— Он изумителен, — сказала Брет. — Он всегда помнит все, что было.
   — Как и вы, дорогая.
   — Фантазируете, — сказала Брет. — И кому это нужно? Послушайте, Джейк, вы дадите нам сегодня выпить?
   — Доставайте, а я пока оденусь. Вы ведь знаете, где что найти.
   — Как будто знаю.
   Пока я одевался, я слышал, как Брет ставит на стол сифон и стаканы, а потом я услышал их голоса. Я одевался медленно, сидя на кровати. Я чувствовал себя усталым, и на душе было скверно. Брет вошла в комнату со стаканом в руке и села на кровать.
   — Что с тобой, милый? Не в духе?
   Она поцеловала меня в лоб.
   — Ах, Брет, я так тебя люблю.
   — Милый, — сказала она. Потом: — Хочешь, чтоб я отправила его?
   — Нет. Он славный.
   — Я пойду отправлю его.
   — Нет, не надо.
   — Да, да, я отправлю его.
   — Нельзя же так вдруг.
   — Нельзя, по-твоему? Посиди здесь. Он без ума от меня, поверь мне.
   Она вышла из комнаты. Я лег ничком на кровать. Мне было очень тяжело. Я слышал, как они разговаривали, но не прислушивался. Брет вошла и села на кровать.
   — Милый мой, бедненький! — Она погладила меня по голове.
   — Что ты ему сказала? — Я лежал, отвернувшись. Я не хотел видеть ее.
   — Послала его за шампанским. Он любит покупать шампанское. — Потом, немного погодя: — Тебе лучше, милый? Легче голове?
   — Легче.
   — Лежи спокойно. Он поехал на другой конец города.
   — Нельзя ли нам жить вместе, Брет? Нельзя ли нам просто жить вместе?
   — Не думаю. Я бы изменяла тебе направо и налево. Ты бы этого не вынес.
   — Сейчас выношу ведь.
   — Это другое дело. В этом я виновата, Джейк. Уж такая я уродилась.
   — Нельзя ли нам уехать на время из города?
   — Это ни к чему не приведет. Поедем, если хочешь. Но я не смогу спокойно жить за городом. Даже с любимым.
   — Знаю.
   — Это ужасно. Я думаю, можно не говорить тебе, что я тебя люблю.
   — Что я тебя люблю, ты знаешь.
   — Давай помолчим. Все слова впустую. Я уезжаю от тебя, да и Майкл возвращается.
   — Почему ты уезжаешь?
   — Так лучше для тебя. И лучше для меня.
   — Когда ты едешь?
   — Как можно скорее.
   — Куда?
   — В Сан-Себастьян.
   — Нельзя ли нам поехать вместе?
   — Нет. Это было бы уже совсем дико, после того как мы только что все обсудили.
   — Мы ни до чего не договорились.
   — Ах, ты же знаешь не хуже меня. Не упрямься, милый.
   — Ну конечно, — сказал я. — Я знаю, что ты права. Просто я раскис, а когда я раскисаю, я говорю глупости.
   Я сел, нагнулся, нашел свои ботинки возле кровати и надел их. Потом встал.
   — Не надо так глядеть, милый.
   — А как ты хочешь, чтобы я глядел?
   — Ах, не ломайся. Я завтра уезжаю.
   — Завтра?
   — Да. Разве я не говорила? Завтра.
   — Тогда пойдем выпьем. Граф сейчас вернется.
   — Да, пора бы ему вернуться. Ты знаешь, замечательно, как он покупает шампанское. Для него это страшно важно.
   Мы пошли в столовую. Я взял бутылку коньяка и налил Брет и себе. У дверей зазвонил колокольчик. Я пошел отворять — вернулся граф. За его спиной стоял шофер с корзиной шампанского.
   — Куда поставить, сэр? — спросил граф.
   — На кухню, — ответила Брет.
   — Поставьте туда, Анри, — показал рукой граф. — Теперь ступайте вниз и принесите лед. — Пока корзину водворяли на место, граф стоял в дверях кухни. — Надеюсь, вино вам понравится, — сказал он. — Я знаю, что сейчас у нас в Америке редко приходится отведать хорошего вина, и не считаю себя знатоком. Но это я взял у приятеля, который занимается виноделием.
