большие, а доходов никаких. Мне порой не платят ни фартинга за экипировку в
течение целого месяца. Мы сильно рискуем, право же, очень сильно.
Пичем, Насколько мне помнится, вы упомянули о миссис Сплетни.
Миссис Хапп. Да, сэр, и вот почему. Два часа тому назад я содрала с нее
принадлежащее мне платье и, как она того заслуживает, в одной рубашке
оставила ее у себя дома с любовником. Она позвала его наверх, когда он уже
собирался нанять карету и ехать в Мэрибон. Надеюсь, что и в своих
собственных и в моих интересах ей удастся упросить капитана выкупить ее: он
ведь очень щедр к женщинам.
Локит. Какой капитан?
Миссис Хапп. Всего-навсего капитан Макхит, ваш добрый знакомый,
разряженный, как лорд. Он решил, что я его не узнала.
Ничем. Завтра, дорогая миссис Хапп, вы сами назначите цену на любой
товар, который придется вам по вкусу. У нас есть, по меньшей мере, дюжина
бархатных шарфов, и все они к вашим услугам. А пока разрешите преподнести
вам вот этот комплект ночного белья для вашего личного пользования. Но вы
уверены, что это капитан Макхит?
Миссис Хапп. Да знает ли кто-нибудь его лучше, чем я, хоть он и думает,
что забыт мною? В свое время мне из вторых рук перепало немало денежек от
капитана: он всегда любил, чтобы его дамы были хорошо одеты.
Пичем. У нас с мистером Локитом есть к капитану одно дельце, - вы меня
понимаете? - и мы уплатим вам долг за миссис Сплетни.
Локит. Можете на нас положиться: мы люди порядочные.
Миссис Хапп. О делах я вас не расспрашиваю. Что бы ни случилось, я
умываю руки. Мое всегдашнее правило: долг друга - помогать другу. Но, если
позволите, один шарф я прихвачу с собой сейчас. Всегда хорошо иметь в руках
нечто осязаемое.


Явление седьмое

Ньюгет.

Люси.

Люси. Ревность, гнев, любовь и страх разрывают мне душу. Как я убита
горем, в каком я отчаянье! (Поет на мотив "Однажды под вечер я сбился с
дороги".)

Я - словно бриг без руля и ветрила,
Что в океан унос_и_м.
Команда о нем давно позабыла,
И волны играют им.
За что мне судьба посылает мученья,
А Полли дарует одни наслажденья?
Нет, только месть, месть, месть
Мне принесет исцеленье.

Крысиный яд у меня уже приготовлен. Я ничем не рискую: ее смерть всегда
можно приписать джину - от него столько людей умирает естественной смертью,
что меня никто не заподозрит. Но допустим, меня даже повесят. Ради того,
чтобы отравить эту мерзавку, не обидно и в петлю угодить.

Входит Филч.

Филч. Сударыня, к вам с визитом наша мисс Полли.
Люси. Проси.

Филч уходит.


Явление восьмое

Люси, Полли.

Люси. К вашим услугам, сударыня. Надеюсь, вы не сердитесь на меня за
мое поведение в тот день, когда я в последний раз имела счастье видеться с
вами.
Я была так удручена меланхолией, что совершенно потеряла власть над
собой. А ведь, когда у человека меланхолия, друг, право же, должен все ему
прощать. (Поет на мотив "Роджер, знай, что, как сына...".)

Если женщина в сплине,
Подобает мужчине
С ней ягненка покорнее быть:
Оплатить без отказу
Все счета ее сразу
И спиртным ее подкрепить!
И спиртным ее подкрепить!

