— Ну и подружку вы себе нашли!
   — Говорю вам, она не в себе и не может отвечать за свои поступки.
   — У кого-то из нас, бесспорно, что-то с головой, — фыркнул Берроу.
   Джон нахмурился:
   — Вы все еще не верите мне?
   — Послушайте, приятель, Рефорд приказал мне помогать вам, а это не значит, что я должен вам верить.
   — Вы воплощенная любезность, Берроу, — мрачно улыбнулся Холмен. — Но раз вам приказано, помогайте.
   Инспектор кипел от злости. Джон отвернулся от него, поднялся на верхнюю ступеньку и прислушался. Берроу присоединился к нему, и они бесшумно подкрались к двери, сквозь которую пробивалась тоненькая полоска света.
   Невольно затаив дыхание, Холмен медленно повернул ручку. Дверь открылась.
   Их глаза быстро привыкли к свету маленькой настольной лампы. В кровати лежал человек. Можно было разглядеть только его голову и устремленный в потолок взгляд. Его смертельно бледное лицо осунулось.
   — Симмонс! — воскликнул Джон и подбежал к кровати. Подтвердились самые худшие опасения Холмена. Старик медленно перевел взгляд на Джона, его бледные губы зашевелились, словно он хотел что-то сказать.
   Инспектор Берроу наклонился к Симмонсу:
   — Что случилось, сэр? Вы ранены?
   На какое-то мгновение старик задержался взглядом на инспекторе, но потом снова уставился на Холмена.
   — В-вы довели ее до этого, — простонал Симмонс, — вы з-заставили ее сделать это.
   Потрясенный, Джон не мог вымолвить ни слова. Неужели это его вина? Он опустился на колени.
   — Где Кейси... Кристин?
   — Почему, почему она это сделала? — еле слышно проговорил старик, указывая взглядом на живот.
   Берроу отбросил одеяло. О ужас! Из живота Симмонса торчали ножницы, пижама и простыни были залиты кровью.
   — Боже мой! — прошептал инспектор. — Прикажу Дженнингсу, чтобы вызвал «скорую». Может, еще удастся спасти его, если поторопимся. Суньте ему под голову подушку, чтобы он не захлебнулся кровью.
   Берроу вышел из спальни и, перепрыгивая через несколько ступенек, сбежал по лестнице.
   Джон прикрыл рану окровавленной простыней. Он очень страдал, но не от вида раны, а от мысли, что нанесла ее Кейси. Заметив, что старик пытается что-то сказать, Холмен наклонился к нему. Было очень трудно разобрать слабый шепот раненого:
   — 3-зачем она это сделала? Она же знала, как я люблю ее.
   — У нее помутился рассудок, — ответил Джон, стараясь говорить как можно мягче, словно его голос мог еще сильнее ранить старика, — она... Какой-то ядовитый газ свел ее с ума.
   Сначала Симмонс ничего не понял, но постепенно до него дошло, что дочь пыталась убить его только из-за того, что она больна... Не из ненависти. Для его ослабевшего сознания этого было достаточно. Старик снова заговорил:
   — Я забрал ее из больницы. Мне рассказали, что вы с ней сделали. — Выражение ярости, промелькнувшее было на его лице, сменилось гримасой боли.
   — Я ничего с ней не сделал, — ответил Джон. — Во всем виноват туман.
   — Я... я привез ее домой. Она была какая-то заторможенная и все время держалась за голову, как будто старалась унять боль. Врачи не отпускали ее, но я знал, что ей лучше уехать со мной. Я уложил ее в постель, попробовал заговорить с ней, но она, казалось, не слышала меня. Я говорил ей то, о чем никогда раньше не заговаривал, но она не слышала меня.
   Старик начал давиться от кашля. Холмен испугался, что кровь подступает к горлу, и поспешил приподнять ему голову, чтобы предотвратить удушье.
   — Я любил ее, — продолжал Симмонс, тяжело дыша и сдерживая кашель, — может быть, слишком сильно любил.
   Джон ничего не ответил.
   — И сегодня вечером я рассказал ей то, о чем до сих пор молчал.
   — Не говорите больше. Берегите силы.
   Холмен почти не слушал старика, так как заметил, что сквозь простыню просочилась новая кровь.
   — Нет, я должен рассказать вам, Холмен. Вы имеете право знать... Ведь вы тоже любите ее.
