— Ни в коем случае не делай этого, — предупредил Полусвятой. — И еще: твоей дочери тоже грозит беда...
   От этих слов сердце старухи заныло так, словно по нему ударили палкой. Убедившись еще раз в провидческом даре Полусвятого, она торопливо заговорила:
   — Если дочери моей грозит беда, то позвольте мне, когда это случится, снова потревожить вас. Окажите мне такую милость, и я этого вовек не забуду!..
   — Беда, грозящая твоей дочери, не совсем обычная; и я сейчас ничего определенного сказать не могу, — произнес Полусвятой. — Все выяснится в ближайшие полгода. Дело в том, что вы еще не до конца овладели искусством изменять свой облик и обманывать людей, сотрясать небеса и передвигать землю, и в один прекрасный день за это поплатитесь — придет вам конец. На вас станут охотиться с соколами и собаками. Взять, к примеру, твоего сына: хорошо еще, что его ранили только в ногу! Попади стрела в какое-либо жизненно важное место — и сам Бянь Цяо из Лу был бы бессилен помочь. А сейчас о тебе: твой большой пульс правой руки говорит о долгой жизни, а малый пульс — об открытой душе и ясном уме! Что и говорить: завидная судьба! Живете вы к тому же в горах, с миром людей общаетесь мало, да и наши страсти над вами не властвуют. А раз так, почему бы тебе не обратиться к какому-нибудь даосскому наставнику, чтобы научил вас, как навсегда избавиться от звериной шкуры? Вот это было бы хорошо!
   Слова лекаря растрогали старуху. Она залилась слезами, поклонилась ему до земли и промолвила:
   — Большое спасибо вам, благодетель мой, за поучение.
   Полусвятой позвал домашнего аптекаря, велел ему принести пилюлю Девяти духов[5], продлевающую жизнь, и две мази и, завернув лекарства в два отдельных пакета, подал старухе со словами:
   — Пусть твой сын примет эту пилюлю с вином, и боль как рукой снимет. Боюсь только, как бы стрела не проникла в кость и наконечник не застрял в ране. Тогда боль будет мучить всю жизнь. Рану обмоешь желтой водой и приложишь вот эту мазь — она хорошо отсасывает яд. Как только вытечет порченая темная кровь и начнет сочиться свежая, приложишь вторую мазь, сращивающую кости. Через сто дней твой сын сможет ходить.
   Немного помолчав, Полусвятой добавил:
   — Хорошенько запомни все, что я тебе сказал, ибо я искренне желаю тебе помочь.
   Затем он позвал кормилицу и велел ей проводить старуху. Еще раз поклонившись, старуха последовала за кормилицей в приемный зал. Старый дворецкий все еще был там, дожидаясь, когда можно будет запереть ворота. Пожелав дворецкому всяческого счастья и благополучия, старуха, преисполненная радости, торопливо удалилась.
   Оставшись один, Полусвятой ощутил в душе некоторое беспокойство и решил никому ничего не рассказывать.
   Между тем старуха той же ночью выбралась из города, купила по дороге большую бутыль лучшего очищенного вина и поспешила в Дэань.
   А в это время Чуэр, раненый молодой лис, беспрерывно стонал, лежа в пещере у подножья горы Гусиных ворот. Его сестра Мэйэр не отходила от него ни на шаг. Оба с нетерпением дожидались возвращения матери, и когда старуха наконец появилась у входа в пещеру, радости их не было границ.
   Старуха не мешкая разогрела вино, растворила в небольшой фарфоровой чашечке пилюлю Девяти духов, продлевающую жизнь, и, приподняв голову сына, влила ему в рот лекарство. А затем, как и было велено, приложила к ране мазь, отсасывающую яд. Чуэр сразу затих, повернулся лицом к стене и погрузился в глубокий сон.
   — Чуэр несколько дней подряд не смыкал глаз от боли, — сказала сестра, — а сейчас заснул: видно, лекарство подействовало и боль отпустила.
   Вскоре старуха увидела, что у сына из-под приложенной мази начинает расти на ноге кровавый сгусток, но решила не тревожить его.
   Внезапно Чуэр проснулся и воскликнул:
   — Ой, как чешется рана! Нет сил терпеть!..
