Хенли Бет
Изобилие

   Бет Хенли
   ИЗОБИЛИЕ
   Пьеса в двух действиях
   Действующие лица:
   Мэйкон Хилл
   Бесс Джонсон
   Джек Флэн
   Уильям Кертис
   Профессор Элмор Кроум
   Время действия:
   Действие пьесы охватывает двадцать пять лет, начиная с конца 1б60-х годов.
   Место действия:
   Территория Вайоминг, позднее - Сент-Луис, штат Миссури.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   Сцена 1
   Конец 1860-х годов. Утро. Весна. Почтовая станция на территории Вайоминг. Бесс Джонсон, молодая женщина, сидит за столом, сжимая в кулаке три письма. У нее под ногами сумка. Одета она в перепачканный дорожный костюм с оторванными пуговицами.
   БЕСС (напевает): Любят розы солнышко,
   Фиалки росы пьют.
   Лишь ангелы небесные
   Знают - я тебя люблю.
   Выстройте мне замок с башней в синей вышине,
   Чтоб я увидала, как мой милый мчит ко мне.
   (Перестает петь и тихо говорит сама себе.) Величина неба. Величина неба.
   Входит Мэйкон Хилл в зеленых очках и накидке. Она вся в дорожной пыли, в руках несет ранец и блюдо с зеленоватыми сухариками. Что-то насвистывает. При виде Бесс останавливается.
   МЭЙКОН: Боже праведный.
   БЕСС: Что?
   МЭЙКОН: Вы на меня похожи.
   БЕСС: А?
   МЭЙКОН: Ну да. Мы с вами похожи. Сухарик хотите?
   БЕСС: Спасибо. Да, мэм. Спасибо.
   МЭЙКОН: Они чуточку позеленели.
   БЕСС: Спасибо.
   МЭЙКОН: Валяйте. Угощайтесь. Что мое, то ваше; что ваше, то мое. В конце концов, вы - как я. Приехали на запад на слона поглядеть. Что так или нет?
   БЕСС: На слона? Нет.
   МЭЙКОН: Поглядеть, что там такое.Чего бы там ни было. (Пауза.) Как вы думаете, что там такое?
   БЕСС: Не знаю.
   МЭЙКОН: Правильно. Все что угодно может быть. Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого. Привкусом дикости. Лихорадка запада меня пьянит. Вы когда-нибудь видели карту мира?
   БЕСС: Угу.
   МЭЙКОН: Так вот, у меня сердце замерло. Там океаны! Много океанов, и, клянусь вам, я увижу какой-нибудь из них, и войду в какой-нибудь, и поплаваю в нем наверняка. Я люблю воду, она никогда не стоит на месте. Хочу найти золото и разбогатеть. Хочу воздвигнуть ледяной дворец и убить индейца раскаленной пулей. Я готова к каким- нибудь потрясающим переменам. А вы? Мы могли бы во всем этом стать друзьями. Так уж нам суждено. Я чую нашу судьбу. Когда-нибудь я напишу обо всем этом роман - я про вас тоже в нем напишу. Как вас зовут? (Достает блокнот и карандаш.)
   БЕСС: Бесс Джонсон.
   МЭЙКОН (записывая имя): Хорошо. Подходящее имя для романа. Бесс Джонсон. Вы будете мне другом?
   БЕСС: С удовольствием. Честное слово. А можно... можно попросить у вас еще сухарик?
   МЭЙКОН: Ну конечно же. Конечно, терпеть не могу скаредных. Ничего не добьешься, если станешь считать каждое яйцо, каждую монету или сухарь. Раздавать все! На здоровье! Пускай! И плевать, если мне никогда за это не воздастся.
   БЕСС: Спасибо вам огромное. Я чуть не ссохлась вся от голода. У ваших зеленых сухарей вкус просто божественный.
   МЭЙКОН: А сколько вы на станции сидите?
   БЕСС: Десять дней уже тут жду. Дорожные деньги у меня все закончились. Вчера отдала Французу Питу все свои пуговицы, только чтоб он позволил мне еще раз тут переночевать. Хоть в петлю полезай, если мистер Флэн вскорости не приедет, - я тогда прямо и не знаю.