   — Где только у вас нет приятелей, — сказала Брет.
   — У него свои виноградники. На тысячи акров.
   — Как его фамилия? — спросила Брет. — Вдова Клико?
   — Нет, — ответил граф. — Мумм. Он барон.
   — Это замечательно, — сказала Брет. — Мы все с титулами. Почему у вас, Джейк, нет титула?
   — Уверяю вас, сэр, — граф дотронулся до моего рукава, — титул никогда не приносит пользы. Чаще всего это стоит денег.
   — Ну, не знаю. Иногда это очень удобно, — сказала Брет.
   — Мне это никогда никакой пользы не приносило.
   — Вы не умеете им пользоваться. Мне мой титул всегда открывал огромный кредит.
   — Садитесь, пожалуйста, граф, — сказал я. — Разрешите взять у вас трость.
   Граф через стол, освещенный газовой лампой, смотрел на Брет. Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер. Увидев, что я заметил это, она сказала:
   — Послушайте, Джейк, так я могу испортить ваш ковер. Дайте человеку пепельницу.
   Я нашел несколько пепельниц и расставил их. Шофер принес ведро со льдом, посыпанным солью.
   — Заморозьте две бутылки, Анри! — крикнул граф.
   — Больше ничего не прикажете, мосье?
   — Нет. Подождите внизу с машиной. — Он повернулся к Брет и ко мне. — Поедем обедать в Булонский лес?
   — Как хотите, — сказала Брет. — Я лично есть не хочу.
   — А я никогда не откажусь от хорошего обеда, — сказал граф.
   — Принести вино, мосье? — спросил шофер.
   — Да, Анри, принесите, — сказал граф. Он вынул толстый портсигар из свиной кожи и протянул его мне. — Не угодно ли настоящую американскую сигару?
   — Спасибо, — сказал я. — Я докурю свою сигарету.
   Он срезал кончик сигары золотой гильотинкой, висевшей на цепочке от часов.
   — Я люблю, когда сигара как следует тянется, — сказал граф. — Половина сигар, которые куришь, не тянутся.
   Он раскурил сигару и, попыхивая, глядел через стол на Брет.
   — А когда вы получите развод, леди Эшли, у вас титула уже не будет?
   — Не будет. Какая жалость.
   — Нет, — сказал граф. — Вам титул не нужен. В вас и так видна порода.
   — Благодарю вас. Вы очень любезны.
   — Я не шучу. — Граф выпустил струю дыма. — Я ни в ком еще не видел столько породы, сколько в вас. Это в вас есть. Вот и все.
   — Очень мило с вашей стороны, — сказала Брет. — Мама была бы польщена. Может быть, вы это напишете, а я пошлю ей в письме?
   — Я бы и ей это сказал, — ответил граф. — Я не шучу. Я никогда не подшучиваю над людьми. Шутить над людьми — значит наживать себе врагов. Я всегда это говорю.
   — Вы правы, — сказала Брет. — Вы страшно правы. Я всегда вышучиваю людей, и у меня нет ни одного друга на свете. Кроме вот Джейка.
   — Над ним вы не подшучиваете.
   — Вот именно.
   — А может быть, все-таки, — спросил граф, — и над ним подшучиваете?
   Брет взглянула на меня, и в уголках ее глаз собрались морщинки.
   — Нет, — сказала она. — Над ним я не стала бы подшучивать.
   — Вот видите, — сказал граф, — не подшучиваете.
   — Господи, какой скучный разговор, — сказала Брет. — Не попробовать ли шампанского?
   Граф наклонился и встряхнул бутылки в блестящем ведре.
   — Оно еще недостаточно холодное. Вы все время пьете, дорогая. Почему вы не хотите просто поболтать?
   — Я и так наболталась. Я всю себя выболтала Джейку.
   — Мне бы хотелось, дорогая, послушать, как вы по-настоящему разговариваете. Когда вы говорите со мной, вы даже не кончаете фраз.
   — Предоставляю вам кончать их. Пусть каждый кончает их по своему усмотрению.
   — Это очень любопытный способ. — Граф наклонился и встряхнул бутылки. — Все же мне бы хотелось послушать, как вы разговариваете.
   — Вот дурень, правда? — сказала Брет.