   Старуха живо удалила мазь и увидела торчащий в сгустке крови угловатый предмет. Раздвинув травинкой наружную пленку, она ухватилась за него ногтями и вытащила. Это был наконечник стрелы в форме лопаточки. Именно такими стрелами пользовался Чжао И! Однако в первый раз ей удалось вытащить только древко стрелы, а наконечник, вонзившийся в кость, остался в ране.
   Изумлению старухи не было конца: она вновь убеждалась в прозорливости великого лекаря и в чудодейственной силе прописываемых им лекарств.
   Приготовив отвар из целебных трав и осторожно промыв рану сына, старуха увидела разорванные мышцы и поврежденную кость и онемела от ужаса. Она быстро разогрела мазь для сращивания костей, приложила к ране и осторожно перевязала шелковой тряпицей.
   На следующее утро старуха сменила повязку. Семь дней подряд прикладывала она мазь к ране, пока из нее не вышел весь гной. Наконец на пятидесятый день рана на ноге затянулась, и Чуэр хотя и с трудом, но начал вставать, однако покидать пещеру пока не осмеливался.
   На сотый день, как и было обещано, рана зажила, и лишь на том месте, где была приложена мазь, розовело нежное пятнышко без следов единого волоска. Все шло как нельзя лучше, только левая нога стала короче правой на два вершка.
   — Вот так Янь Полусвятой! — восхищенно воскликнула старуха-мать. — Сказал, быть тебе хромым, так и получилось. Придется тебе, в знак уважения к нему, сменить имя. Уж коли хромаешь ты на левую ногу, то и зваться тебе Цзо Цюээр — Хромающий на левую ногу.
   С этих пор молодой лис принял фамилию Цзо и перестал именовать себя Ху.
   Однажды, прогуливаясь, Цзо Цюээр случайно набрел в лесу на то место, где его ранил охотник. Едва вспомнив об зтом, он тут же подумал:
   «А ведь мне нанесли обиду, которую нельзя оставлять без отмщения!»
   И Цзо побежал в пещеру, чтобы посоветоваться с матерью.
   Старуха сидела на привычном месте, погрузившись в раздумья. Когда молодой лис поделился с ней своими мыслями, она залилась слезами.
   Почему, спросите вы? А потому, что поистине:
 
Со всяким человеком иногда
По воле Инь и Ян
случается беда.
Иной живет весь век
в тоске и горе,
Не зная,
что придет удача вскоре.
 
   Если хотите знать, что сказала сыну старуха и удалось ли молодому лису осуществить свою месть, прочитайте следующую главу.

Глава пятая
Хромой лис Цзо Чуэр крадет вино в храме. Даос Цзя в домике для гостей пытается обольстить красавицу

 
Ответной враждой отзовется вражда,
за обидой — чреда обид;
Зло и отмщение между собой
единою связаны нитью.
Так пусть совершеннейший человек
зла в душе не таит.
Этим он на веки веков
ближним покой сохранит.
 
 
   Итак, молодой лис Цзо выздоровел, но теперь все время терзался из-за своего уродства. Как же это несправедливо, думал он, что все в его роду здоровы, и лишь он вынужден припадать на левую ногу из-за какой-то злосчастной стрелы. Нет, такую обиду он не оставит без отмщения!
   — Любую вражду, сынок, следует всячески избегать, а не распалять, — уговаривала его старуха-мать. — Ты сам был неосторожен, обнаружил перед людьми свой порок, вот и пострадал. Счастье еще, что Янь Полусвятой оказался связанным с тобой судьбой и спас тебе жизнь! Даже если бы ты и вовсе лишился ноги, и то не беда. Во времена Семи царств[1] полководец Сунь Бинь[2] и первый министр Лоу Шидэ[3] — в танские времена — тоже были хромыми. Говорят, что даже в мире бессмертных есть святой по прозвищу Ли Железный Посох[4], который тоже хром. Так что, сын мой, хромоты не стоит стыдиться.
   Упомянув имя Яня Полусвятого, старуха вдруг вспомнила его наказ и невольно заплакала.
   — Матушка, я поступлю, как вы велите, и забуду думать о мести, — стал успокаивать ее молодой лис — Почему же вы плачете?