   Симмонс потянулся к ножницам, но его руки бессильно упали на одеяло.
   — Я... я ей не отец, Холмен. Эта сука, ее мать, призналась перед разводом, от кого у нее ребенок. Но мне было все равно. Я слишком любил девочку, сделал все возможное, чтобы не отдать ее матери. Она не могла заявить на суде, что Кристин не моя, не могла уличить себя в неверности. Она была слишком жадна и расчетлива для этого.
   Едва уловимая злобная улыбка промелькнула на лице старика. Теперь Джон понял все: Симмонс считает Кристин своей дочерью, но знает, что это не так, и постепенно в его чувстве к ней появилось нечто, о чем девушка не подозревала, а сам Холмен мог только догадываться. Это было отвратительно, даже несмотря на отсутствие кровного родства. Джон почувствовал отвращение к этому жалкому старикашке.
   — Я все рассказал ей сегодня вечером... поэтому она так поступила со мной.
   — Нет, не поэтому. Я же объяснил вам, что это из-за тумана. Симмонс углубился в раздумье и, казалось, не слышал Холмена.
   — Для нее это было слишком, — забормотал старик, — она была так потрясена. Я проснулся, кажется, несколько часов назад... точно не знаю во сколько... она была здесь, стояла рядом. Я не погасил свет на случай, если ей что-нибудь понадобится ночью. Она уставилась на меня пустым взглядом... что-то прятала за спиной. — По его лицу потекли слезы. — Я... я хотел обнять ее... я не понял, — продолжал старик, с упреком глядя на Холмена. — Она подошла ко мне, — тут Симмонс невольно вздрогнул, — отбросила одеяло и всадила в меня ножницы.
   Джон был сбит с толку. Казалось, папаша обвиняет себя. Говорит, что не понял. Как бы не так! Неужели он думал, что Кейси пришла заниматься с ним любовью? Неужели он так глуп и слеп? Бедная девушка... Что ей пришлось пережить... Вдруг отчаянный вопль прервал его мысли. Похоже, кричал Берроу.
   Оставив умирающего, Холмен бросился вниз. Кажется, кричали в кабинете, оттуда же доносился треск ломаемой мебели. Открыв дверь, Джон в ужасе застыл у порога.
   Инспектор Берроу стоял на четвереньках. Он был ранен в голову. А рядом возвышалась Кейси, сжимая в руке осколок большого старинного зеркала. В комнате царил погром. Девушка размахнулась, чтобы вонзить стекло в шею инспектора.
   — Кейси! — крикнул Холмен.
   Она обернулась, искра сознания промелькнула на ее лице. Кейси, улыбаясь, направилась к Джону. Он снова окликнул ее, на этот раз мягко. Улыбка сразу же исчезла. Безумная зарычала и бросилась на Холмена, целясь осколком ему в лицо.
   Джон увернулся от удара и локтем отпихнул Кейси к стене. Он по опыту знал, что остановить ее можно только силой. Когда девушка отскочила от стены, ее сжатый кулак кровоточил. Она снова набросилась на Холмена и осколком зеркала расцарапала ему щеку. Джон схватил ее за руку и ударил изо всех сил. Кейси упала на колени, но он не отпускал ее, продолжая сжимать ей запястье так, что она взвыла от боли и выронила осколок из рук. Она орала и сопротивлялась, но Холмен, забыв о жалости, вцепился в нее мертвой хваткой.
   Инспектор Берроу отполз к двери и наблюдал за дерущимися.
   — Боже мой! И я еще вам не верил! — простонал он.
   — Да не стойте вы здесь болваном! Раздобудьте какую-нибудь веревку, чтобы связать ее, — крикнул Холмен.
   Полицейский исчез за дверью и вскоре вернулся с длинным шнуром от занавески. Когда они связывали Кейси, в комнату вошел шофер.
   — «Скорая» выехала, сэр, — доложил он, сохраняя невозмутимость.
   — Хорошо. Наверху раненый. Побудьте с ним, хотя, думаю, ему крышка.
   Молодой детектив потер шею.
   — Скотина, — простонал он, — я как раз вошел и услышал, как захлопнулась дверь кабинета. Похоже, эта дрянь собиралась улизнуть, когда мы подъехали, но не успела и прошмыгнула сюда. Небось снова хотела дать деру, когда я выходил.