   — Ну вот. — Граф вытащил бутылку из ведра. — Теперь, должно быть, холодное.
   Я принес полотенце, и он насухо вытер бутылку и поднял ее.
   — Я предпочитаю пить шампанское из больших бутылок. Оно лучше, но его трудно заморозить. — Он держал бутылку и смотрел на нее.
   Я поставил стаканы.
   — Не откупорить ли? — предложила Брет.
   — Да, дорогая. Сейчас я откупорю.
   Шампанское было изумительное.
   — Вот это вино! — Брет подняла свой стакан. — Надо выпить за что-нибудь. «За здоровье его величества».
   — Это вино слишком хорошо для тостов, дорогая. Не следует примешивать чувства к такому вину. Вкус теряется.
   Стакан Брет был пуст.
   — Вы должны написать книгу о винах, граф, — сказал я.
   — Мистер Барнс, — ответил граф, — все, что я требую от вин, — это наслаждаться ими.
   — Давайте насладимся еще немного. — Брет подставила свой стакан. Граф осторожно наполнил его.
   — Пожалуйста, дорогая. Насладитесь этим медленно, а потом можете напиться.
   — Что-о? Напиться?
   — Дорогая, вы очаровательны, когда напьетесь.
   — Вы слышите, что он говорит?
   — Мистер Барнс, — граф наполнил мой стакан, — это единственная женщина из всех, кого я знавал на своем веку, которая так же очаровательна пьяная, как и трезвая.
   — Вы не много, должно быть, видели на своем веку.
   — Ошибаетесь, дорогая. Я очень много видел на своем веку, очень, очень много.
   — Пейте и не разговаривайте, — сказала Брет. — Мы все много видели на своем веку. Не сомневаюсь, что Джейк видел ничуть не меньше вашего.
   — Дорогая, я уверен, что мистер Барнс очень много видел. Не думайте, сэр, что я этого не думаю. Но я тоже много видел.
   — Конечно, видели, милый, — сказала Брет. — Я просто пошутила.
   — Я участвовал в семи войнах и четырех революциях, — сказал граф.
   — Воевали? — спросила Брет.
   — Случалось, дорогая. И был ранен стрелами. Вам приходилось видеть раны от стрел?
   — Покажите.
   Граф встал, расстегнул жилет и распахнул верхнюю рубашку. Он задрал нижнюю до подбородка, открыв черную грудь и могучие брюшные мышцы, вздувавшиеся в свете газовой лампы.
   — Видите?
   Пониже того места, где кончались ребра, было два белых бугорка.
   — Посмотрите сзади, где они вышли.
   Повыше поясницы было два таких же шрама, в палец толщиной.
   — Ну-ну! Вот это действительно.
   — Насквозь.
   Граф засовывал рубашку в брюки.
   — Где это вас? — спросил я.
   — В Абиссинии. Мне был тогда двадцать один год.
   — А что вы делали? — спросила Брет. — Вы были в армии?
   — Я ездил по делам, дорогая.
   — Я же вам говорила, что он свой. — Брет повернулась ко мне. — Я люблю вас, граф. Вы прелесть.
   — Я счастлив, дорогая. Но только это неправда.
   — Не будьте идиотом.
   — Понимаете, мистер Барнс, именно потому, что я очень много пережил, я теперь могу так хорошо всем наслаждаться. Вы не согласны со мной?
   — Согласен. Вполне.
   — Я знаю, — сказал граф. — В этом весь секрет. Нужно найти истинные ценности.
   — А с вашими ценностями никогда ничего не случается? — спросила Брет.
   — Нет. Больше не случается.
   — Никогда не влюбляетесь?
   — Всегда, — сказал граф. — Я всегда влюблен.
   — А как это отражается на ваших ценностях?
   — Это входит в число моих ценностей.
   — Нет у вас никаких ценностей. Вы мертвый — и больше ничего.
   — Нет, дорогая. Вы неправы. Я совсем не мертвый.
   Мы выпили три бутылки шампанского, и граф оставил корзину у меня на кухне. Мы пообедали в одном из ресторанов Булонского леса. Обед был хороший. Еда занимала почетное место среди ценностей графа. Как и вино. Граф был в ударе во время обеда. Брет тоже. Вечер прошел приятно.