   — Всякому, познавшему высочайшую истину Дао[5], дано освобождение от власти добрых и злых духов; а уж люди тем более не могут причинить ему вреда, — отвечала старуха. — Мы такими познаниями не владеем; мы лишь можем принимать человеческий облик да морочить глупых людей. Случись еще раз непредвиденная беда — и нам непременно придет конец. Тут уж никакой великий лекарь нам не поможет! К тому же Янь Полусвятой предупреждал меня, что беда грозит не только тебе, но и твоей сестре, Мэйэр. Вот я и плачу, не зная, как быть...
   И старуха рассказала о совете великого лекаря найти даоса-наставника.
   Посоветовавшись, старая лиса и ее дети решили покинуть пещеру и стали думать, в какую сторону им направиться.
   — Давайте пойдем в Кайфын[6], — предложил молодой лис. — Недавно государь учредил там восточную столицу, место богатое, необыкновенных людей — не счесть.
   — Боюсь, как бы большой город не вскружил вам голову и вы не натворили бед, — возразила старуха. — Мне приходилось слышать, что в округе Инчжоу есть три знаменитые реки и семь озер. Еще дед ваш говаривал: хочешь стать царем даосов — отправляйся в Мяньян, задумаешь проникнуть в даосское учение — спроси, где находятся Юнь и Мын. Юнь и Мын — это озера, которые как раз находятся в Мяньяне и окружены горами. Где-то в тех горах есть пещера Белых облаков, в которой спрятана Небесная книга, и охраняет ее дух Белой обезьяны. Раз уж судьба предопределила нам познать даосскую магию, давайте отправимся в Мяньян и найдем то, что ищем.
   — И все же восточная столица — место средоточия трех учений, — возразил Цзо. — Даже если нам и не удастся познать там магию, так хоть повидаем много диковинного.
   — Этого-то я и опасаюсь! — воскликнула старуха. — Однако, я вижу, поиски наставника тебя не вдохновляют...
   — До Инчжоу путь не близок, — поддержала молодого лиса сестра, — а у братца больная нога. Сколько же лет нам понадобится, чтобы туда добраться? Давайте уж лучше пойдем по Юнсинской дороге, к Западной священной горе Хуашань[7]. Слышала я, что там живет знаменитый отшельник Чэнь Туань[8]. Мы навестим его и попросим раскрыть нам секрет усмирения пяти драконов. К тому же недалеко от горы Хуашань находятся и другие прославленные горы — Самая южная, Великий предел, Каменная башня и Небесный столп — места собраний святых и бессмертных. Попутно завернем и туда, а оттуда и до восточной столицы рукой подать. Доберемся до столицы, а там уж решим, каким путем идти до Инчжоу. Вот и сделаем попутно два дела, не так ли?
   Слова сестры отвечали желаниям хромого лиса, и он радостно воскликнул:
   — А ведь сестрица правильно говорит!..
   Оба лиса упорно стояли на своем, и старуха в конце концов согласилась.
   Хромой лис принял облик молодого крестьянина, Мэйэр обрядилась деревенской девушкой, старая лиса — бедной женщиной, и, покинув пещеру, они двинулись по дороге на восток. Было это в начале второго месяца, и погода стояла теплая.
   Надо сказать, что даже в простой деревенской одежде Мэйэр была хороша собой, знала это и весело шагала навстречу новым приключениям. Хромому лису трудно было поспевать за сестрой и матерью, и он то и дело отставал, а когда прошли десять ли, запросил отдыха. Матери и сестре ничего не оставалось, как остановиться.
   И всякий раз, когда им приходилось останавливаться на отдых, вокруг них собирались любопытные и начинали вслух судачить.
   — А у этой старушенции дочка — настоящая красотка, — говорили одни, — чтобы заиметь такую женушку, многие и ста связок монет не пожалели бы! А вот кем приходится им этот хромой?
   — Скорее всего, хромой — сын старухи, а красотка, видать, ее невестка, — высказывали предположение другие.
   Наиболее любопытные не стеснялись расспрашивать прямо в лицо и, узнав, что перед ними брат и сестра, изумлялись:
   — Надо же, два разных товара в одной лавке! Как говорится, оба из одного чрева, но один — урод, а другая красавица!
   Молодые люди посмелее пытались даже заигрывать с Мэйэр, но юная лиса держалась строго и не удостаивала их вниманием. Когда же терпеть бесконечные приставания стало совсем невмоготу, старуха стала выбирать для отдыха места потише и поукромнее.