   МЭЙКОН: А кто этот мистер Флэн?
   БЕСС: Это человек, который за мной приедет. Мы должны пожениться.
   МЭЙКОН: Пожениться? Свадьба что ли?
   БЕСС: Точно. Все уже улажено.
   МЭЙКОН: Так вы, значит, - будущая невеста?
   БЕСС: Ага.
   МЭЙКОН: Боже милостивый! Ангелы поют - дьяволы танцуют! Так и я тоже - будущая невеста. Я же говорю - мы с вами похожи. Истинная правда! А скажите, вы мужа своего знаете, или он вам незнаком?
   БЕСС: Мы это... переписывались.
   МЭЙКОН: Переписывалиоь. Я тоже. И он вам денег на дорогу прислал?
   БЕСС: Частично.
   МЭЙКОН: Мне тоже! Мне тоже! (Вихрем проносится по комнате.) Знаете, на что я надеюсь? Я надеюсь, что наши мужья не окажутся совсем уж жуткими уродами.
   БЕСС: Вы думаете, они будут некрасивы?
   МЭЙКОН: Может быть, может быть. Но я слыхала, что тут, на западе, развестись можно легко я не за дорого.
   БЕСС: Не стану я ни за что разводиться.
   МЭЙКОН: Милая вы моя, да я бы с ангелов крылышки пообдирала, если б думала, что они мне взлететь помогут! Может, вам трудно будет в это поверить, но дома меня паршивой овцой считали. Видите ли, там у нас народ весь полный, крупнотелый - конечно, я им паршивой овцой покажусь. А здесь я могу быть, кем захочу. Никто меня не знает. Я себе по пути все придумаю. Совсем по-новому заживу. Нас сейчас неведомое манит. Да, мы на слона охотимся. Бах! Бах! Бах! Что это с вами такое? Вы что так насупились?
   БЕСС: Я... я лишь надеюсь, что мой муж на самом деле не окажется страшилищем.
   МЭЙКОН: Так, Бесс, я тоже на это надеюсь.
   БЕСС: Про его внешность в брачном объявлении ничего не говорилось.
   МЭЙКОН: А вот это уже нехорошо. Народ в таких объявлениях обычно любит
   покрасоваться.
   БЕСС: Я, конечно, знаю, что сама не подарочек. У меня хорошие волосы, а вот глаза сидят слишком близко, да и нервишки не в порядке. И все же я надеялась, что мы будем любить друг друга, как в книжках этих. Про принцесс и трубочистов, которые на драконов охотятся.
   МЭЙКОН: Ох, да в этих книжках все неправда одна. Там фактов нет. Выкиньте вы эти книжки из головы. Сейчас же! Немедленно! Выкиньте!
   БЕСС: Ну, я не знаю, я... наверное, я ему хоть немного понравлюсь.
   МЭЙКОН: Конечно. Может, он будет сердечен, как Дед Мороз.
   БЕСС: Слово даю - я буду хорошей женой, терпеливой и покорной. Только бы он приехал. Я надеюсь, что он не забыл. Он мне часть дороги оплатил. Три письма прислал и денег на дорогу. Три письма - и все про величину неба на западе.
   МЭЙКОН: Тьфу ты! И какой же оно величины?
   БЕСС: Самое большое, что он видел.
   МЭЙКОН: Вот же черт!
   БЕСС: И еще он любит петь. Я очень славно могу петь. Ох, я спорить готова, мы будем из тех пар, что на небесах создаются, если я только на мели не останусь. Видите ли, я ведь не знаю, как дальше-то. Я ничего не могу сделать. Я ничего не знаю. Теперь-то я наверняка должна была что-то узнать. Я в школу ходила. Меня ведь должны были там чему-то научить. А я не могу даже вспомнить, какой у меня любимый цвет. Может, синий, но точно я не знаю.
   МЭЙКОН: Ну, а на самом-то деле, если много знаешь, так это только думать мешает. Вот взять меня: у меня только вот это коричневое платье есть, и я нисколечки даже и не расстраиваюсь из-за него, потому что просто не вспоминается, что мой любимый
   цвет - синий. В смысле, может, так оно и есть, но я-то этого не знаю. Скушайте еще сухарик.