   — Куда вы хотите поехать? — спросил граф после обеда. В ресторане уже никого, кроме нас, не было. Оба официанта стояли, прислонившись к двери. Им хотелось домой.
   — Можно поехать на Монмартр, — сказала Брет. — Правда, как хорошо мы провели время?
   Граф сиял. Он был чрезвычайно доволен.
   — Вы — милейшие люди, — сказал он. Он уже опять курил сигару. — Отчего вы не поженитесь?
   — Мы хотим жить каждый по-своему, — сказал я.
   — Не хотим портить друг другу карьеру, — сказала Брет. — Пойдемте. Выйдем отсюда.
   — Выпейте еще коньяку, — сказал граф.
   — Там выпьем.
   — Нет. Выпьем здесь, здесь тихо.
   — Подите вы с вашей тишиной, — сказала Брет. — Что это мужчины вечно ищут тишины?
   — Мы любим тишину, — сказал граф, — как вы, дорогая, любите шум.
   — Ну ладно, — сказала Брет. — Выпьем здесь.
   — Гарсон! — позвал граф.
   — Что прикажете?
   — Какой у вас самый старый коньяк?
   — Тысяча восемьсот одиннадцатого года, мосье.
   — Подайте бутылку.
   — Ну-ну. Зафорсил. Верните официанта, Джейк.
   — Послушайте, дорогая. Старый коньяк стоит своих денег в гораздо большей степени, чем все остальные мои древности.
   — У вас много древностей?
   — Полон дом.
   В конце концов мы поехали на Монмартр. У Зелли было тесно, дымно и шумно. Музыка резала уши. Мы с Брет танцевали. Было так тесно, что мы еле могли двигаться. Негр-барабанщик помахал Брет. Мы попали в затор и танцевали на одном месте, как раз против него.
   — Как поживайт?
   — Отлично.
   — Это карашо.
   Белые зубы так и сверкали.
   — Это мой большой друг, — сказала Брет. — Изумительный барабанщик.
   Музыка кончилась, и мы пошли к столику, за которым сидел граф. Потом музыка снова заиграла, и мы танцевали. Я посмотрел на графа. Он сидел за столиком и курил сигару. Музыка опять кончилась.
   — Пойдем к нему.
   Брет пошла было к столику. Но музыка опять заиграла, и мы снова танцевали, стиснутые толпой.
   — Ты не умеешь танцевать, Джейк. Лучше всех танцует Майкл.
   — Он замечательно танцует.
   — У него вообще много достоинств.
   — Он мне нравится, — сказал я. — Я ужасно люблю его.
   — Я выйду за него замуж, — сказала Брет. — Странно, я целую неделю о нем не думала.
   — А разве ты ему не пишешь?
   — Нет. Никогда не пишу писем.
   — Но он, конечно, пишет?
   — О да! И очень хорошие письма.
   — Когда вы поженитесь?
   — Почем я знаю. Как только развод получу. Майкл уговаривает свою мать, чтобы она раскошелилась.
   — Может быть, я могу помочь?
   — Брось дурить. У его родни куча денег.
   Музыка кончилась. Мы подошли к столику. Граф встал.
   — Очень мило, — сказал он. — На вас было очень, очень приятно смотреть.
   — А вы не танцуете, граф? — спросил я.
   — Нет. Я слишком стар.
   — Да бросьте, — сказала Брет.
   — Дорогая, я танцевал бы, если бы это доставляло мне удовольствие. Мне доставляет удовольствие смотреть, как вы танцуете.
   — Отлично, — сказала Брет. — Я еще как-нибудь потанцую для вас. Да, а где же ваш дружок Зизи?
   — Вот что я вам скажу. Я помогаю ему, но я предпочитаю его не видеть.
   — С ним трудно.
   — Знаете, мне кажется, что из него выйдет художник. Но я лично предпочитаю не видеть его.
   — Джейк тоже.
   — У меня от него мурашки по спине бегают.
   — Да. — Граф пожал плечами. — Нельзя знать, что из него выйдет. Но его отец был большим другом моего отца.
   — Идем танцевать, — сказала Брет.
   Мы танцевали. Была толкотня и давка.
   — Ох, милый! — сказала Брет. — Я такая несчастная.