Пусть наши ссоры всегда заканчиваются таким вот приятным примирением.
Полли. Единственное оправдание моего поведения - это мои несчастья.
Поверьте, сударыня, мне жаль, что я огорчила вас.
Люси. Разрешите, мисс Полли, предложить вам в знак дружбы стаканчик
подкрепляющего.
Полли. Надеюсь, вы извините меня, сударыня, но спиртное вызывает у меня
головную боль.
Люси. Знатнейшая дама страны - и та не хранит у себя в шкафу для
собственного употребления напитка лучше, чем этот. Вы, дорогая, совсем пали
духом.
Полли. К сожалению, сударыня, здоровье не позволяет мне воспользоваться
вашим предложением. В прошлый раз я, конечно, крайне неучтиво вас покинула,
но в этом виноват только мой отец - он неожиданно увел меня. Я,
действительно, была несколько возбуждена и, вероятно, позволила себе
употребить некоторые непочтительные выражения. Но, право, сударыня, капитан
так жестоко и презрительно обошелся со мной, что я заслуживаю скорее вашей
жалости, нежели негодования.
Люси. Но после его побега все, несомненно, опять наладилось. Ах, Полли,
Полли! Несчастная жена - это я; вас же он любит так, словно вы лишь его
любовница.
Полли. Я убеждена, сударыня, что вы не можете считать меня настолько
счастливой, чтобы ревновать ко мне. Мужчина всегда боится женщины, которая
слишком сильно любит его; поэтому и я должна ожидать, что капитан будет
пренебрегать мной и избегать меня.
Люси. Значит, милая Полли, мы с вами в совершенно одинаковом положении:
мы обе были слишком влюблены.

Люси и Полли поют на мотив "О, Бесси Белл".

Полли.

Той, кто уступчива в любви,
Мужчина избегает.

Люси.

Но пламя у него в крови
Гордячка разжигает.

Полли.

Что ж делать женщины должны?

Люси.

Нас милый жаждет страстно,

Полли.

Коль уступить мы не склонны;

Люси.

Бросает - коль согласны.

Люси. Любовь и у мужчин и у женщин настолько капризна, что не может
быть прочной. Но сердце мое - особый случай: оно противоречит моим
собственным наблюдениям.
Полли. Право, миссис Люси, в прошлый раз мне показалось, что, судя по
поведению капитана, я должна завидовать вам. Когда отец оторвал меня от
него, он не выказал ни малейшей нежности. Но, быть может, сердце его вообще
не способно на это? (Поет на мотив "Коль мне судьба отдаст Белинду".)

Все на один мужчины лад -
Им подавай всех нас подряд.
Мы лишь тогда по нраву им,
Когда их самолюбью льстим.

И фаты и кокетки - себялюбцы, а любовь к себе - это такая любовь, от которой
никто никогда не откажется. Боюсь, дорогая Люси, что наш муж именно такой
фат.
Люси. Довольно грустных размышлений, дорогая Полли! Мы обе слишком
подавлены. Послушайте меня и примите мое предложение. (Поет на мотив " Сюда,
красотка!".)

Вина живее!
Я им залью
Тоску свою
И грусть развею.
Подружка, лей полнее!
Вернет вино
Нам радость снова -
От бед любого
Целит оно.

Мне просто невыносимо видеть вас в таком состоянии, милочка. И мой долг
убедить вас сделать то, что пойдет вам на пользу. (В сторону.) Теперь я
скоро рассчитаюсь с этой лицемерной потаскушкой! (Уходит.)


Явление девятое

Полли.

Полли. Нет, Люси не зря так обхаживает меня. С чего бы это? Я ведь
знаю, как она меня ненавидит. Притворство в женщине всегда предвещает
пакость. Она хочет залить мне глотку спиртным, чтобы выкачать из меня
секреты. Но я буду настороже и даже не отведаю ее напитка.


Явление десятое

Люси возвращается с бутылкой вина и стаканами. Полли.