   БЕСС: Он у вас последний.
   МЭЙКОН: Я вам оставила.
   Входит Джек Флэн. Симпатичен, в нем чувствуется опасная необузданность.
   ДЖЕК: Доброе утро.
   МЭЙКОН: Доброе утро.
   ДЖЕК: Я ищу... тут есть Бесс Джонсон?
   БЕСС: Это я. Это я. Я здесь. Здесь. Это я.
   ДЖЕК: Ага.
   БЕСС: А вы мистер Майкл Флэн?
   ДЖЕК: Нет, я Джек Флэн, брат Майка.
   БЕСС: Ох, ну что ж, приятно с вами познакомиться, мистер Джек Флэн. Сделайте милость, проводите меня скорее к мистеру Майклу Флэну.
   ДЖЕК: Майк умер.
   БЕСС: Что?
   ДЖЕК: Несчастный случай был, и он убился.
   БЕСС: Так вы говорите, что мистера Майкла Флэна больше нет в живых?
   ДЖЕК: Точно - он умер.
   БЕСС: Умер. О Боже. Боже. Господи, Господи, Господи.
   ДЖЕК: Да что это с вами такое? Вы его и в глаза не видали ни разу. Вы же чужая женщина.
   МЭЙКОН: Эй, эй, а помягче нельзя?
   БЕСС (плача от ярости): Я хочу домой. Я умру,если здесь останусь. Я не хочу умереть на этой жалкой, грязной территории.
   ДЖЕК: Смотрите, как разревелась. Ничего бабенка.
   БЕСС: Ох, да как такое может быть? Мой муж умер. Его больше нет. Он умер. Я ведь так и не встретилась с ним, руку ему не пожала, не сказала "Согласна". "Согласна, согласна." Я всю дорогу сюда эти слова повторяла. По горам, через реки, под дождем, в пыли. "Согласна, согласна." Что бы мне ни снилось, я эти слова говорила. "Я согласна, согласна, согласна..."
   ДЖЕК: Я ее сейчас тресну.
   МЭЙКОН: Не смейте.
   Джек отталкивает Мэйкон, подходит и бьет Бесс. Мэйкон бросается на него с ножом. Он хватает ее за волосы и отшвыривает к стене.
   ДЖЕК (Мэйкон): Ты теперь на западе. Тут все по-другому. (Бесс.) Пошли со мной. На тебе я женюсь. Но твоих слез я терпеть не стану. Никогда больше. Тебе ясно?
   БЕСС: Да.
   ДЖЕК: Пошли. (Уходят. Мэйкон поднимается на ноги.)
   МЭЙКОН: Ничего себе. Да чего уж там. Ничего себе. (Мечется по комнате.)
   Входит Уильям Кертис. Он опрятно одет. На левом глазу повязка. Через всю левую сторону лица шрам.
   УИЛЛ: Здравствуйте. Вы мисс Мэйкон Хилл?
   МЭЙКОН: Да, я.
   УИЛЛ: Я Уильям Кертис. Приехал за вами. Вы должны стать моей женой.
   МЭЙКОН: Что ж, вот она я. Я готова ехать.
   Сцена 2
   Позже в тот же день. Хижина Джека. Джек сидит в кресле. Бесс собирает с пола грязные одеяла.
   БЕСС: Прекрасный дом. Некоторые женщины очень брезгливы к блохам, клещам и вшам, а я - нет. Мы их выведем - вымоемся в растворе для купания овец, а потом добавим в раствор керосина и прокипятим всю одежду и постели в растворе с керосином. Так от них и избавимся. Покончим навсегда. Я здесь буду счастлива. Я чувствую, что счастье близко.
   Джек встает, выхватывает у нее из рук все одеяла и швыряет их обратно на пол.
   ДЖЕК: Не лазь здесь никуда. Это не по мне.
   БЕСС: Хорошо. Хорошо.
   ДЖЕК (после паузы): Я не привык к тому, что ты здесь.
