— Это с каждым может случиться, — сказал он с издевательским спокойствием.
   — А теперь вот случилось с тобой.
   Спейд улыбнулся и покачал головой.
   — Со мной все в порядке. Не беспокойся. — Улыбка исчезла с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась. Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант, заговорил низким грудным голосом. — Мне это не нравится. Что вы здесь вынюхиваете? Говорите прямо или выметайтесь и не мешайте спать.
   — Кто такой Терзби?
   — Я сказал Тому все, что знал о нем.
   — Ни черта ты не сказал Тому.
   — Я сам ни черта не знаю.
   — Зачем ты сел ему на хвост?
   — Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими американскими долларами.
   — Кто этот клиент?
   Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
   — Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не заручившись согласием клиента.
   — Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать перед судом, — сказал Данди запальчиво. — Не забывай, что речь идет об убийстве.
   — Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что — нет. Я уже давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили полицейские.
   Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испачканном грязью усталом лице залегли глубокие морщины.
   — Не дури, Сэм, — попросил он. — Подумай и о нас. Как мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь нам то, что знаешь?
   — Вам нечего об этом беспокоиться, — сказал ему Спейд. — Я сам похороню своего мертвеца.
   Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
   — Я в этом и не сомневался, — сказал он и улыбнулся с мрачным удовольствием. — Именно поэтому мы и пришли к тебе. Верно я говорю. Том?
   Том проворчал что-то нечленораздельное.
   Спейд настороженно наблюдал за Данди.
   — Именно это я и сказал Тому, — продолжал лейтенант. — Я сказал: «Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позволит посторонним копаться в своих семейных делах». В точности так я ему и сказал.
   Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием:
   — Что теперь беспокоит твоего приятеля?
   Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух согнутых пальцев.
   — А вот что, — начал он медленно, после каждого слова прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, — Терзби застрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после того, как ты ушел с Барритт-стрит.
   Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
   — Убери свои поганые лапы.
   Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
   — Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмотреть на своего убитого компаньона.
   Том, как бы извиняясь, проворчал:
   — Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпаренный.
   — И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не пошел, — сказал лейтенант. — Мы позвонили туда, там была девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты.
   Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия. Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но быстро отдернул руку.
   — Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до телефона и позвонить своей девчонке, — сказал он, — еще десяти минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы добраться до отеля Терзби — он жил в «Джиари» около Ливенуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять — пятнадцать.
   — Значит, я знал, где он живет? — спросил Спейд. — И, кроме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе?
   — Тебе лучше знать, что ты знал, — упрямо ответил Данди. — Когда ты вернулся домой?
   — Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая случившееся.
   Лейтенант качнул своей круглой головой.
   — Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было. Мы звонили тебе. Так где ты гулял?
   — По Буш-стрит — туда и обратно.
   — Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
   — Нет, свидетелей нет, — сказал Спейд и добродушно рассмеялся. — Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посудину, Том.
   Том сказал:
   — Не хочу, спасибо, Сэм.
   Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
   Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
   — Теперь я хоть понимаю, в чем дело, — сказал он, переводя добродушный взгляд с одного полицейского на другого. — Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами — вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убийство — есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того выбила меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Теперь, когда я знаю, что вас привело ко мне, все в порядке, зла я на вас не держу.
   Том сказал:
   — Забудь об этом.
   Лейтенант ничего не сказал.
   Спейд спросил:
   — Терзби убит?
   Пока лейтенант колебался, Том сказал:
   — Да.
   Тут лейтенант сказал раздраженно:
   — Не мешает тебе также знать — если, конечно, ты до сих пор не знаешь, — что он умер, не успев никому ничего сказать.
   Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
   — Что ты имеешь в виду? Ты думаешь, что я знал это?
   — Я имею в виду то, что сказал, — резко ответил Данди.
   Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку — в другой, Спейд взглянул на него и улыбнулся.
   — Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Данди, — я правильно понял? — спросил он.
   Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами и ничего не ответил.
   — Тогда, — сказал Спейд, — я могу наплевать на то, что ты думаешь, ведь правда, Данди?
   Том сказал:
   — Не дури, Сэм.
   Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма.
   — Я постараюсь не дурить. Том, — пообещал он. — Только скажите, как я убил Терзби? Совсем память отшибло.
   Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
   — Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пятого калибра с противоположной стороны улицы, когда он входил в свой отель. Свидетелей нет, но именно такая получается картина после осмотра.
   — И в кобуре у него нашли «люгер», — добавил Том, — из которого не стреляли.
   — Что вы узнали о нем в отеле? — епросил Спейд.
   — Только то, что он прожил там неделю.
   — Один?
   — Один.
   — Нашли что-нибудь? У него или в номере?
   Данди втянул губы и спросил:
   — А что, по-твоему, мы должны были найти?
   Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
   — Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его занятиях. Так нашли?
   — Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
   Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые глаза, в его взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство.
   — Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мертвого.
   Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и потягиваясь.
   — Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда, — сказал Данди хмуро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал верхнюю губу и выталкивал слова одной нижней. — Мы рассказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь — от тюрьмы тебе не отвертеться.
   — Ясное дело, — спокойно ответил Спейд. — Но мне будет спокойнее, если ты допьешь свой ром.
   Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медленно выпил его до конца. Потом сказал: «Спокойной ночи» — и протянул руку. Спейд церемонно пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать.

Глава 3
Три женщины

   Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел в контору, Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю почту. Бледность ее мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала тихим предупреждающим голосом:
   — Она там, у тебя в кабинете.
   — Я же просил тебя не пускать ее в контору, — укоряюще, но тоже шепотом отозвался Спейд.
   Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответила.
   — Просил, только забыл сказать, как это сделать! — Глаза ее приняли обычное выражение, плечи ссутулились. — Не трепли мне нервы, Сэм, — сказала она устало. — Я с ней всю ночь промучилась.
   Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил растрепавшиеся волосы.
   — Прости, ангел мой, я... — Он осекся, заметив, что дверь его кабинета открывается. — Привет, Ива, — сказал он женщине, открывшей дверь.
   — О, Сэм! — простонала она.
   Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На красивом лице уже были заметны следы увядания. Фигура ее, несмотря на некоторую полноту, отличалась великолепными пропорциями и изяществом. Вся она, с головы до пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку игриво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании.
   Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет, притворив за собой дверь. Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное лицо для поцелуя. Она обвила его руками еще до того, как он успел обнять ее. После поцелуя он попытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему лицом в грудь и зарыдала.
   Он гладил ее по круглой спине, приговаривая «бедняжка» В голосе его была нежность. В глазах, скосившихся на стол компаньона, сквозило раздражение.
   — Ты сообщила брату Майлза? — спросил он.
   — Да, он приходил сегодня утром.
   Спейд с трудом разобрал слова, которые она произносила сквозь рыдания, уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался незаметно взглянуть на свои наручные часы. Часы показывали десять минут одиннадцатого.
   Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо.
   — О, Сэм, — простонала она, — это ты убил его?
   Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная челюсть отвисла. Он высвободился из ее объятий и отступил. Нахмурился, откашлялся.
   Руки ее застыли в таком положении, словно она еще продолжала обнимать его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздернутых над переносицей бровей, стояла боль. Ее мягкие влажные красные губы дрожали.
   Спейд выдавил из себя хриплое «Ха!» и отошел к занавешенному окну. Повернувшись к ней спиной, он смотрел сквозь занавеси во двор. Как только она двинулась к нему, он быстро повернулся и почти отбежал к столу. Сел, поставил локти на стол, подпер подбородок кулаками.
   — Кто, — спросил он ледяным тоном, — вбил тебе в голову эту замечательную мысль?