Люси. Ну, выпьем, мисс Полли.
Полли. Право, милочка, вы напрасно беспокоились. Уж извините меня,
дорогая.
Люси. Знаете, мисс Полли, вы ломаетесь перед стаканчиком спиртного
почище, чем знатная леди перед светской компанией. Клянусь, Полли, я ужасно
обижусь, если вы откажете мне. К бренди и мужчинам (хотя любим их больше
всего на свете) мы, женщины, всегда прибегаем с осторожностью, но только не
тогда, когда делаем это втайне.
Полли. Уверяю вас, сударыня, мне это противопоказано. Но что я вижу!
Макхит снова под стражей? Последний проблеск счастья угас. (Роняет стакан.)
Люси (в сторону). Раз дело обстоит так, я рада, что она спаслась.
Вторичный арест капитана доказывает, что Полли не была настолько счастлива,
чтобы заслужить отраву.


Явление одиннадцатое

Локит, Макхит, Пичем, Люси, Полли.

Локит. Не беспокойтесь, капитан, ни любовь, ни деньги больше не помогут
вам удрать: получен приказ судить вас немедленно.
Пичем. Вон отсюда, негодяйки! Сейчас женам не время досаждать мужу.
Видите, джентльмен уже в кандалах.
Люси. О супруг, супруг, как жаждало мое сердце увидеть тебя! И как мне
горько видеть тебя в таком положении!
Полли. Не взглянет ли мой дорогой муж на свою Полли? Почему ты не искал
защиты у меня? Со мною ты был бы в безопасности.

Полли и Люси поют на мотив "В последний раз я к топи шел".

Полли.

Супруг мой, на жену взгляни...

Люси.

Согрей мне взором душу...

Полли.

Иль тут она окончит дни.

Люси.

Не прогоняй - послушай.

Полли.

Здесь Полли.

Люси.

Люси здесь твоя.

Полли.

Где ж за любовь награда?

Люси.

О, как терзаюсь я!

Полли.

И я!

Люси.

Будь мне...

Полли.

И мне отрадой.

Макхит. Что вы хотите услышать от меня, леди? Как видите, история скоро
придет к концу, и я перестану досаждать вам обеим.
Пичем. Но вам следует внести ясность в ваши отношения с ними, капитан:
это может предотвратить тяжбу о наследстве между двумя вашими женами.
Макхит (поет на мотив "Том Тинкер - вот кто мной любим бесконечно").

Куда мне податься - не знаю, поверьте.
Как жены к нам нежны пред нашею смертью!
Не сладко, коль в уши одна вам стрекочет;
А слушать двух разом и вовсе нет мочи.
Решиться сейчас ни на что не могу я:
Утешу одну - разобижу другую.

Полли. Но если собственные горести делают капитана равнодушным к моим
бедам, мой отец, уж конечно, окажется более сострадательным. Дорогой сэр,
Полли на коленях молит вас: утаите вещественные доказательства и спасите его
на суде. (Поет на мотив "Пастух я бедный и несчастный".)

Когда, навек простившись с волей,
На суд пойдет любимый мой,
Пусть вспомнит он о бедной Полли,
Которую назвал женой;
Пусть, руку вскинув для присяги,
Махнет мне, как, моряк - земле.
Смерть не сладка в соленой влаге,
Но дважды горше смерть в петле.
Ах, Полли, вечным маем
Жизнь для тебя была,
Пока ты другу сердце
Навек не отдала.

Люси (Локиту). Если сердце Пичема ожесточилось, то уж вы, сэр, конечно,
проявите больше сострадания к дочери. Я знаю, показания свидетелей зависят
от вас. Неужели вы обойдетесь со мной, как жестокий тиран? (Опускается на
колени. Поет на мотив "Прелестная Ианта".)

Неужто вы дочь обречете на муку,
Когда для присяги поднимет он руку?
Орудий, и ядер, и острых мечей
Свидетеля злобное слово страшней.
Вы только заткните свидетелям рот,
И жизнь моя снова, как май, зацветет.

Локит. Час Макхита пробил, Люси. Мы свое дело знаем, а потому довольно
хныкать и распускать нюни. (Поет на мотив "Сапожник когда-то жил-был".)