   Я очень ясно почувствовал — как это иногда бывает, — что все это уже происходило когда-то.
   — Минуту назад ты была довольна и счастлива.
   Барабанщик громко запел:
   — «Напрасно дважды…»
   — Все это ухнуло.
   — А что случилось?
   — Не знаю. Мне просто скверно.
   — «…….», — пропел барабанщик. Потом снова взялся за свои палочки.
   — Хочешь уйти?
   У меня было такое чувство, какое бывает во время кошмара, — как будто все повторяется, как будто я все это уже раз проделал и теперь должен проделать снова.
   — «…….», — негромко тянул барабанщик.
   — Уйдем, — сказала Брет. — Ты как?
   — «…….», — громко крикнул барабанщик и ухмыльнулся Брет.
   — Хорошо, — сказал я. Мы вышли из толпы.
   Брет пошла в гардеробную.
   — Брет хочет уйти, — сказал я графу.
   Он кивнул.
   — Вот как? Отлично. Возьмите машину. Я еще посижу немного, мистер Барнс.
   Мы пожали друг другу руки.
   — Я чудесно провел вечер, — сказал я. — Прошу вас, позвольте мне… — Я вынул бумажник.
   — Бросьте, мистер Барнс, — сказал граф.
   Брет, уже в манто, подошла к столику. Она поцеловала графа и положила ему руку на плечо, чтобы он не вставал. Когда мы выходили, я оглянулся в дверях, и за его столиком уже сидели три девицы. Мы сели в просторную машину. Брет сказала шоферу адрес своего отеля.
   — Нет, не поднимайся, — сказала она у подъезда. Она позвонила, и двери открыли.
   — Серьезно?
   — Да. Пожалуйста.
   — Спокойной ночи, Брет, — сказал я. — Мне очень грустно, что ты чувствуешь себя несчастной.
   — Спокойной ночи, Джейк. Спокойной ночи, милый. Мы больше не увидимся. — Мы поцеловались, стоя перед дверью. Она оттолкнула меня. Мы снова поцеловались. — Не надо! — сказала Брет.
   Она быстро повернулась и вошла в отель. Шофер отвез меня домой. Я дал ему двадцать франков, он поднес руку к козырьку, сказал: «Спокойной ночи, мосье» — и уехал. Я позвонил. Дверь открылась, я поднялся к себе и лег в постель.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

8

   Я увиделся с Брет только после ее возвращения из Сан-Себастьяна. Оттуда я получил от нее открытку с видом бухты Конча. Она писала: «Милый! Здесь хорошо и спокойно. Привет всем. Брет».
   И Роберта Кона я не видел. Я слышал, что Фрэнсис уехала в Англию, а от Кона я получил записку, в которой он сообщал, что уезжает из города на несколько недель, еще сам не знает куда, но что он непременно хочет отправиться со мной в Испанию на рыбную ловлю, как мы сговаривались прошлой зимой. Адрес, писал он, я всегда могу узнать у его банкира.
   Брет не было, Кон не докучал мне своими горестями, я даже радовался, что не нужно играть в теннис: работы было очень много. Я часто бывал на скачках, обедал с друзьями и поздно засиживался в редакции, делая загон материала, чтобы в конце июня, когда мы с Биллом Гортоном поедем в Испанию, можно было все оставить на секретаря. Билл Гортон приехал, пожил у меня несколько дней и отправился в Вену. Он был очень весел и говорил, что в Штатах чудесно. В Нью-Йорке чудесно. Театральный сезон прошел с блеском, и появился целый выводок молодых светил среди боксеров полутяжелого веса. От каждого из них Можно было ожидать, что он разовьется, наберет вес и побьет самого Демпси. Билл просто сиял. Он заработал уйму денег своей последней книгой и собирался заработать еще больше. Мы хорошо провели с ним время в Париже, а потом он отправился в Вену. Он хотел вернуться через три недели, и тогда мы должны были поехать в Испанию ловить рыбу, а потом в Памплону, на фиесту[4].
   Он писал, что в Вене чудесно. Потом — открытка из Будапешта: «Джейк, в Будапеште чудесно». Потом пришла телеграмма: «Приеду понедельник».
   В понедельник вечером он явился. Я услыхал, как остановилось его такси, подошел к окну и окликнул его; он помахал мне и стал подниматься по лестнице со своими чемоданами. Я вышел к нему на лестницу и взял один из чемоданов.
   — Ну, — сказал я, — ты, кажется, чудесно покатался?
   — Чудесно, — сказал он. — Будапешт совершенно изумительный город.
   — А Вена?
   — Совсем не то, Джейк. Совсем не то. Она оказалась хуже, чем я думал.
   — А что такое? — Я доставал стаканы и сифон.
   — Пьян был, Джейк. Я был пьян.
   — Вот странно! На, выпей.
   Билл потирал лоб.
   — Удивительное дело, — сказал он. — Не знаю, как это случилось. Вдруг, ни с того ни с сего, случилось.
   — И долго?
   — Четыре дня, Джейк. Ровно четыре дня.
   — Где же ты был?
   — Не помню. Послал тебе открытку. Это помню отлично.
   — А еще что-нибудь делал?
   — Не уверен. Возможно.
   — Ну, дальше. Рассказывай.
   — Не могу вспомнить. Я все рассказал, что помню.
   — Ну, ну, дальше. Выпей вот это и вспомни.
   — Может быть, кое-что и вспомню, — сказал Билл. — Припоминаю состязание боксеров. Грандиозное состязание за Венский приз. Участвовал негр. Негра помню отлично.
   — Ну, дальше.
   — Изумительный негр. Похож на Тигра Флауерса, но толще раза в четыре. Вдруг все стали швыряться. Кроме меня. Негр только что свалил с ног венца. Негр поднял руку в перчатке. Хотел сказать речь. Страшно благородно выглядел негр. Начал говорить. Тогда белый венец ударил его. Тогда он нокаутировал белого венца. Тогда все стали швыряться стульями. Негр поехал домой в нашей машине. Не успел взять свой костюм. Надел мое пальто. Теперь все вспомнил. Большой спортивный вечер.
   — А чем кончилось?
   — Одолжил негру кое-что из одежды и поехал с ним добывать его деньги. Нам заявили, что негр еще им должен за повреждение зала. Кто же переводил? Я, что ли?
   — Вероятно, не ты.
   — Правильно. Совсем не я. Кто-то другой. Мы еще звали его профессором, кажется. Теперь вспомнил его, Учится музыке.
   — Ну и что из этого вышло?
   — Ничего хорошего, Джейк. Нет на свете справедливости. Импресарио заявил, что негр обещал сдаться местному чемпиону. Что негр нарушил контракт. Нельзя нокаутировать венского чемпиона в Вене. «Боже мой, мистер Гортон, — сказал негр. — Целых сорок минут я только и делал, что старался ему сдаться. Этот белый мальчик, должно быть, надорвался, замахиваясь на меня. Я и пальцем его не тронул».
   — Деньги получили?
   — Никаких денег, Джейк. Все, что мы выручили, — это одежду негра. Часы его тоже пропали. Замечательный негр. Не нужно мне было ездить в Вену. Неважный город, Джейк. Неважный.
   — А негр что?
   — Уехал обратно в Кельн. Живет там. Женат. Дети есть. Обещал написать мне и вернуть деньги, которые я одолжил ему. Изумительный негр. Надеюсь, я не перепутал адрес.
   — Будем надеяться.
   — Ну ладно, пойдем обедать, — сказал Билл. — Или, может быть, ты хочешь еще путевых очерков?
   — Валяй.
   — Пойдем обедать.
   Мы спустились вниз и вышли на бульвар Сен-Мишель. Был теплый июньский вечер.
   — Куда пойдем?
   — Пообедаем на острове?
   — Давай.
   Мы пошли вниз по бульвару. На перекрестке улицы Ден-Фер-Рошеро и бульвара стоит статуя двух мужчин в развевающихся одеждах.
   — Я знаю, кто это. — Билл остановился, разглядывая памятник. — Эти господа выдумали фармакологию. Не втирай мне очки. Я знаю цену твоему Парижу.
   Мы пошли дальше.
   — Вот набивка чучел, — сказал Билл. — Хочешь купить что-нибудь? Чучело собачки?
   — Пойдем, — сказал я. — Ты хлебнул лишнего.