   — Я думала... — Она закрыла рот рукой, заплакала и подошла к его столу. Несмотря на высоченные каблуки своих черных маленьких туфель, двигалась она с уверенностью и изяществом. — Не обижай меня, Сэм, — сказала она с обезоруживающей простотой.
   Он засмеялся ей в лицо.
   — Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня.
   Он хлопнул в ладоши и сказал:
   — Боже милостивый.
   Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой платок.
   Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в шею между ухом и воротником, сказал:
   — Ну не надо, Ива. — Когда она перестала плакать, он прошептал ей в ухо: — Тебе не следовало сегодня приходить сюда, дорогая. Это неосторожно. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди домой.
   Она повернула к нему лицо и спросила:
   — Ты придешь ко мне вечером?
   Он тихо покачал головой.
   — Не сегодня.
   — А скоро?
   — Да.
   — Когда же?
   — Как только смогу.
   Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: «До свидания, Ива» — и с поклоном выпроводил.
   Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из карманов пиджака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел, держа бумагу в одной руке, а табак — в другой, и задумчиво разглядывал стол убитого компаньона.
   Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно равнодушным голосом она спросила:
   — Ну что?
   Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона.
   Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную.
   — Ну что, — спросила она громче, — как вы со вдовой поладили?
   — Она думает, что это я застрелил Майлза, — произнес Спейд, даже не пошевелившись.
   — Чтобы жениться на ней?
   На это Спейд ничего не ответил.
   Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол. Потом наклонилась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с табаком и пачку курительной бумаги.
   — А полицейские считают, что я убил Терзби, — сказал он.
   — Кто такой Терзби? — спросила она, отрывая коричневую бумажку от пачки и насыпая табак.
   — А по-твоему, кого я убил? — спросил он.
   Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал:
   — Терзби — это тот тип, которого должен был пасти Майлз по просьбе девчонки Уондерли.
   Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила сигарету, закрутила ее концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: «Спасибо, радость моя», обнял ее за тонкую талию и, закрыв глаза, устало прижался щекой к ее бедру.
   — Ты женишься на Иве? — спросила она, любуясь его светло-русыми волосами.
   — Не говори глупости, — пробормотал он. Незажженная сигарета прыгала в такт движениям губ.
   — Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так считать после всех ваших забав?
   Он сказал, вздохнув:
   — Видит бог, лучше бы я ее вообще не встречал.
   — Может, сейчас ты действительно так думаешь. — В голосе ее зазвучали злобные нотки. — Но когда-то ты думал иначе.
   — С женщинами у меня никогда других отношений не получалось, — проворчал он, — да к тому же я не любил Майлза.
   — Ты лжешь, Сэм, — сказала девушка. — Ты знаешь, что я считаю ее стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если бы за это награждали таким телом, как у нее.
   Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промолчал.
   Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись, чтобы видеть его лицо, спросила:
   — Как ты думаешь, она могла убить его?
   Спейд сел прямо, убрал руку с ее талии и с улыбкой прикурил сигарету.
   — Ты ангел, — сказал он нежно, выдыхая дым, — но с куриными мозгами.
   Она криво улыбнулась.
   — Ты думаешь? А если я скажу тебе, что Ива появилась дома всего за несколько минут до трех часов утра, когда я пришла сообщить ей страшную новость?
   — Ты не шутишь?
   — Она заставила меня ждать под дверью, пока раздевалась. Я видела ее одежду, впопыхах брошенную на стул: пальто и шляпка внизу, а еще теплая комбинация — сверху. Ива сказала мне, что спала, но это неправда. Постель она переворошила, а вот измять ее как следует, до складок, не успела.
   Спейд взял руку девушки и похлопал по ней.
   — Ты настоящий сыщик, дорогая, но, — он покачал головой, — она его не убивала.
   Эффи Перин вырвала свою руку.
   — Эта стерва хочет выйти за тебя замуж, Сэм, — сказала она с горечью.