Подчас, как вельможи, мы на своего же
Должны донести правосудию ловко:
Коль мелким жульем
Тюрьму не набьем,
Нам с другом вдвоем
Самим не спастись от веревки,
Самим не спастись от веревки.

Пичем. Успокойся, Полли. Сегодня твой муж умрет. Поэтому сейчас самое
время присмотреть себе другого, если только ты уже не сделала это. Вот твое
утешение, негодница.
Локит. Мы готовы, сэр, проводить вас в Олд-Бейли.
Макхит (поет на мотив "Красавчик мой Данди").

Все члены суда собрались без изъятья,
Но казнь предстоящая мне не страшна.
Коль смерть - это долг, подлежащий оплате,
Пускай будет взыскан с меня он сполна.
Прощайте навеки, мои чаровницы,
Я с сердцем спокойным от вас ухожу.
Сегодня меж вами раздор прекратится -
Обеих я смертью своей ублажу.

А теперь, джентльмены, я готов следовать за вами.


Явление двенадцатое


Люси, Полли, Филч.

Полли. Беги за ними в суд, Филч. Когда процесс закончится, дашь мне
полный отчет о том, как держался капитан, и обо всем, что там произойдет. Ты
найдешь нас с мисс Люси здесь.

Филч уходит.

Слышны звуки оркестра.

Но что это за музыка?
Люси. Это веселятся арестанты, дела которых отложены до следующей
сессии.
Полли. Что может быть прекраснее музыки? Люблю ее до безумия. Но, увы,
сейчас я в таком горе, что всякое веселье кажется мне оскорблением. Уйдем
отсюда, милая Люси, и предадимся печали. Вы слышите? Сюда с шумом валит
целая толпа.

Уходят.

Танец арестантов в кандалах.


Явление тринадцатое

Камера смертников.
Макхит в грустной позе.

Макхит (поет на мотив "Счастливый лес").

Жестокий и коварный рок!
Как пережить позор я смог?

(На мотив "Кто из хорошеньких девиц".)

Кто из друзей в тот страшный час,
Когда мы смерти ждем,
Надежнее утешит нас,
Чем ты, стакан с вином?

(Пьет. На мотив "Британцы попадают в цель".)

К чему крушиться и стенать,
Коль кончена игра?

(Встает. На мотив "Чеви-чейс".)

Я вроде бы духом пал опять.
Поднять мне его пора.

(Выпивает стакан вина. На мотив "За сэра Саймона, короля".)

Тем крепче наш дух, чем крепче вино:
О горестях позабывает
Тот, в ком охоту думать оно
Начисто отбивает.

(Пьет. На мотив "Великий Цезарь, возликуй".)

А если так, вином храбрец
Да облегчит себе конец.

(Наливает стакан до краев. На мотив "Старушка дряхлая жила".)

Стакан я налил до краев и осушу до дна.
Пусть видят все мои друзья, что смерть мне не страшна.

(На мотив "Слыхали ль о доблестном вы моряке".)

Но о девчонках своих не могу я
Даже в предсмертный час не тужить.

(На мотив "Зачем мои очи по-прежнему влажны".)

Их ясные глазки, уста, поцелуи
Во мне пробуждают желание жить.

(На мотив "Зеленые рукава".)

Законы для всех создают короли.
Так почему же вельмож обошли
И мне компаньонов меж них не нашли,
Достойных петли?
Но деньги закона сильней во сто раз.
Ведь если б сановников вешать, как нас,
Злодеев не стало б в стране сей же час,
Достойных петли.

Тюремщик. Ваши друзья, капитан, просят свидания с вами. Оставляю вас с
ними наедине.


Явление четырнадцатое

Макхит, Бен Пройдоха, Мэт Кистень.