   — Очень хорошенькие собачки, — сказал Билл. — Они очень украсят твою квартиру.
   — Пойдем.
   — Только одну собачку. В сущности, мне, конечно, наплевать. Но послушай, Джейк, только одну-единственную собачку.
   — Пойдем.
   — Когда ты купишь ее, ты в ней души не будешь чаять. Простой обмен ценностями. Ты даешь деньги. Тебе дают чучело собачки.
   — Купим на обратном пути.
   — Ладно. Пусть будет по-твоему. Дорога в ад вымощена некупленными чучелами собак. Не моя вина.
   Мы пошли дальше.
   — Что тебе вдруг полюбились собаки?
   — Всегда любил собак. Всегда был большим любителем чучел.
   Мы остановились у киоска и выпили.
   — Несомненно, люблю выпить, — сказал Вилл. — Не мешало бы и тебе, Джейк, попробовать.
   — Ты на сто сорок четыре очка впереди меня.
   — Не падай духом. Никогда не падай духом. Секрет моего успеха. Никогда не падаю духом. Никогда не падаю духом на людях.
   — Где ты успел выпить?
   — Заезжал в «Крийон». Жорж смешал мне несколько коктейлей. Жорж — великий человек. Знаешь, в чем секрет его успеха? Никогда не падает духом.
   — Если ты выпьешь еще три рюмки перно, ты упадешь духом.
   — На людях не упаду. Как только я почувствую, что падаю духом, я уйду. Я как кошка.
   — Где ты видел Харви Стоуна?
   — В «Крийоне». Харви слегка упал духом. Три дня ничего не ел. Вообще прекратил есть. Уходит, как кошка. Довольно грустно.
   — Он ничего.
   — Чудесный. Все-таки лучше бы он не уходил, как кошка. Неприятно.
   — Что будем делать вечером?
   — Не играет роли. Лишь бы не падать духом. А вдруг тут есть крутые яйца? Если тут есть крутые яйца, мы можем не тащиться на остров.
   — Не выдумывай, — сказал я. — Мы пойдем и пообедаем честь честью.
   — Я только предлагаю, — сказал Билл. — Хочешь идти?
   — Идем.
   Мы пошли дальше по бульвару. Нас обогнал фиакр. Билл посмотрел ему вслед.
   — Видишь этот фиакр? Я закажу из него чучело и подарю тебе к рождеству. Всем своим друзьям подарю по чучелу. Я натуралист.
   Нас обогнало такси; кто-то сидящий в нем помахал рукой, потом постучал шоферу, чтобы тот остановился. Шофер осадил к тротуару. В такси сидела Брет.
   — Прекрасная незнакомка, — сказал Билл, — собирается похитить нас.
   — Хэлло! — сказала Брет. — Хэлло!
   — Познакомьтесь: Билл Гортон, леди Эшли.
   Брет улыбнулась Биллу.
   — Я только что приехала. Даже ванны не успела принять. Майкл приезжает сегодня вечером.
   — Отлично. Пообедайте с нами, и мы все пойдем встречать его.
   — Мне нужно помыться.
   — Ну, ерунда! Пойдемте.
   — Мне нужно принять ванну. Он приедет не раньше девяти.
   — Тогда пойдем выпьем, а потом примете ванну.
   — Это можно. Очень разумная мысль.
   Мы сели в такси. Шофер оглянулся.
   — Подъезжайте к ближайшему бистро, — сказал я.
   — Уж лучше поедем в «Клозери», — сказала Брет. — Не могу пить их противный коньяк.
   — «Клозери де Лила».
   Брет повернулась к Биллу.
   — Вы давно в этом чумном городе?
   — Только сегодня приехал из Будапешта.
   — А как было в Будапеште?
   — Чудесно. В Будапеште было чудесно.
   — Спросите его про Вену.
   — Вена, — сказал Билл, — очень странный город.
   — Очень похож на Париж. — Брет улыбнулась ему, и в уголках ее глаз собрались морщинки.
   — Правильно, — сказал Билл. — Очень похож на Париж в данную минуту.
   — Да, нелегко будет вас догнать.
   Мы уселись на террасе кафе «Клозери». Брет заказала виски с содовой, я себе тоже, а Билл взял еще рюмку перно.
   — Как живете, Джейк?