   — Дальше что? — поинтересовался Холмен и повел девушку в просторную гостиную, где усадил на длинную кожаную кушетку. Кейси молча повиновалась. Следуя за ними, Берроу продолжал свой рассказ:
   — Я вбежал в кабинет, тут-то она на меня и набросилась Должно быть, подстерегала за дверью с этим чертовым осколком. Надо же было так глупо влипнуть. Еле отделался от нее. Сука!
   — Выбирайте выражения, Берроу, — рассердился Холмен.
   На сегодня он был по горло сыт инспектором, и если тот не уймется, то получит хорошую трепку. Джон подошел к Кейси и, опустившись на колени, взял в руки ее бледное лицо. Большими невидящими глазами она смотрела через его плечо куда-то вдаль.
   — Кейси, дорогая, ты слышишь меня? — нежно спросил Холмен. — Ты понимаешь меня?
   Девушка холодно посмотрела на него.
   — Ублюдок! — проговорила она, словно ударила. И в ее голосе было столько ледяного бешенства, что Холмен вздрогнул от боли.
   — Она не узнает вас, Холмен, разве не видите? — ласково произнес Берроу.
   — Да, вы правы. Узнает ли она меня когда-нибудь? Взгляд Холмена затуманился.
   На этот раз он сам отвез Кейси в больницу. «Скорая» увезла ее отца в госпиталь на Хайгет-Хилл. Оставив Джона и Кристин в Мидлсексе, Берроу вернулся в Скотленд-Ярд отчитаться перед старшим инспектором Рефордом.
   Скотленд-Ярд охватила паника. Берроу был потрясен, узнав, в чем дело. Старший инспектор поделился с ним своими худшими опасениями и велел срочно вернуться в больницу за Холменом. Убедившись, что Кейси будет находиться под строжайшим присмотром, Джон нехотя согласился вернуться в Лондон. Врачу не терпелось подробнее расспросить Холмена о болезни, но Берроу был неумолим. Он сказал, что за этой информацией можно обратиться в Солсбери, а Холмен необходим Скотленд-Ярду по делу гораздо более важному, чем здоровье какой-то девушки.
   Больше он ничего не рассказал Джону, объяснив, что сам толком ничего не знает. И вот наконец в кабинете Рефорда Холмену сообщили невероятную и страшную новость.
   — У нас нет времени на извинения, мистер Холмен, — с места в карьер начал старший инспектор. — Берроу рассказал мне в общих чертах о вашей поездке к Симмонсам. Я вам сочувствую, но события принимают устрашающий оборот. Сегодня ночью поступило сообщение об очень странном происшествии. Эту информацию я получил неофициально.
   Холмен был удивлен.
   — Не будем вдаваться в подробности, — продолжал Рефорд, — но, поймите, я не мог положиться только на ваше слово. Я не хочу рисковать.
   — Спасибо, что хоть интерес проявили, — съязвил Джон. Старший инспектор смущенно откашлялся и снова заговорил:
   — События разворачиваются стремительно, весь Скотленд-Ярд поставлен на ноги. Сначала казалось, что между происшествиями нет никакой взаимосвязи, но теперь складывается определенная картина. Наибольшую тревогу вызывают Уилтшир, Дорсет и Хемпшир. Моим коллегам, конечно, любопытно было бы узнать, почему меня так интересует этот регион, но объясню я это только комиссару, который ждет меня, — тут Рефорд взглянул на часы, — через десять минут. Вы тоже должны с ним встретиться, мистер Холмен.
   Джон кивнул в знак согласия.
   Рефорд снова заговорил. Он был явно чем-то встревожен:
   — Сначала нам трудно было установить взаимосвязь между происшествиями, да и жертвы были слишком немногочисленны, два-три человека, не больше. Но примерно час назад мы получили тревожное известие. Мы буквально блуждаем во мраке, пытаясь разобраться в случившемся. Это что-то неправдоподобное. Просто трудно поверить.
   — Боже мой! Что еще стряслось? — воскликнул Холмен, теряя терпение.
   — Около шести часов утра жители Борнмута толпой пришли на пляж, чтобы покончить с собой.
   В комнате воцарилось молчание.
   — Невероятно! — наконец с трудом проговорил Джон.