   Он протестующе мотнул головой и одновременно махнул рукой.
   Нахмурившись, она строго спросила:
   — Ты вчера вечером виделся с ней?
   — Нет.
   — Честно?
   — Честно. Не бери пример с Данди, радость моя. Это тебе не идет.
   — Данди снова взъелся на тебя?
   — Угу. Они с Томом Полхаусом зашли ко мне выпить по рюмочке в четыре утра.
   — Они действительно считают, что ты застрелил этого... как там его зовут?
   — Терзби. — Он бросил окурок в медную пепельницу и принялся сворачивать новую сигарету.
   — Ты не ответил, — не отставала она.
   — Кто их знает. — Он не отрывал глаз от почти готовой сигареты. — У них было такое подозрение. Не знаю, насколько мне удалось их разубедить.
   — Посмотри на меня, Сэм.
   Он взглянул на нее и расхохотался — на ее озабоченном лице тоже мелькнула озорная усмешка.
   — Я боюсь за тебя, — сказала она уже серьезно. — Ты хитер и уверен в себе, но как бы тебе однажды не перехитрить самого себя.
   Он притворно вздохнул и потерся щекой о ее руку.
   — Вот и Данди говорит мне то же самое, но ты, прелесть моя, не пускай ко мне Иву, а я уж как-нибудь постараюсь справиться с остальными трудностями. — Он встал и надел шляпу. — Кстати, сними-ка с двери вывеску «Спейд и Арчер» и повесь табличку «Сэмюэл Спейд». Через час я вернусь или позвоню.
   Спейд прошел через холл отеля «Сент-Марк», отделанный в розоватых тонах, к конторке портье и спросил рыжего денди, у себя ли мисс Уондерли. Повернувшись на миг, рыжий денди покачал головой.
   — Она уехала сегодня утром, мистер Спейд.
   — Спасибо.
   Мимо конторки Спейд прошел в нитеобразное помещение, где за огромным столом из красного дерева сидел пухлый тридцатилетний человек в темном костюме. На краю стола стояла призма из красного дерева и меди, на которой было написано: «Мистер Фрид».
   Толстяк встал, обошел стол и протянул Спейду руку.
   — Я искренне сожалею об Арчере, Спейд, — сказал он тоном человека, привыкшего соболезновать. — Я только что прочитал в «Колле». Ты ведь знаешь, что он был здесь вчера вечером.
   — Спасибо, Фрид. Ты говорил с ним?
   — Нет. Когда я вечером пришел в отель, он сидел в холле. Я не стал с ним здороваться. Подумал, что, может, он работает, и, зная, как вы не любите, когда к вам пристают в таких случаях, молча прошел мимо. Это как-то связано с его...
   — Не думаю, но пока мы точно не знаем. Как бы то ни было, постараемся, насколько возможно, не упоминать вашего заведения в связи с этим убийством.
   — Спасибо.
   — Не за что. Можешь дать ты мне сведения о бывшей гостье вашего отеля, а потом напрочь забыть о нашем разговоре?
   — Конечно.
   — Сегодня утром из отеля уехала некая мисс Уондерли. Мне бы хотелось знать подробности.
   — Пошли, — сказал Фрид, — посмотрим, чем тебе можно помочь.
   Спейд не двинулся с места, а лишь покачал головой.
   — Я не хочу, чтобы тут торчали мои уши.
   Фрид кивнул и вышел из алькова. В холле он неожиданно остановился и вернулся к Спейду.
   — Вчера вечером у нас в отеле дежурил сыщик Харриман. Он наверняка видел Арчера. Может, стоит попросить его забыть об этом?
   Спейд искоса взглянул на Фрида.
   — Лучше не надо. Это не имеет никакого значения, пока имя Арчера никак не связано с этой Уондерли. Харриман — неплохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хотелось, чтобы он думал, будто здесь что-то пытаются зарыть.