   За день путники обычно успевали пройти пятьдесят — шестьдесят ли. Так как все трое были звериной породы, то в пути питались плодами, воду пили из чистых родников, и на ночь забирались в лесную чащу и спали прямо на голой земле. Таким образом, тратиться, подобно обычным путешественникам, им почти не приходилось.
   Так они пропутешествовали несколько дней, радуясь хорошей погоде, как вдруг однажды поднялся сильный ветер, небо заволокло тучами и повалил снег.
   Хромой Цзо и в хорошую-то погоду еле плелся, а тут по снегу и вовсе двигаться не смог.
   — Не хнычь, — подбадривала сына старуха. — Скоро доберемся до горы Ворота мечей и передохнем в тамошнем монастыре. Потерпи немного, уже недалеко.
   Наконец, через два часа пути, у подножья горы, среди высоких деревьев показалась красная кирпичная стена. Указав на нее рукой, старая лиса сказала:
   — Ну чем не место для отдыха?
   Подойдя поближе, троица узнала по надписям над воротами, что перед ними «Храм доблестного и справедливого князя Гуаня»[9]. Через полуоткрытые красные двустворчатые ворота лисы проникли внутрь и огляделись: по правую руку высилась статуя грозного воина, державшего под уздцы коня Красного зайца[10], а по левую — огороженная каменная плита. Прямо перед ними был просторный зал на три пролета. Справа перед залом — очаг для сжигания жертвенных бумажных денег[11], слева — колодезный павильон, окруженный невысоким ярко-красным барьером с узким проходом для тех, кто приходит за водой.
   — В этом зале, наверное, живут даосы, не стоит их тревожить, — сказала старуха. — Отдохнем лучше в колодезном павильоне.
   Они вошли в павильон; посреди находился облицованный глазурованным кирпичом колодец, вокруг колодца стояли каменные скамьи.
   Снег между тем валил все сильнее и сильнее.
   — Небо прямо-таки издевается над нами, — заворчал хромой лис— Ну, еще зимой, положим, снег нужен, он полезен для будущего урожая. А сейчас зачем? Эх, лучше бы дома остались! Нечего сказать, выбрали подходящее время для поисков каких-то там даосов! А теперь терпи все эти мучения...
   — В стародавние времена буддийский патриарх Дхарма[12] целых девять лет просидел, повернувшись лицом к стене. Между его коленями проросли лианы, его поливал дождь и засыпал снег, но он даже не шелохнулся, — упрекнула сына старуха. — А ты ропщешь при виде первого снежка, будто тебе одному терпеть приходится. Ну не грех ли?!
   Не успела она произнести эти слова, как послышался скрип ворот. Выглянув через забор, хромой увидел человека: на его голове была рваная повязка, тело прикрывала грубая шерстяная куртка, вся в заплатах, подпоясанная веревкой, ноги были обуты в соломенные сандалии. Это был не кто иной, как даос из здешнего храма, по прозвищу Косой, ведавший воскурением благовоний. В одной руке он держал зонт, в другой — большой глиняный кувшин с вином.
   — Человеку, ушедшему от мира, не подобает и думать о вине, — бормотал он себе под нос — А этот погнал меня в такую непогоду в деревню за своим зельем! Чтоб ему от вина все брюхо вспучило.
   Положив на землю зонтик и поставив кувшин с вином, Косой принялся запирать ворота.
   «Однако не мешало бы в такой холод и винца выпить!» — мелькнуло в голове хромого лиса.
   Ленивый и медлительный в обычное время, хромой Цзо сейчас проявил завидную прыть: стремглав выскочив из-за павильона, он подхватил кувшин и, захлебываясь, стал шумно лакать вино. Услышав шум, Косой обернулся и завопил:
   — Ах ты, рвань этакая! И откуда тебя только принесло? Хлещешь чужое вино, за которым я тащился в такую даль!..
   Хромой поставил кувшин и хотел уже было улизнуть, но даос в один прыжок нагнал его и так двинул кулаком в лицо, что тот перекувыркнулся. Кое-как встав на ноги, хромой бросился в павильон; Косой не отставал. Догнав лиса уже в павильоне, Косой поднял кулак и только сейчас увидел старуху с молодой девушкой. Старуха торопливо поднялась ему навстречу, почтительно приветствовала его и промолвила:
   — Мы с сыном и дочерью направляемся в столицу навестить родных, но в пути нас застал снег, и мы решили укрыться здесь на время. Люди мы деревенские, невежественные, уж вы простите нас.