   БЕСС (после паузы): Я могу... я могу что-нибудь приготовить.
   ДЖЕК: Нечего готовить. Вон сушеная говядина на полке.
   БЕСС: Я принесу. (Достает мясо и несет его к столу.) Вот.
   ДЖЕК: Спасибо.
   БЕСС: На здоровье. Пожалуйста.
   Молча жуют сушеное мясо.
   БЕСС: Мистер Флэн.
   ДЖЕК: Ну?
   БЕСС: Вы любите петь?
   ДЖЕК: Нет.
   Пауза.
   БЕСС: Ваш брат говорил, что ему нравится петь.
   ДЖЕК: Ты же никогда не видела моего брата.
   БЕСС: Он писал мне это в письмах.
   ДЖЕК: Что ему нравится петь?
   БЕСС: Да.
   ДЖЕК: Никогда мне ничеге подобного не говорил.
   БЕСС: У меня есть его письма, если вы взглянуть хотите. (Джек кивает.) Вот они. Он мне три прислал. (Джек берет письма и смотрит на них.) В каждом он писал что-нибудь про песни. Говорил, что музыки тут вообще маловато, если птиц не считать. Я надеялась для него все изменить. Видите ли, я... ну, это... я пою... (Джек отбрасывает письма.) Славные письма, правда?
   ДЖЕК: Я не читаю по-письменному.
   БЕСС: Ох, что ж, я бы могла их вам прочесть. (Берет в руки одно из писем и начинает читать.) "Дорогая мисс Бесс Джонсон, я был вне себя от радости, когда получил вашу корреспонденцию, где вы принимаете мое смиренное предложение о замужестве. Я искренне верю, что вы не будете разочарованы жизнью на западе. Небеса здесь самые большие, что я только видел. Звезды висят так низко, что вы почувствуете, как сможете дотянуться и коснуться их рукой..."
   Джек выхватывает у нее письмо и рвет его.
   ДЖЕК: Эй! Почитай еще мне тут! Я тебе не дитя малое. Ты мне не классная дама. Тебе это ясно? Никто мне ничего читать не будет! Ничего! Ничего и все!
   БЕСС (перебивая): Не рвите! Пожалуйста, не рвите их!
   ДЖЕК: А все! Порвал! Уже порваны! И не желаю я, чтоб ты мне тут пела. Не будет никакого пения. Не потерплю я никаких песен. Ты слышииь меня?
   БЕСС: Да...
   ДЖЕК: Эй, только попробуй зареветь. Не забыла, что я тебе сказал про слезы?
   БЕСС: Не буду. Никогда не буду плакать. Я же сказала. Я могу все по-правильному делать.
   Сцена 3
   Тот же день. Хижина Уилла. Входят Уилл и Мэйкон.
   УИЛЛ: Заходите. Приехали.
   МЭЙКОН: .Я вижу.
   УИЛЛ: Что вы хотите этим сказать, мисс Хилл?
   МЭЙКОН: Ничего. Я просто вижу... приехали.
   УИЛЛ: Я потерял его в несчастном случае на шахте.
   МЭЙКОН: Что?
   УИЛЛ: Да чего там глаза отводить? Я ведь вижу, что вы видите - его нет.
   МЭЙКОН: О, вашего глаза.
   УИЛЛ: Да.
   МЭЙКОН: Ох, ну я заметила, что его у вас удалили.
   УИЛЛ: Мне его вышибли киркой. Человек честно ошибся. Никакого насилия или злого умысла не было.
   МЭЙКОН: Гм. Что ж, спорить готова, вам бы хотелось, чтобы этого не произошло.
   УИЛЛ: Я намереваюсь заказать стеклянный, как только мне финансы позволят. Он будет карим, того же цвета, что и тот, который я потерял.
   МЭЙКОН: Угу.
   УИЛЛ: Можете сразу сказать, если для вас это имеет значение. Если да, то я вас обратно отправлю.
   МЭЙКОН: Никуда я не поеду.
   УИЛЛ: Хорошо. (Пауза.) Мисс Хилл?
   МЭЙКОН: А?
   УИЛЛ: У меня для вас есть кое-что.