   Фрид снова кивнул и вышел. Через пятнадцать минут он вернулся.
   — Она приехала в прошлый вторник, в регистрационной карточке написано, что из Нью-Йорка. Чемодана у нее не было, только сумки. К ней в номер никто не звонил, почты она, кажется, тоже не получала. Единственный, с кем ее однажды видели, — это высокий темноволосый человек лет тридцати пяти. Сегодня утром, в половине десятого, она куда-то ушла, через час вернулась, оплатила счет и попросила отнести ее сумки в машину. Мальчишка, который нес ее вещи, говорит, что машина была из туристического агентства Нэша, возможно, взята напрокат. С ее слов в карточке записано, что она уехала в Лос-Анджелес, отель «Амбассадор».
   Поблагодарив Фрида, Спейд вышел из отеля.
   Увидев Спейда, Эффи Перин оторвалась от машинки.
   — Приходил твой друг Данди, — сказала она. — Хотел посмотреть на пистолеты.
   — А ты что?
   — Я попросила его прийти, когда ты будешь на месте.
   — Умница. Но если он снова появится, покажи ему все мои пушки.
   — Кроме того, звонила мисс Уондерли.
   — Весьма кстати. Что она сказала?
   — Сказала, что хочет встретиться с тобой. — Девушка взяла со стола листок бумаги и прочитала написанный карандашом текст: «Она остановилась в пансионе „Коронет“ на Калифорния-стрит, номер 1001. Спросить мисс Леблан».
   Со словами «Дай-ка сюда» Спейд протянул руку. Получив листок, он вынул из кармана зажигалку, крутанул колесико, поднес пламя к бумаге и держал листок за угол до тех пор, пока он не превратился в темные завитки пепла, потом бросил остатки на линолеумный пол и растер их каблуком.
   Девушка наблюдала за ним с укоризной во взгляде.
   Он ухмыльнулся, произнес: «Вот так-то, дорогая» — и вышел.

Глава 4
Черная птица

   Дверь номера 1001 в пансионе «Коронет» открыла сама мисс Уондерли, одетая в зеленое шелковое платье, подпоясанное ремешком. Темно-рыжие волосы, разделенные слева пробором и спадавшие волнами на правое плечо, были слегка растрепаны.
   Сняв шляпу, Спейд сказал:
   — Доброе утро.
   Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голубые, почти синие глаза смотрели тревожно. Наклонив голову, она неуверенно произнесла:
   — Входите, мистер Спейд. — Мимо кухни, ванной и спальни она провела его в кремово-красную гостиную. — Все вверх дном. Я даже не закончила распаковывать вещи.
   Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехового дерева. Он устроился напротив нее на обитом парчой стуле с овальной спинкой.
   Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и сказала:
   — Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное признание.
   На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она не увидела, так как не подняла глаз, но промолчал.
   — Та... та история, что я рассказала вчера, была... выдумана, — пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотрела на него печально и испуганно.
   — Ерунда, — сказал Спейд с ухмылкой. — Мы вам, собственно говоря, и не поверили.
   — Значит?.. — К выражению горя и испуга в ее глазах добавилось теперь и недоумение.
   — Мы поверили вашим двумстам долларам.
   — Вы хотите сказать?.. — Она, судя по всему, не понимала, что он хотел сказать.
   — Я хочу сказать, что вы заплатили больше, чем те, кто говорит правду, — объяснил он учтиво, — и настолько больше, что с вашей неправдой можно было смириться.
   Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разгладила платье на коленях, наклонилась вперед и заговорила с жэ ром:
   — И даже сейчас вы не откажетесь?..
   Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть и насупил брови, но продолжал улыбаться.
   — Это зависит от обстоятельств, — сказал он. — Самое паршивое, мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан?
   Она зарделась и прошептала:
   — На самом деле я — О'Шонесси... Бриджид О'Шонесси.