   Косой хотел было напуститься на старуху, как вдруг заметил прячущуюся за ее спину красавицу-девушку и так был поражен, что тут же позабыл о своем гневе.
   — Я вижу, твоему сыну совсем не ведомы правила приличия, — уже спокойно сказал он. — Но раз вы люди темные, то прощаю вас. Вот только как мне оправдаться перед наставником за вино, которое вылакал твой сын? Уж ты, почтенная, сама потрудись объяснить, что я тут ни при чем.
   С этими словами Косой подобрал зонт и кувшин и, хихикая, направился в восточный флигель главного зала.
   Не успел он уйти, как старуха набросилась на сына:
   — Небо уже наказало тебя за жадность, но тебе, видно, мало этого, ждешь, чтобы и вторую ногу перебили!
   — Братца беды не страшат, ему лишь бы выпить, — съязвила и Мэйэр.
   — Пусть мне досталось, зато хлебнул вдосталь, и теперь мне теплее, чем вам, — храбрился хромой.
   Пока они так пререкались, на галерее послышались шаги, и из внутренних покоев храма появился еще сравнительно молодой даос.
   Дело в том, что прежде настоятелем здешнего храма был даос по имени Чэнь Куншань, но к этому времени он состарился, стал страдать одышкой и редко покидал свою келью. Обязанности настоятеля исполнял сейчас молодой ученик по фамилии Цзя, носивший даосское прозвище Цинфын — Чистый Ветер. Хоть он и считал себя священнослужителем, однако никак не мог избавиться от старого порока — пристрастия к вину. Правда, он был также неравнодушен и к женщинам и страдал оттого, что в здешних глухих местах редко встречаются хорошенькие. Поэтому, узнав от Косого, что в колодезном павильоне сейчас находится красивая деревенская девушка, он позабыл про вино и прямо по снегу поспешил в павильон.
   — Позвольте узнать, откуда вы? — спросил он, представ перед нежданными гостями.
   — Мы живем у подножья Гусиных ворот, — стала объяснять старуха. — Направлялись к западному пику Хуашань, дабы воскурить благовония, но в пути нас застал снег, вот и пришлось вас побеспокоить. Мой сын невежественный, порядков здешних не знает и потому без спросу выпил немного вашего вина. Я уже отругала его за это. Надеюсь, почтенный господин простит нас.
   — Пустяки, не стоит из-за этого волноваться, — улыбнулся даос, не сводя глаз с девушки, продолжавшей прятаться за спиной матери. Он чувствовал, что теряет голову, очарованный красотой деревенской простушки. — Да, да, конечно, путешествовать в такой снег трудно, — продолжал даос. — Вы, наверное, устали с дороги?
   — Устали, очень устали! — подхватил хромой. — Глоток вина сейчас не помешал бы...
   Старуха бросила на сына укоряющий взгляд, и он умолк.
   — Этот павильон не совсем подходящее место для отдыха, — продолжал между тем даос. — Днем еще ничего, а ночью ветер продувает его насквозь. Тут за павильоном есть домик, где останавливаются приезжие гости. Милости прошу туда — обогреетесь, отдохнете, одежду просушите.
   — Вы уж не беспокойтесь, — поблагодарила старуха. — Как-нибудь и здесь переночуем, а утром — снова в путь.
   — Уж больно погода ненастная, — продолжал уговаривать даос. — Да и дороги здесь неровные, ходить по ним трудно. Даже если снег и растает, все равно земля раскиснет. Разве можно заставлять девушку месить грязь? Храм — место общественное, поживете с недельку — плату с вас не взымут. А там, глядишь, небо прояснится, солнышко землю подсушит, тогда и тронетесь в путь.
   — Премного вам благодарны, почтенный господин, но только мы боимся причинить вам беспокойство, — отвечала старуха.
   — Какое там беспокойство! — воскликнул даос. — Вам предлагают кров, а вы отказываетесь! Разве так поступают! Поговорка гласит: делай людям добро, и самому добром воздастся. Может, не побрезгуете отведать чаю да жидкой кашицы? Это больших хлопот не потребует...
