения членов общества трезвости. Компания «Томас Кук» существует поныне, она владеет 120 00 агентств во всех странах мира и обслуживает 20 миллионов туристов в год. См. С. Я. Маршак. «Мистер Твистер».
   С. 246. Мишугинер– сумашедший (идиш).
   С. 247. Серсо– игра в обруч, который особой палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку). Принадлежность для этой игры – обручи и палочки (Ушаков).
    Песни маджнуна– маджнун: букв. безумный, одержимый джинном (араб.),прозвище арабского бедуинского поэта конца VII века, Кайса ибн Мулауваха из племени Бану Амир, прославившегося своей преданной любовью к Лейле. По преданию, отец Лейлы выдал ее за другого, а несчастный поэт окончательно обезумел, удалился в пустыню, где жил с дикими зверями, ел невесть что и сочинял стихи в честь возлюбленной.
    Дезабилье– 1) легкая домашняя одежда (главным образом женская), не носимая при посторонних; быть в дезабилье – быть не вполне одетой или быть небрежно одетым; 2) элегантный домашний или утренний костюм, который сыграл большую роль в XVIII в. – в эпоху неудобных кринолинов. (Из словарей.)
    Бокасса– Жан-Бедель (Салах-эд-дин Ахмед) Бокасса, что означает «маленький лес» (1921 – 1966), сын деревенского старосты из племени мбака, президент Центрально-Африканской Республики, а затем император Центрально-Африканской Империи. Став президентом, отменил конституцию, а затем провозгласил республику монархией, а себя – императором. Имел 18 жен и 77признанных им детей. Известный гурман – кушал врагов и возлюбленных, но употребляя в пищу своих министров, честно делился ими с оставшимися членами кабинета. В 1979 свергнут французскими войсками. В последние годы жизни называл себя тринадцатым апостолом; умер от инфаркта.
   С. 248. гоминидова мяса– гоминиды – семейство отряда приматов. Включает современных и ископаемых (архантропы, палеоантропы) людей. Большинство ученых относит к гоминидам также австралопитеков и других двуногих ископаемых высших приматов.
    Дизастер– глобальное потрясение, компьютерный армагеддон. Обычно – когда сгорают жизненно важные комплектующие. Ср.: «...просыпаешься ты утром, а у путера сгорели мозги, умерла мать и повесился момед. И наступает дизастер» (из Интернета).