Макхит. Как видите, джентльмены, за побег из тюрьмы я приговорен к
немедленной казни. Сдается мне, люди шерифа уже у дверей. Признаюсь, я
удивлен, что Джемми Дергунчик донес на меня. Это лишний раз доказывает, что
люди везде одинаковы и даже члены нашей шайки могут доверять друг другу не
больше, чем остальные. Поэтому прошу вас, джентльмены: будьте осторожны - и
тогда, вероятно, проживете еще несколько месяцев.
Мэт. Мы от души сожалеем о вашем несчастье, капитан. Но всех нас ждет
такой же конец.
Макхит. Как вам известно, Пичем и Локит - бессовестные негодяи. Ваша
жизнь в их власти, зато их жизнь - в вашей. Поэтому в память погибшего друга
исполните последнее его желание: отправьте этих мерзавцев на виселицу,
прежде чем сами на нее попадете, и я буду отомщен.
Мэт. Сделаем.


Входит тюремщик.

Тюремщик. Мисс Полли и мисс Люси желают сказать вам несколько слов.
(Уходит.)
Макхит. Прощайте, джентльмены!

Бен и Мэт уходят.


Явление пятнадцатое

Люси, Макхит, Полли.

Макхит. Милая Люси, милая Полли! Что бы ни было между нами в прошлом,
сейчас всему конец. Если вы хотите снова выйти замуж, вот самый лучший
совет, какой я могу дать: отправляйтесь в Вест-Индию - там у каждой из вас
все шансы обзавестись мужем, а если будет охота и повезет, то даже
несколькими сразу.
Полли. Где взять сил, чтобы вынести такое страшное зрелище?
Люси. Нет более волнующей картины, чем великий человек в несчастье!
Люси, Полли и Макхит поют на мотив "Все, кто ныряет во тьму".

Пусть меня повесят!

Полли.

И меня, о боже!

Люси.

С милым не расстанусь и в петле...

Полли.

Я тоже.

Макхит.

Ах, уйдите! Духом пал постыдно я.
Видите? Отвага кончилась моя.
(Переворачивает пустую бутылку вверх дном.)

Полли.

Кинь хоть взгляд!

Макхит.

Отвага кончилась моя.
(Переворачивает пустой стакан вверх дном.)

Люси.

Хоть взгляд!

Полли.

Прощай!

Люси.

Прощай, моя любовь!

Макхит.

Чу! Слышите вы звон колоколов?

Хор.

Та-ра-ра!

Тюремщик. Еще четыре женщины, капитан, и каждая с ребенком! Вот они!

Входят женщины с детьми.

Макхит. Что? Еще четыре жены? Это уж слишком! Эй, скажите людям шерифа,
что я готов. (Уходит под стражей.)


Явление шестнадцатое

Актер и нищий.

Актер. Послушайте, друг, неужто вы в самом деле собираетесь казнить
Макхита?
Нищий. Всенепременно, сэр. Для совершенства пьесы поэт должен быть так
же неумолим, как судья. Макхит будет повешен; что же касается остальных
персонажей, пусть публика предполагает, что они тоже угодили в петлю или
сосланы на плантации.
Актер. Но в таком случае, друг, это уже не просто пьеса, а настоящая
беспросветная трагедия. Нет, такая развязка явно неуместна: у оперы должен
быть счастливый конец.
Нищий. Ваше возражение, сэр, весьма справедливо, и дело легко
поправить. Вы не можете не согласиться, что в произведениях такого рода
совершенно неважно, логично или нелогично развиваются события. Так что...
Сойдитесь толпой, бегите сюда с криком: "Помилование!" А осужденного пусть с
триумфом ведут обратно к его женам.
Актер. Это мы и проделаем, чтобы угодить вкусу зрителей.
Нищий. На протяжении всей пьесы вы могли наблюдать такое сходство в
поведении сильных и слабых мира сего, что трудно решить, кто кому подражает
в модных пороках - знатные джентльмены джентльменам с большой дороги или
наоборот. Останься пьеса такой, какой я ее задумал, из нее можно было бы
извлечь превосходнейшую мораль. Она бы доказала, что низким сословиям
присущи все пороки высшего и что за это их строго карают.