   — Матушка! — вмешался хромой лис. — Господин так добр, давай уважим его. Переночуем в тепле, смотришь, и добрые сны приснятся.
   Старуха вопросительно взглянула на Мэйэр.
   — Как вам, матушка, угодно, — ответила девушка.
   Когда даос услышал, что Мэйэр согласна остаться, его радости не было границ.
   — Идемте, идемте, я покажу вам дорогу, — засуетился он.
   Обогнув по галерее главный зал и миновав трапезную и кухню, все четверо оказались на внутренней стороне храма перед новым двухкомнатным домиком, в небольшом дворике которого росло несколько деревьев. Войдя в дом, даос еще раз церемонно приветствовал гостей.
   — Теперь можно и познакомиться, — улыбнулся он. — Позвольте узнать вашу почтенную фамилию.
   — Моя фамилия Цзо, — отвечала старуха. — Раньше моего сына звали в деревне Цзо Чу, когда же он охромел, дали ему прозвище Цзо Хромой. Дочку зовут Мэйэр.
   — А моя фамилия — Цзя, даосское прозвище — Чистый Ветер, или Цинфын, — представился даос. — Видно, наша сегодняшняя встреча — дело рук судьбы.
   — Нельзя ли пригласить сюда вашего наставника? — осведомилась старуха. — Мне хотелось бы ему поклониться.
   — Наставник болен; вот уже несколько лет, как он не выходит к гостям, — отвечал даос. — Вы, верно, заметили дверь в углу на западной стороне зала? Там его келья. А в храме сейчас распоряжаюсь я один.
   — Сколько в храме ваших собратьев? — поинтересовалась старуха.
   — Помимо меня, есть еще юный послушник; у него недавно умер отец, так он ушел на похороны и пока не вернулся. Затем даос Косой, тот, который принес вино; этот в храме недавно. Да еще на кухне колдует старый «повелитель ароматов»[13], а больше никого. Вы, наверное, проголодались в дороге — я сейчас что-нибудь вам приготовлю.
   — Не стоит беспокоиться, — запротествовала старуха, — у нас кое-что припасено.
   — Свои припасы оставьте, пригодятся в дороге.
   Даос отправился на кухню, собрал кое-что из съестного и велел Косому подавать на стол, а сам по дороге забежал в келью и захватил несколько тарелок с сушеными фруктами.
   — Зачем вы себя утруждаете! — рассыпалась старуха и благодарностях. — Такое обилие яств!..
   — Где там обилие! Вы уж, право, простите меня за столь жалкое угощение! — извинялся даос.
   Между тем Косой принес чайник с вином и поставил на стол четыре чашечки. Даос налил вина и обратился к старухе:
   — Прошу вас, почтенная, занять место в середине; старший брат пусть сядет слева, а барышня — справа. Выпейте по чашечке, чтобы согреться.
   — Прошу и вас сесть, — сказала старуха. — Мы столько хлопот вам доставили.
   — Боюсь, барышню стеснит мое присутствие, и потому не смею к вам присоединиться.
   — Какие пустяки, садитесь! — повторила старуха.
   — Уж если я удостоился вашего разрешения, то позвольте мне вам прислуживать.
   Он взял табурет и сел рядом с хромым лисом, но чуть пониже. Смущенная Мэйэр все еще продолжала прятаться за спину матери.
   — Садись и ты, дочка, — сказала старуха. — Нехорошо обижать хозяина, который так добр к нам.
   Мэйэр села, и даос, увидев ее совсем близко, совершенно потерял разум.
   Старуха велела сыну налить вина и поднести даосу в знак уважения. Выпили по одной, по второй, по третьей, и вскоре за столом завязался оживленный разговор. Неожиданно в комнате появился Косой — он был в новой модной шапке и чистой сухой куртке; в руках он держал чайник.
   — Я подогрел вам вина, выпейте, пожалуйста, — предложил он. — Если не хватает еды, на кухне еще найдется.
   — Нам хватает, не беспокойтесь, — отвечала старуха.
   Даос Цзя вылил оставшееся вино из стоявшего на столе чайника в чашку, немного подогрел его и дал выпить Косому. Затем взял у него чайник с подогретым вином, а пустой чайник велел отнести на кухню: очень уж ему не понравились взгляды, какие Косой бросал на девушку.