   МЭЙКОН: Что?
   УИЛЛ: Это кольцо. Кольцо с рубином. (Вытаскивает кольцо.)
   МЭЙКОН: О, я очень дорожу кольцами.
   УИЛЛ: Его носила моя жена.
   МЭЙКОН: Ваша жена.
   УИЛЛ: Да, она умерла.
   МЭЙКОН: Ох.
   УИЛЛ: Прошлой зимой. Снега много было. (Пауза.) Она однажды снялась на карточку. Хотите взглянуть?
   МЭЙКОН: Давайте.
   УИЛЛ (протягивает ей фотографию): Ее звали Барбара Джейн.
   МЭЙКОН: Отчего она умерла?
   УИЛЛ: Никто не мог в точности сказать. Слегла она. Я долго ее выхаживал. Потом однажды ночью закашлялась, и все легкие наружу вышли. Уже ничего нельзя было сделать.
   МЭЙКОН: Она очень больная на вид.
   УИЛЛ: А я считал, что она очень красивая.
   МЭЙКОН: Что же, я, наверное, не буду ее кольцо носить.
   УИЛЛ: Почему это?
   МЭЙКОН: На нем ее болезнь могла остаться. А я этого нисколечки не хочу.
   УИЛЛ: Она ни разу не надевала его, когда болела. Она его носила только в первый год после свадьбы.
   МЭЙКОН: Почему так?
   УИЛЛ: Ей три пальца отхватило, когда овец стригли. И как раз тот, на котором кольца носят.
   МЭЙКОН: Мне сдается, вас всех тут всевозможные несчастья просто преследуют.
   УИЛЛ: Если кольцо не годится, я возьму полоску олова и согну ее вам во пальцу. Может, со временем я вам еще кольцо с камнем достану.
   МЭЙКОН: Я была бы вам благодарна.
   УИЛЛ: Мировой судья заедет сюда в конце месяца. Тогда и поженимся.
   МЭЙКОН: Угу.
   Бросают взгляд друг на друга, затем молча отворачиваются.
   Сцена 4
   Три месяца спустя. Летняя ночь. В поле. Бесс стоит за оградой, зовя Мэйкон, которая исчезла в темноте.
   БЕСС: Мэйкон! Мэйкон, ты там? Где ты? Куда ты ушла? Тут индейцы бродить могут! Вернись!
   ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Не могу дотянуться!
   БЕСС: Мэйкон!
   ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Сколько ни прыгаю!
   БЕСС: Прошу тебя, вернись!
   ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Черт, да иду же!
   Мэйкон выбегает на сцену, запыхавшись от возбуждения.
   БЕСС: Ну, наконец-то. Я уж думала, ты потерялась в темноте.
   МЭЙКОН: Я почти до нее достала. Почти совсем.
   БЕСС: Я боялась, что тебя индейцы схватили.
   МЭЙКОН: С вершины вон того дальнего холма - почти ее почувствовала.
   БЕСС: Что?
   МЭЙКОН: Вон ту маленькую серебристую звездочку. Ту, что так низко на небе.
   БЕСС: Не может быть.
   МЭЙКОН: Да. От звезд в дрожь бросает. Чем ты к ним ближе, тем сильнее. Попробуй сама. Давай же, дотянись до нее. (Бесс тянется к звезде.) Вот видишь? Прыгай! Прыгай! Холод почувствовала?
   БЕСС: Может, только какой-то озноб легкий.
   МЭЙКОН: Вот за чем нам смотреть нужно - за падающей звездой. Ты когда-нибудь видела падающую звезду?
   БЕСС: Видела.
   МЭЙКОН: Ну вот, как только такую заметим, так сразу к ней бежать нужно. Я знаю, что смогу до нее дотронуться. (Насвистывает.)
   БЕСС: Славная песенка. Никогда не слыхала.
   МЭЙКОН: Это хорошая песня. Хочешь выучить?
   БЕСС: Ох, да я уж больше не пою. Джеку не нравится.
   МЭЙКОН: Джек не любит петь?
   БЕСС: Петь любил его брат, Майкл. А Джек не любит.
   Мэйкон насвистывает еще немнего.
   МЭЙКОН: Я не хочу лезть не в свое дело, но твой муж -ну, в нем, кажется, не особо много чего привлекательного есть.
   БЕСС: О, он мне как раз подходит. Я ведь даже думаю, что мы из тех пар, что на небесах создаются. Как только получим наследство, оставленное мистером Майклом Флэном, так все вообще прекрасно будет.
   МЭЙКОН: Что ж, я очень надеюсь, что у тебя все выйдет как надо. А во поводу своего положения я что-то сомневаюсь.
   БЕСС: А вы с новым мужем что - не ладите? Он, как мне кажется, человек хороший.
   МЭЙКОН: Ну, мне бы очень не хотелось критиковать мистера Кертиса. Я знаю, он старается, как может, но если по правде говорить, то физически он мне неприятен.
   БЕСС: Это из-за его глаза?
   МЭЙКОН: Может, отчасти. Но даже если у него еще один глаз появится, я, наверное, все равно буду испытывать к нему отвращение. (Насвистывает.)
   БЕСС: Покажи мне, как это делать.
   МЭЙКОН: Что? Свистеть?
   БЕСС: Ага.
   МЭЙКОН: Самая простая штука ва свете. Смотри за мной. Я тебе покажу. (Мэйкон насвистывает. Бесс пытается за ней повторить.)
   Сцена 5
   Три месяца спустя. Осень. Джек идет по тропе недалеко от своего участка, нагруженный шахтерским инструментом. Видит, как кто-то приближается, и прячется за валун. Появляется Мэйкон с узелком. На ней накидка, она что-то насвистывает. Джек вытаскивает свой шестизарядник, целится в Мэйкон и стреляет. Мэйкон кричит от ужаса и отбрасывает узелок.
   МЭЙКОН: Ааах! (Джек выходит из-за валуна, угрожающе помахивая пистолетом.) Вы пытались меня убить?!
   ДЖЕК: Если б пытался, вы б уже покойницей были. Я меткий стрелок. Однажды игральную карту пробил с тридцати шагов. Все в яблочко. (Пауза.) А кстати, как ваш муж поживает?
   МЭЙКОН: Прекрасно.
   ДЖЕК: Как фермочка?
   МЭЙКОН: Потихоньку.
   ДЖЕК: Потихоньку? Мне так сдается, вы должны богачами себя считать, таская моей жене всю эту милостыню. Что там у вас на этот раз?
   МЭЙКОН: Да так, кое-что.
   ДЖЕК: Ну, так мой вам совет - оставьте все себе. Я тут приобрел кое-какую собственность. Так что все изменилось.
   МЭЙКОН: Я слыхала, вы копь Локвуда купили.
   ДЖЕК: Правильно слыхали.
   МЭЙКОН: Иногда эти копи ничего не приносят.
   ДЖЕК: Это потому, что некоторые старатели - дураки. Вы ведь не хотите сказать, что я дурак? Вы ведь не это имеете в виду?
   МЭЙКОН: Я ничего не говорила.
   Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается.
   ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее головы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.)
   БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы.
   МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал.
   БЕСС: Убил?
   МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и башмаки.
   БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать. У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось.
   МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь?
   БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что оставил мистер Майкл Флэн.
   МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой.
   БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым золотом, как будто там целый город фей танцевал.
   Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает.
   МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову продавать копь, вымощенную чистым золотом?
   БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зрение. Очень слабое.
   МЭЙКОН: Зато ум у него острый.
   БЕСС: Что ты имеешь в виду?
   МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло. Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков облапошить.
   БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили. Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что ж с нами теперь будет? Времена и так уже круче некуда.
   МЭЙКОН: Я знаю. Я предвидела. Я видела, что так и будет. Теперь это прямо у порога.
   БЕСС: Так не у твоего ведь. У вас-то все будет - и бык, и участок на ручье, и лесосплав. Вам с Уиллом Кертисом непременно повезет.
   МЭЙКОН: Может, это в твоих глазах все так и будет. А я - я уже все твердо решила.
   БЕСС: Что решила?
   МЭЙКОН: Надо идти. Нам пора уходить. Я вот как думаю: если я здесь еще хоть немного задержусь, то стану внутри пустой, как выдолбленная тыква.
   БЕСС: Этого никогда не случится.
   МЭЙКОН: Случится, если мы отсюда не уйдем. Если не уйдем и не начнем охотиться на слона. (Шепотом.) Бах, бах, бах. Мы могли бы уже сегодня уйти.
   БЕСС: Куда? Куда же нам идти?
   МЭЙКОН: На запад. Пойдем на запад. К океану. К западному океану.
   БЕСС: А где он, этот запад?
   МЭЙКОН: За сосну Джека и желтый кедр, по лугу, где растут индейские метелки и сорная пшеница, сквозь траву, которая алеет на равнинах, и дальше, дальше, вперед.
   БЕСС: Мы верь умрем от жажды и голода.
   МЭЙКОН: А мы напьемся перед выходом, а потом станем жевать веточки, чтобы языки не пересыхали. .Дикие плоды растут там в изобилии. Спелые сливы будут остужать нам потрескавшиеся губы.
   БЕСС: А как же индейцы?
   МЭЙКОН: У меня есть в чашке кайеннский перец, да нож для кукурузы справимся.
   БЕСС: А если они к нам ночью подкрадутся?
   МЭЙКОН: Мы выставим тарелку с сухарями, вымоченными в стрихнине. Это их и убаюкает.
   БЕСС: Ты обо всем уже подумала.
   МЭЙКОН: Что бы ни случилось - не имеет значения. Зачем ограничивать безграничное? Я напишу обо всем этом роман. Пойдем со мной.
   БЕСС: Не могу.
   МЭЙКОН: Почему?
   БЕСС: Я замужем.
   МЭЙКОН: Он с тобой нехорошо обращается.
   БЕСС: Я научусь с ним справляться.
   МЭЙКОН: Его природу не переделаешь.
   БЕСС: Иди сама. Иди без меня. Прошу тебя. Зачем я тебе?
   МЭЙКОН: Ты мой единственный друг.
   БЕСС: Найдешь себе другого. Что во мне особенного?
   МЭЙКОН: Ты на меня похожа была.
   БЕСС: Я не могу. Я уже дала слово.
   МЭЙКОН (после паузы): Вот кофе. Из поджаренной кукурузы и подслащеного сорго, но все-таки лучше, чем та бурда из сушеной морковки, которую вы пьете. И башмаки воэьми - твоих ошметков кожи на всю зиму не хватит.
   БЕСС: Я тебе когда-нибудь за них отдам.
   МЭЙКОН: Да ладно тебе. Мне нравится дарить подарки. Уж такая вот я уродилась.
   Сцена 6
   Год спустя. Осень. Вырубка. Уилла выбрасывают на сцену.
   УИЛЛ: Я тебя порешу, сукий сын!
   Тяжело дыша, входит Джек. Он в ярости.
   ДЖЕК: Ты меня вором назвал?
   Уилл поднимается на ноги и швыряет Джека на землю.
   УИЛЛ: Это мои дрова. И заплати мне за них честно.
   ДЖЕК: Скряга.
   УИЛЛ: Нищеброд.
   ДЖЕК: Крот слепой, одноглазый, косорожий фермер...
   УИЛЛ (перебивая): Лентяй, никудышник, глупый старатель... (Вцепляются друг в друга. Драка жестока. Входит Мэйкон. У нее в руках дорожный посох, на шее бинокль. Она вмешивается в драку, раскидывая мужчин ударами посоха.)
   МЭЙКОН: Эй, эй, что это тут такое? Прекратите! Пожалуйста! Эй! Мы все соседи. Уилл Кчртис, что случилось?
   УИЛЛ: Он наши дрова захапать хочет. За последние пять вязанок мне так и не заплатил. Ничего больше задарма не получит.
   ДЖЕК: Ах ты дешевка.
   УИЛЛ: Эй, да опомнись же ты наконец.
   ДЖЕК: Твоя мать - сука дохлая и слюни пускает.
   УИЛЛ: Да я тебе шею сверну, гад!
   МЭЙКОН: Уилл, Уилл, там рысь в силки попалась. Иди лучше проверь, пока не выпуталась. Не хочу я, чтоб она тут у нас разгуливала.
   УИЛЛ (Джеку): Пошел вон с моего участка. (Уходит.)
   ДЖЕК: Хорошо, что ушел. Я его убить готов был.
   МЭЙКОН: За дровами сюда пришел? (Джек отводит взгляд.) Ты ведь знаешь, где поленница. Возьми немного, да и тащи себе домой.
   ДЖЕК: А чтоб ты знала, у меня кой-чего заваривается; кой-чего затевается. Мне на все это наплевать.
   МЭЙКОН: Тебе надо бы на солонину обратить внимание. В прошлом году мы выставили на продажу 1560 фунтов, по три с половиной цента за фунт.
   ДЖЕК: Меня это не интересует. Я лучше на что-нибудь повыше поставлю. Всего хорошего, Мэри Кей.
   МЭЙКОН: Что?
   ДЖЕК: Мэри Кей. Это более симпатичное имя, чем Мэйкон. Тебе больше к лицу. Я тебя, наверное, так и буду звать.
   МЭЙКОН: Что ты делаешь?
   ДЖЕК: Ничего. Почему ты спрашиваешь?
   МЭЙКОН: Передай Бесс, чтобы иглу, которую у меня брала, себе пока оставила. Мне она до понедельника не понадобится.
   ДЖЕК: Угу.
   МЭЙКОН: У нее тяжелое лето было, когда она ребеночка потеряла. Тебе нужно следить за нею хорошенько.
   ДЖЕК: Это то, что мне нужно? Значит, это то, что мне нужно, Мари Кей?
   МЭЙКОН: Меня не так зовут.
   ДЖЕК: Для меня - так. (Уходит. Мэйкон на секунду задумывается, потом взбирается на валун и смотрит ему вслед в бинокль. Входит Уилл.)
   УИЛЛ: Рысь высвободилась. Лапу себе отгрызла. Куда это ты смотришь?
   Мэйкон быстро опускает бинокль.
   МЗЙКОН: Коров проверяю. Смотрю, не отбилась ли какая.
   УИЛЛ: Они обе там?
   МЭЙКОН: Угу. Уилл.
   УИЛЛ: Что?
   МЭЙКОН: Я разрешила ему взять немного дров.
   УИЛЛ: Ты что сделала?
   МЭЙКОН: У них на растопку только зеленые веточки.
   УИЛЛ: Мне это не нравится, Мэйкон. Этот человек ведь - бездельник, все задарма норовит. Не хочу я с ним ничего общего иметь.
   МЭЙКОН: И все-таки я должна о Бесс позаботиться. Она мой друг.
   УИЛЛ: Не понимаю я, что у вас с нею такое. Ничего в ней особенного нет. Просто безрадостная тварь Божья с опилками вместо мозгов.
   МЭЙКОН: Не говори так.
   УИЛЛ: Послушай, я заметил у нее сильные признаки психического расстройства, она нездорова. С нею не все ладно.
   МЭЙКОН: Неужели у тебя во всей кровеносной системе нет ни капельки человеческой доброты? Она ведь только этим летом своего маленькего похоронила под опунцией, в ящике из-под мыла, а волки вырыли его себе на ужин.
   УИЛЛ: Что ж, ей не улыбалось, это верно. И все же я не могу согласиться с ее странным и ужасным поведением. Как она одевает этого своего дикого щенка в коленкоровую шляпку и платком обвязывает; и сидит там на веранде, баюкая его, и разговаривает с ним, будто он человек.
   МЭЙКОН: Люди странные вещи творят, чтобы пережить.
   УИЛЛ: Так-то оно так. Но у каждого своя дорожка должна быть. Если они спотыкаются, то не тебе же их на себе тащить. (Мэйкон отварачивается от него и вглядывается через бинокль в даль.) Мне просто не нравится, когда меня эксплуатируют. Не люблю я эксплуатации. Люди сами должны зарабатывать то, что у них есть. (Пауза.) Как там коровы? Ты их видишь?