   — Да, невероятно, но факт. Более 148 820 человек, не считая тысяч отдыхающих. Взрослые и дети — все пришли топиться. Сейчас наши люди силой уводят с пляжа тех, кто не успел пробиться к морю. Гавань битком набита утопленниками, все побережье Борнмута завалено трупами.
   — А что с туманом, сэр? — поинтересовался Берроу, сохраняя невозмутимое спокойствие.
   — Я приказал разыскать его, но у местных властей сейчас и без того хлопот по горло. К тому же ничего путного мы этим не добьемся, только поднимем ненужную панику. Мы должны встретиться с комиссаром, прежде чем действовать решительно. Но кое-что я все-таки разузнал: вчера Борнмут был окутан густым туманом.
   — Джентльмены, Джеймс представит нам отчет о базе в Солсбери, и мы его обсудим, а до тех пор я не потерплю дискуссий и пререканий. Сейчас у нас масса куда более срочных дел. Мы подключим к работе химиков и микробиологов, а также каждого, кто хоть чем-то поможет справиться с туманом. Понятно?
   В течение последующих сорока минут вырабатывали план действий, обсуждали, как лучше эвакуировать людей и рассеять туман. Затем приступили к реализации плана. Министры то и дело вызывали к себе подчиненных и отдавали им приказы, ставившие в тупик. Тем временем комиссару принесли узкую полоску бумаги, он прервал работу и мрачно объявил: — Туман обнаружен. Он движется на север, к Уилтширу.
   Комиссар хмуро выслушал Холмена, время от времени перебивая его рассказ вопросами, но от комментариев воздержался. Затем он, не теряя времени, связался с министром внутренних дел и договорился о встрече. Джон потребовал, чтобы при разговоре присутствовал министр обороны и его, Холмена, шеф, председатель комитета по экологии сэр Тревор Чемберс, с которым Спайерз хотел встретиться незадолго до смерти.
   Двадцать минут спустя Джон вновь рассказывал свою историю в особняке на Уайтхолл. Министры забросали его вопросами. Главнокомандующий сухопутными войсками с возмущением заявил, что база в Солсбери не имеет никакого отношения к недавним катастрофам.
   Министр внутренних дел ударил кулаком по столу и сказал:
   — Давайте отложим пререкания до более подходящего момента, Джеймс. — Затем он обратился к главнокомандующему: — Мне нужен отчет о базе в Солсбери, о проводившихся там испытаниях, а особенно об эксперименте Бродмейера.
   Холмен заметил, что министры тревожно переглянулись. Затем министр внутренних дел распорядился, чтобы в Борнмут были отправлены войска для поддержания спокойствия и уборки трупов, после чего обратился к комиссару:
   — Вы обнаружили туман?
   — Нет, сэр, но меня постоянно информируют о ходе поисков.
   — И не забудьте обратиться к метеорологам. Мы должны следить за направлением ветра.
   — Они уже помогают нам искать туман.
   — Но когда он найдется, вам нужно будет знать, куда он движется, не так ли? — совершенно серьезно заметил министр внутренних дел.
   — И что вы будете делать, когда обнаружите его? — сухо поинтересовался председатель комитета по экологии сэр Тревор Чемберс.
   Этот вопрос беспокоил всех присутствовавших. Что делать с этим кочующим облаком? Как его уничтожить?
   — Есть много методов, — ответил министр обороны, — некоторые из них применялись ВВС в годы войны, но с усовершенствованием радаров необходимость в них отпала, однако они могут быть полезны и в наши дни.
   — Давайте сначала найдем туман, — нетерпеливо перебил его министр внутренних дел. — Я должен знать, в каком направлении он движется, и требую немедленной эвакуации населения.
   — Боже мой, — воскликнул сэр Тревор, — это же чертовски сложно!
   — Знаю. А вы можете предложить что-нибудь попроще? — И, не дожидаясь ответа, министр обратился к Джону: — Мистер Холмен, вы поступаете в распоряжение нашего исследовательского центра. Я хочу знать причину вашего выздоровления. Это поможет спасти тысячи жизней.
   — Можно нашим химикам и микробиологам из Портон-Дауна принять участие в исследованиях? — спросил главнокомандующий.
   — Из Портон-Дауна? — удивился сэр Тревор.
   — Да, у нас там штаб противохимической обороны и микробиологическая лаборатория.