Явление семнадцатое

Макхит в сопровождении толпы.

Макхит. Итак, у меня, по-видимому, не остается выбора, и мне придется в
конце концов обзавестись женой. Послушайте, милочки мои, не будем сейчас
вступать в спор, а лучше посвятим этот день веселью. Надеюсь, что та,
которая считает себя моей женой, выразит свою радость танцем.
Все. Танцевать! Танцевать!
Макхит. Милые дамы, надеюсь, вы разрешите мне самому выбрать для вас
партнеров. А я, не в обиду остальным, на этот раз возьму себе в пару Полли.
(К Полли.) И на всю жизнь, плутовка, потому что мы с тобой и в самом деле
женаты. Что до остального... Держи-ка покамест это в секрете.

Танец.

(Поет на мотив "Ломтики пудинга".)

Подобен я турку, который в гареме
Стоит, окруженный супругами всеми,
Не зная, какой предпочтенье отдать,
Брюнетку, шатенку, блондинку ль избрать.
Он хоть и пленяется каждой женою,
Но все ж удаляется только с одною.
Так пойте же, мой афоризм затвердив:
Кто нынче несчастен, тот завтра счастлив.

Хор повторяет последние две строки.

Конец


Комментарий

Впервые поставлена в 1728 году в театре Линколнз-Инн-Филдз.
Стр. 511. Действующие лица. - Все имена в пьесе "значащие". Например,
Пичем (от англ, peach them) - обвинять и преследовать, Макхит (Macheath) -
сын вересковой пустоши, Локит (lock) - притон, где скупают краденое, и т. д.
Следует упомянуть, что "значащие имена" - характерный прием классической
комедии вообще. Свое наибольшее распространение он получил в эпоху
Просвещения во всех европейских странах, в том числе и в России (наиболее
яркий пример - "Недоросль" Фонвизина).
Стр. 512. "Мы знаем, что пишем мы вздор". - Эпиграф к "Опере нищего"
взят Геем из "Эпиграмм" (кн. XIII, поэма 2 "Клеветнику", строка 8) римского
поэта-сатирика Марциала, Марка Валерия (ок. 40 - ок. 104). Вырванный из
контекста, эпиграф может быть неточно понят. Смысл его таков: хотя завистник
способен высмеять и уничтожить любое произведение, он не в силах что-либо
сделать с "пустяковыми излияниями" самого Марциала.
Стр. 512. Сент-Джайлз - квартал Сент-Джайлз в Лондоне, получивший свое
название от приходской церкви святого Эгидия на Полях, покровителя калек и
нищих, в XVIII в. был одним из беднейших районов столицы. Уильям Хогарт
изобразил квартал Сент-Джайлз в своем "Переулке Джина".
Стр. 512. ...беспристрастность по отношению к обеим нашим прославленным
дамам... - намек на скандальное соперничество двух примадонн итальянской
оперы в Лондоне - Франчески Куццони (1700-1770) и Фаустины Бордони (1693 -
после 1763), у каждой из которых были свои почитатели, часто вызывавшие
смятение в зрительном зале, освистывая одну и неистово рукоплеща другой.
Дело закончилось дракой вышеупомянутых особ на сцене во время спектакля.
Тема итальянской оперы в Лондоне начала XVIII столетия дважды возникает в
сатирических гравюрах У. Хогарта: "Маскарады и оперы, или Вкусы города"
(февраль 1724 г.) и "Разъяренный музыкант" (ноябрь 1741 г.).
Стр. 512. ...я отказался от пролога и эпилога. - В современном Гею
театре драматические пьесы непременно сопровождались стихотворными прологом
и эпилогом.
Стр. 513. увертюра - В увертюре, сочиненной Кристофером Пепушем для
этой оперы, используется мелодия уличной песенки "Уолпол, или Счастливый
шут", высмеивающей премьер-министра Роберта Уолпола (1676-1745). В народе
песенка бытовала также
под названием "Однажды под вечер я сбился с дороги..." (см. коммент. к
с. 563).
Стр. 513. "Старушка в сером". - Здесь и далее наименование арии
представляет собой название (или первую строчку) популярной во времена Гея
уличной песенки, баллады или музыкального произведения, на мотив которого
исполнялась данная ария.
Стр. 513. ...он подвизается в двойном качестве... - то есть готовит
преступников, скупает и сбывает краденое; но если замечает, что кто-нибудь
из членов банды вздумал заняться честным делом или не проявляет должной
активности, отдает его в руки правосудия.
Стр. 513. ...приговор отсрочили по беременности. - Женщинам,
приговоренным к смертной казни, предоставлялась отсрочка до рождения
ребенка. Иногда благодаря такой отсрочке преступницам удавалось вообще
избежать смертной казни.
Стр. 514. За Тома Кляпа сорок фунтов... - Согласно королевскому "Акту о
разбойниках" 1692 г., за выдачу уголовного преступника полагалось
вознаграждение в размере 40 фунтов, суммы по тем временам внушительной.
Стр. 514.....спасу ее от ссылки в колонии... - За определенные
преступления смертная казнь могла заменяться ссылкой (сроком на 7 или 14
лет) в колонии, в частности на принадлежавшие Англии острова Карибского
моря, где преступники, отбывавшие срок, продавались во временное рабство
местным плантаторам.
Стр. 514. ...с годик она еще поживет. - Сессии в лондонском уголовном
суде Олд Бейли происходили восемь раз в год, но Пичем надеется, что ему
удастся отложить дело Бетти Хитрюги на более дальний срок.
Стр. 514.....хирурги... - Пичем имеет в виду врачей гинекологов и
венерологов, к которым нередко обращаются его клиентки.
Стр. 514. Ньюгет - имеется в виду старый Ньюгет, лондонская тюрьма для
уголовных преступников, получившая свое название от городских ворот, в Сити.
Здание Ньюгета было снесено в 1902 г.
Стр. 515. судебная сессия - см. коммент. к с. 514.
Стр. 515. ...плоды его занятий лишь в часы досуга... - Нередко
преступники имели честные профессии (были мастеровыми, ремесленниками,
грузчиками, нанимались на сезонные работы) и работали в течение дня,
оставляя для грабежа ночные часы, занимаясь разбоем в "свободное" время.
Стр. 515. ...никогда не угодит в петлю за что-нибудь стоящее. - Мелким
воровством считалась кража вещей стоимостью не более одного шиллинга, за что
преступника присуждали к наказанию кнутом; за кражу вещей или товаров более
высокой стоимости назначалась смертная казнь или ссылка в колонии.
Стр. 515. ...созрел для позорной телеги -то есть для виселицы: на место
казни в Тайберн, площади в западной части Лондона, где казни свершались до
1783 г. (существовало в течение 600 лет), преступников с веревкой на шее
везли на особом возке.
Их привязывали к задку позорной телеги, в эту же телегу нередко ставили
гроб. Толпы любопытных стояли на всем пути от Ньюгета до Тайберна. (См.
серию гравюр У. Хогарта "Прилежание и леность" лист 11 - "Казнь ленивого
ученика").
Стр. 515. ...Робин Хапуга... он же Боб Рвач... - Откровенные намеки на
сэра Роберта Уолпола, премьер-министра Англии в 1721 - 1742 гг.,
отъявленного казнокрада, взяточника и циника, отличавшегося к тому же
грубостью манер и пристрастием к спиртному (Робин и Боб - уменьшительное от
Роберт).
Стр. 516. ...вечно вертится среди женщин,.. - намек на