   — Самое паршивое, мисс О'Шонесси, — это то, что два таких убийства подряд — она вздрогнула — всех настораживают, а полицию толкают на крайности, иметь дело с людьми стало трудно и дорого. Я не...
   Он замолчал, поскольку она явно перестала слушать и просто ждала, когда он кончит.
   — Скажите мне правду, мистер Спейд. — Голос ее почти срывался на истерический крик. — Я виновата в... в том, что случилось этой ночью?
   Спейд покачал головой.
   — Нет, если вы ничего от меня не скрываете, — сказал он. — Вы предупредили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали нам о сестре и обо всем прочем, но это неважно, потому что мы все равно вам не поверили. — Он пожал своими могучими плечами. — Я не думаю, что вы виноваты в этих убийствах.
   Она очень тихо сказала: «Спасибо», а затем медленно покачала головой.
   — Но я всегда буду чувствовать свою вину. — Она прижала руку к груди. — Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр, весел, уверен в себе...
   — Хватит, — оборвал ее Спейд. — Он знал, на что идет. В нашей работе без риска нельзя.
   — Он... он был женат?
   — Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у них не было, жена его не любила.
   — Пожалуйста, не надо! — прошептала она.
   Спейд снова пожал плечами.
   — Тем не менее это так. — Он бросил взгляд на часы и пересел со стула к ней на кушетку. — Сейчас не время для сантиментов. — Говорил он приятным, но твердым голосом. — Вокруг нас шныряет, принюхиваясь, целая свора полицейских, помощников окружного прокурора и газетных репортеров. Что вы собираетесь делать?
   — Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого, — ответила она тонким дрожащим голоском. Потом робко притронулась к его рукаву. — Мистер Спейд, а они знают обо мне?
   — Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами.
   — Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к вам... со всем этим враньем?
   — Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я держал их от вас подальше до нашей встречи. Может, и не стоит говорить им всего. Надо придумать что-то такое, что убаюкало бы их, как детей.
   — Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с убийствами... не думаете?
   Он ухмыльнулся и сказал:
   — Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы как-нибудь связаны с убийствами?
   — Нет.
   — Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским?
   Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали среди густых ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от его глаз и не могла. Потом она съежилась, прямо на глазах превращаясь в беззащитного ребенка.
   — А может, им совсем не обязательно знать обо мне? — спросила она. — Я не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это сейчас объяснить, но сделайте так, чтобы мне вообще не надо было отвечать на их вопросы. Я этого сейчас не вынесу. Я умру. Помогите мне, мистер Спейд.
   — Попробую, — сказал он, — но я должен знать, что происходит на самом деле.
   Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу вверх. Лицо ее над судорожно сцепленными руками было бледным, осунувшимся и испуганным.
   — Я жила дурно, — заговорила она сквозь слезы. — Я бывала настолько плохой, что вам это даже трудно представить... но ведь не все еще потеряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд. Вы же видите, что я не совсем пропащая? Вы же это видите, верно? Тогда поверьте мне. Я так одинока и испугана, и, кроме вас, мне некому помочь. Я знаю, что у меня нет права рассчитывать на ваше доверие, если я сама не доверяю вам. Я вообще-то доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу Позднее, когда смогу, обязательно скажу Я боюсь, мистер Спейд. Я боюсь довериться вам. Я не то говорю. Я доверяю вам, но, я доверяла Флойду и... у меня больше никого нет, ни кого, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Вы сами сказали, что можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете спасти меня, то не обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда глаза глядят. Если бы я могла обратиться к кому-то другому, неужели я сейчас стояла бы вот так перед вами на коленях? Я знаю, что это несправедливо с моей стороны. Но будьте великодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости. Вы сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поделиться со мной лишь малой частью вашей силы, находчивости и храбрости? Помогите мне, мистер Спейд. Я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто мне помочь не может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помогали мне слепо, но все же об этом я вас и прошу. Будьте великодушным, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите.