безнравственность Роберта Уолпола, любовные похождения которого были
предметом разговоров всего Лондона.
Стр. 516. "И холодно и сыро тут". - Мелодия песенки используется
впоследствии Генри Филдингом в комедии ("балладной опере") "Дон Кихот в
Англии" (1734).
Стр. 517. банкноты - банкноты или векселя выдавались банком вкладчику и
нередко циркулировали взамен денег. В банке деньги выплачивались
предъявителю векселя. Преступник должен был погасить вексель до того, как
жертва обнаружит, что вексель похитили, и сообщит об этом в банк.
Стр. 517. Бэгшот - Бэгшотская пустошь на северо-западе графства Сюррей
в 26 милях от Лондона была крайне опасна для путешественников.
Стр. 517. кадрил - старинная карточная игра для четырех партнеров.
Стр. 517. Мэрибон (или Мэрроубон, теперь Мэрилебон). - Имеется в виду
Мэрибон-Гарденз - увеселительный парк, находившийся во времена Гея в
пригороде Лондона. Здесь были игорные дома и лужайки для игры в шары.
Стр. 517. кофейни (шоколадные) - в ту пору своеобразное сочетание
дискуссионного клуба, кафе и библиотеки; каждая из них была местом, где
Сходились люди различных политических и литературных взглядов. Первая
кофейня появилась в Лондоне в 1652 г. Число их быстро увеличивалось, и скоро
в столице не было ни одной классовой прослойки или профессии, которая не
имела бы своей кофейни: купцы собирались в кофейне, расположенной
непосредственно в Сити, светское общество - неподалеку от Сент-Джеймсского
парка, литераторы шли в кофейню Уилла, которая находилась рядом с
Ковент-Гарденом. Игра в кости и карты была одним из развлечений в кофейне.
Игорный стол в кофейне Уайта изображен У. Хогартом в серии гравюр "Карьера
мота" (лист 6).
Стр. 517. "Почему твоя раба позабыта?". - Мелодия сочинена итальянским
композитором Джованни Баттистой Бонончини (1670-1747), работавшим в Лондоне
в 1720-1732 гг.
Стр. 518. Темпл - квартал в Лондоне, где находились адвокатские
корпорации Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых были построены на
месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-тамплиеры (храмовники) и где находился
их храм и монастырь.
Стр. 518. ...не захочет превратиться в чужую собственность. - Согласно
английским законам, жена и все ее имущество становились законной
собственностью мужа.
Стр. 518. Моя дочь должна быть для меня... - та же мысль выражена
Джонатаном Свифтом в "Путешествиях Гулливера" (книга IV, гл. 6): "Есть три
способа, при помощи которых можно достигнуть поста главного министра".
Первый способ - умение распорядиться женой, дочерью или сестрой..."
Стр. 518. Сити - древнейший, центральный район Лондона, исторический
центр столицы, ныне один из крупнейших финансовых и коммерческих центров
капиталистического мира.
Стр. 519. "Что б мы ни делали порой" - Староирландская мелодия взята
Геем из комедии Томаса Доггета, "Сельские поминки" (1696).
Стр. 519. портшез - крытое кресло с длинными ручками спереди и сзади,
которое несли два человека. Появившиеся в Англии в 30-е гг. XVII в.,
портшезы еще при Гее были излюбленным средством передвижения лондонской
знати.
Стр. 519. Редриф - ныне Ротерхайт, в XVIII в. предместье Лондона на
правом берегу Темзы, в районе пристаней и доков. Стр. 519. ...окатили водой
у позорного столба... - своеобразное наказание, которому население Лондона
подвергало пойманных с поличным воришек; если поблизости находился
какой-нибудь водоем, то преступника погружали с головой в воду и держали,
пока он не начинал пускать пузыри.
Стр. 519. Хокли (Хокли-ин-де-Хоул, или Хокли Хоул) - одно из популярных
мест развлечений в Лондоне XVII - первой половины XVIII в., известное
кулачными боями, борьбой, травлей медведей, быков и собак. Стало синонимом
грубой силы, невоспитанности, дурных манер.
Стр. 520. Олд Бейли - см. коммент. к с. 514. Стр. 520. ...подзубри
символ веры... - Филч, как начинающий мошенник, должен выучить Катехизис
(краткое изложение Священного писания в форме вопросов и ответов), так как
знание последнего облегчало судьбу юного преступника, впервые представшего
перед судом в Олд-Бейли - смертная казнь могла быть заменена ссылкой в
колонии.
Стр. 520. "Как показать, что я ее люблю?" - Мелодия взята из оперы
Генри Перселла "Диоклетиан" (1690).
Стр. 521. Ковент-Гарден - район Лондона, где расположен сад, театр и
рынок того же названия. Во времена Гея здесь находились притоны и публичные
дома, поэтому слова Полли "на рынок Ковент-Гарденский свезут" имеют и
другой, более зловещий смысл. Рынок существовал с 1661 по 1974 г.
Стр. 521. "Отменный город Лондон наш" - эта песенка была сатирой на
лорд-мэра и высмеивала его методы управления английской столицей.
Стр. 521. ... прокисший огурец... - В начале XVIII столетия огурцы в
Англии были диковинкой. Одни медики считали их ядовитыми, другие -
"охлаждающими" и вызывающими простуду.
Стр. 524. Если это тот джентльмен, который заходил вчера насчет часов с
репетицией... - Жертвы ограбления нередко помещали объявления в газетах, где
обещали вознаграждение за возвращенную вещь. Скупщики краденого за
определенную сумму возвращали вещь владельцу. Пичем, прежде чем вернуть
законным хозяевам шпагу с серебряной рукоятью и часы с репетицией, давал их
поносить членам своей шайки, чтобы те смогли произвести благоприятное
впечатление в обществе и войти в доверие к очередной жертве.
Стр. 524. Друри-Лейн - район Лондона, где находились улица и театр того
же названия. Один из центров проституции в XVIII в.
Стр. 524. Танбридж (Танбридж-Уэллз) - модный курорт с минеральными
водами, приблизительно в 35 милях к юго-востоку от Лондона в графстве Кент.
Стр. 525. "Матрос и солдат". - Мелодия песенки (композитор Джон Эккелз)
взята Геем из комедии Уильяма Конгрива "Любовь за любовь" (1695): песенка
Бена Сэмпсона "Матрос и солдат" (действие 3).
Стр. 527. "Ах, сжальтесь, папа, сжальтесь, мама". - Поэт Александр Поуп
отмечал, что именно эта песенка, трогательно исполненная Лавинией Фентон
(английская актриса, первая исполнительница роли Полли Пичем), была
поворотным моментом в судьбе спектакля в вечер премьеры: после слов Полли
"Но на веревке той же самой висит теперь и жизнь моя" зал разразился громом
аплодисментов.
Стр. 528. ...такого великого человека. - Уолпол и его методы правления
государством вызывали ненависть всех передовых людей того времени. В состав
оппозиции входили многие друзья Гея. Для создания параллели между "великим
министром" и подонками общества пресса, принадлежавшая к оппозиционным
кругам, использовала образ разбойника и скупщика краденого Джонатана Уайлда.
Приблизительно с 1724 по 1742 г. "великим человеком" в Англии называли как
Уайлда, так и Уолпола.
Стр. 529. Джек Кетч (1663 -1696) - лондонский городской палач, имя его
стало нарицательным для обозначения палача вообще.
Стр. 529. "Сказки, попугайчик". - Мелодия сочинена композитором Джоном
Фрименом.
Стр. 530. "Не будь так строга". - Мелодия песенки взята Геем из комедии
Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик" (1706): песенка капитана Плюма (действие
3, сцена 1). Музыка композитора Ричарда Левериджа.
Стр. 530. "По весям и по городам". - Народная старошотландская мелодия
песенки взята Геем также из комедии Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик":
песенка сержанта Кайта (действие 2, сцена 3).
Стр. 531. Расходятся в разные стороны... нежно глядя друг на друга,
поют - пародия на многочисленные актерские штампы того времени: влюбленные
герои, вынужденные расстаться в силу роковых обстоятельств, непременно
играли немую сцену прощания - они медленно расходились к противоположным
кулисам, глядя друг другу в глаза, героиня доставала платок и смахивала
набежавшие слезы.
Стр. 532. ...стоит теперь среди скелетов... - Тело казненного
преступника, как правило, забирали его родственники. Мэту Кистеню не
повезло: тело его брата Тома свезли в анатомический театр на Манкуэлл-стрит,
где подвергли вскрытию в научных целях. Сцену в анатомическом театре У.
Хогарт изобразил на листе 4 своей серии "Четыре степени жестокости" - в
нишах зала стоят скелеты.
Стр. 534. Мур-Филдз - район Лондона, где находились питейные заведения,
винные лавки, ночлежки; здесь можно было посмотреть кулачные бои. В отчетах
лорд-мэра за 1735 г. указывалось, что "Мур-Филдз сгубил гораздо больше
молодых людей, таких, как подмастерья, рассыльные, ремесленники и т. д., чем
любая другая семинария порока в городе".
Стр. 534. Марш из "Ринальдо" с барабанами и трубами - марш из оперы
Генделя "Ринальдо" (1711). Ремарка "с барабанами и трубами" имеет
определенное значение: в английском театре той поры выход героя (короля,
монарха, полководца) всегда предварялся звуками труб и барабанов. Таким
образом, шайка разбойников приравнивается Геем к великим героям трагедии.
Стр. 535. ...Хокли-ин-де-Хоул - см. коммент. к с. 519.
Стр. 535. Винегер-Ярд - квартал Лондона к югу от королевского театра
Друри-Лейн.
Стр. 535. Льюкнерз-Лейн (теперь Маклин-стрит) - улица, где находились
публичные дома, владельцем одного из которых был знаменитый разбойник и
скупщик краденого Джонатан Уайлд.
Стр. 536. старьевщики - торговцы подержанными вещами, они снабжали
проституток и воров нарядной одеждой. В пьесе торговлей подержанными вещами
занимается миссис Диана Хапп.
Стр. 536. "О музыка, ты пища для любви. Играйте же!.." - цитата из
пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь" (акт I, сцена 1. Перевод Э. Линецкой).
Стр. 537. "Котильон" - Мелодия заимствована Геем из оперы Алена Рене
Лесажа "Телемах" (1715).
Стр. 537. пу-де-суа - гладкая шелковая материя без блеска. Пользовалась
большим спросом в XVIII в.
Стр. 539.....несколько дюжин таких юнцов. - "Франтоватые"
подмастерья, чтобы содержать миссис Аспид, принимались за воровство,
когда же они попадались в руки правосудия, их отправляли в ссылку на
плантации.
Стр. 540. Дженни и Сьюки обнимают Макхита и подают знак Ничему и
констеблям... - Многочисленные "подлинные и правдивые" жизнеописания великих
преступников пестрят подобными эпизодами: главаря шайки выдают властям его
же приятели или любовницы. У. Хогарт изобразил подобные сцены в серии гравюр
"Прилежание и леность": лист 9 - "Ленивый ученик предан проституткой";
лист 10 - "Ленивый ученик предан своим сообщником".
Стр. 541. Смазку, капитану, смазку! - Многие лондонские тюрьмы той поры
управлялись частными лицами или корпорациями, которые платили государству
большой налог. Все должности в тюрьме (тюремщики, надзиратели, повара,
рассыльные) были низкооплачиваемые, поэтому всем должностным лицам
официально разрешалось взимать плату с заключенных за более легкие кандалы,
удобную постель, дополнительную уборку камеры, пристойную одежду, сносную
пищу, освещение и т. д. (см.: У. Хогарт, "Карьера мота", лист 7). Согласно
одному из тюремных обычаев, каждый попадающий в камеру должен был угостить
спиртным всех ее обитателей. Если у новичка не было денег, его насильно
раздевали, продавали одежду и на вырученные деньги устраивали выпивку.
Стр. 543. Мне было бы отрадно видеть, как тебя пытают, - В Ньюгете
существовал так называемый "давильный двор", где пытке подвергались наиболее
упрямые заключенные, не желающие давать какой-либо определенный ответ на
предъявленное обвинение. Пытка состояла в том, что на заключенного
накладывали груз, постепенно увеличивая давление.
Стр. 545. Явление десятое. - В одном из писем к Гею Джонатан Свифт
хвалил драматурга за мастерство, с которым он создал сцену ссоры Пичема и
Локита (действие 2, явление 10), написанную в подражание сцене ссоры Брута и
Кассия из "Юлия Цезаря" Шекспира (акт 4, сцена 3). Действительно, между
этими двумя сценами есть некоторое сходство: обе они написаны в одной
тональности, в одном ключе, раскрывающем состояние друзей и единомышленников
в момент размолвки. Разница состоит лишь в том (и в этом заключается
комедийность подобного сопоставления), что Брут и Кассий занимают высокие
посты, и вопросы морали, чести и долга трактуются ими с государственной
точки зрения, сфера "деятельности" Пичема и Локита совершенно иная, но в
своей "империи" каждый из них является "крупным государственным мужем" и
обсуждает вопросы краж, взломов, доносов и взяток со спокойствием и
мудростью римского сенатора. Постоянно сравнивая себя с великими мира сего,
Пичем и Локит дают понять, что их роль в жизни государства ничуть не меньше
роли премьер-министра. Сцена ссоры Пичема и Локита, помимо всего, - сатира
на известный скандал, происшедший между двумя "великими министрами" Робертом
Уолполом и лордом Тауншендом в 1728 г.
Стр. 546. "Как я счастлив с тобой". - Мелодия этой песни сочинена
композитором Джоном Барретом.
Стр. 547. "Был Шенкин знатный человек". - Мелодия взята Геем из пьесы
Томаса Дюрфея "Наследница из Ричмонда" (1693), музыку к которой сочинили
композиторы Генри Перселл и Джон Эккелз.
Стр. 547. песенка Офелии. - Мелодия этой песенки написана неизвестным
автором к одной из ранних постановок "Гамлета" Шекспира ("Как узнать, кто
милый ваш?" - акт 4, сцена 5); была весьма популярной в английском театре
XVII-XVIII вв.
Стр. 549. "Прощание милого Уильяма с черноокой Сюзанной" - баллада Гея
(1720) исполнялась на музыку композитора Пьетро Сандони.
Стр. 550. "Слыхали ль вы песенку эту?" - Староирландская мелодия этой
песни была использована впоследствии Генри Филдингом в комедии "Дон Кихот в
Англии".
Стр. 550. ирландский трот - один из наиболее популярных национальных
танцев в Англии первой половины XVIII столетия.
Стр. 554. Пусть на мне клеймо выжгут... - Преступнику, впервые
представшему перед судом и благополучно ответившему на вопросы тюремного
священника (см. коммент. к с. 520), выжигали букву "Т" (с этой буквы
начинается английское слово "thief" - вор) на большом пальце правой руки.
Если клейменый преступник снова представал перед судом, то он приговаривался
к смертной казни.
Стр. 555. "Коль сладко любовью нам тешить себя" - мелодия из оперы
Генри Перселла "Королева фей" (по комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь",
1692). Мелодия была очень популярна: она была использована в 35 уличных
балладах.
Стр. 555. "Баллада о Южных морях" - эта уличная баллада была посвящена
горестной судьбе одного из коммерческих предприятий в Лондоне той поры -
"Компании Южных морей", выпускавшей сомнительные, но многообещающие акции.
Трудно сейчас сказать с полной уверенностью, занималась компания чистым
мошенничеством или просто прогорела, но так или иначе, ее крах повлек
разорение многих доверчивых акционеров.
Стр. 558. "Лиллибуллеро" - военный марш, исполняемый в быстром темпе
(напечатан в 1686 г., аранжировка Генри Перселла), был очень популярен в год
"славной революции" (1688).
Стр. 558. Присмотрите за ростовщиками... - Ростовщики сновали у игорных
домов, предлагая в долг деньги под проценты.
Стр. 559. ...столбик-другой золотых монет... - Гинеи от 25 до 50 штук
складывались в столбики и оборачивались бумагой для большего удобства
игроков; иногда гинеи укладывались в специально сделанные для этой цели
шкатулки из слоновой кости, вмещающие 20, 50 или 100 гиней.
Стр. 559. Расчет за коронацию - то есть список вещей, драгоценностей,
украденных во время коронации Георга II, состоявшейся в октябре 1727 г., за
три месяца до премьеры "Оперы нищего".
Стр. 559. ...сплавлять за границу. - Скупщики краденого тайно
отправляли за границу предметы, которые было опасно продавать в Англии.
Иностранную торговлю они контролировали с помощью своих агентов.
Стр. 561. ...мои дамы обожают траур. - Имеется в виду, что возлюбленные
этих дам были недавно казнены.
Стр. 561. Акт о закрытии Монетного двора - в просторечии Монетным
двором именовался населенный преступным людом лондонский квартал на правом
берегу Темзы, где укрывались от преследования полиции несостоятельные
должники. Впоследствии эта своеобразная привилегия перешла к кварталу Уопинг
на другом берегу Темзы.
Стр. 561. Акт об отмене ареста за мелкие долги - Акт, принятый
правительством в 1725 г. и отменяющий арест за долг меньше чем 10 фунтов,
если дело рассматривалось в суде высшей инстанции, и за долг меньше чем 40
фунтов, если вопрос решался в суде низшей инстанции. Жалобы миссис Дианы
Хапп не имеют под собой, однако, достаточных оснований: Акт 1725 г. не дал
никаких практических результатов. Отмена ареста за долги произошла в Англии
лишь в 1869 г., да и то с оговорками.
Стр. 563. "Однажды под вечер я сбился с дороги". - Мелодия этой песни
послужила основой для увертюры спектакля.
Стр. 565. "О, Бесси Белл" - У современников Гея эта песенка вызывала
ассоциацию с популярной старошотландской балладой "О, Бесси Белл". В балладе
рассказывалось, как юноша еще вчера страстно любил Бесси Белл, а сегодня
встретил Мэри Грей и позабыл очаровательную Бесси. Таким образом, диалог
Полли и Люси, попавших в сходную ситуацию, обретал дополнительный подтекст.
Стр. 565. "Коль мне судьба отдаст Белинду" - Мелодия сочинена
композитором Джоном Уилфордом в 1710 г.
Стр. 566. "Сюда, красотка!" - Мелодия сочинена композитором Джереми
Кларком в 1685 г.
Стр. 569. "Прелестная Ианта". - Музыка композитора Джона Баррета.
Стр. 570. "Счастливый лес". - Хотя нищий и убеждает зрителя, что в его
опере совершенно нет речитатива, это не совсем так. Вместо столь модных в то
время речитативов Гей помещает пародию на них, едкую и остроумную.
Стр. 572. ...Джемми Дергунчик донес на меня - см. коммент. к с. 540.
Стр. 572. "Все, кто ныряет во тьму". - Мелодия сочинена композитором
Льюисом Рамондоном в 1710 г., баллада известна под названием "Гимн по поводу
казни двух преступников".
Стр. 573. Слышите вы звон колоколов? - Колокола церкви Гроба господня,
находившейся рядом с Ньюгетом, начинали звонить за пять минут до того, как
телега с преступником, осужденным на смертную казнь, отправлялась в Тайберн.