   — Это ведь недалеко от Солсбери? — не унимался сэр Тревор.
   — Совершенно верно.
   — Что-то подозрительно мне все это.
   Министр внутренних дел поспешил вмешаться, чтобы предотвратить ссору:
   — Джентльмены, Джеймс представит нам отчет о базе в Солсбери, и мы его обсудим, а до тех пор я не потерплю дискуссий и пререканий. Сейчас у нас масса куда более срочных дел. Мы подключим к работе химиков и микробиологов, а также каждого, кто хоть чем-то поможет справиться с туманом. Понятно?
   В течение последующих сорока минут вырабатывали план действий, обсуждали, как лучше эвакуировать людей и рассеять туман. Затем приступили к реализации плана. Министры то и дело вызывали к себе подчиненных и отдавали им приказы, ставившие в тупик. Тем временем комиссару принесли узкую полоску бумаги, он прервал работу и мрачно объявил:
   — Туман обнаружен. Он движется на север, к Уилтширу.

Глава 12

   Поприветствовав экипаж натянутой улыбкой, Джо Эннард занял свое место за штурвалом гигантского «Боинга-747».
   — Как отдохнули вчера? — спросил бортмеханик.
   — Хуже некуда, — мрачно ответил Джо. Он вспомнил день, проведенный с Сильвией. Как хорошо все началось! И только вечером, когда они собирались домой и он просматривал счета перед отъездом, она рассказала ему обо всем.
   Получив разрешение на взлет, Эннард и его старший помощник повели аэробус к предназначенной ему взлетной полосе. Ревели двигатели, и от этого шума у Джо еще сильнее разболелись глаза и застучало в висках.
   Вчерашний день Эннард и его жена провели в Нью-Форесте. Эта поездка была попыткой хотя бы частично возродить любовный пыл медового месяца. Сильвия всегда знала о похождениях мужа, но терпела, так как в этом была и ее вина. В тридцать восемь лет сексуальные потребности Джо были ничуть не меньше, чем в двадцать пять, и кто знает, как сложилась бы их семейная жизнь, будь Сильвия хоть немного посговорчивей, но половой акт внушал ей отвращение, и, несмотря на любовь, Эннарду приходилось искать удовлетворения на стороне.
   Его преследовало чувство вины, хотя Сильвия ни разу не упрекнула его в измене. Джо замечал, что жена часто плачет тайком от него, но то были слезы раскаяния, а не обиды. Все началось через два года после свадьбы, когда они потеряли ребенка. Сильвия была не виновата, но никто, даже врач, не мог убедить ее в этом. Джо присутствовал при родах и даже сейчас видел перед собой великолепно сложенного младенца, такого крошечного, такого замечательного... и такого мертвого. Конечно, доктора установили причину смерти, но ведь ребенка этим не воскресишь!
   С тех пор, несмотря на все меры предосторожности, Сильвию не покидал страх, что у нее опять родится мертвый ребенок. Постепенно у нее пропал всякий интерес к сексу, и Джо ничего не мог с этим поделать. Но они по-прежнему любили друг друга, несмотря на его измены. Любовные похождения Эннарда просто удовлетворяли его физиологические потребности, но не затрагивали чувств. Можно ли любить жену, изменяя ей при этом? В его случае, конечно, можно. Джо был уверен в этом.
   Ему снова вспомнился вчерашний день. День, который должен был сблизить их, уничтожить возникающую между ними пропасть. Джо твердо решил не искать больше развлечений на стороне, он и сам по горло сыт изменами, а вчера специально привез Сильвию в Нью-Форест, где они часто бывали еще до свадьбы, чтобы поклясться ей в любви и верности, сказать, что больше никогда не изменит. Их еще многое связывает, и не поздно начать все сначала.
   Когда их окутал туман, Сильвия вдруг заявила, что уходит от него. Она нашла кого-то другого, кто согласен жить с ней на ее условиях, кому не нужны другие женщины для удовлетворения сексуальных потребностей, кто любит ее, а не ее тело.
   Джо был слишком потрясен этим известием, чтобы сразу же рассердиться.
   Но на следующее утро он почувствовал странное облегчение, словно тяжелый груз свалился с его плеч. Он свободен. Жена сама его бросила, и не нужно беспокоиться, что она не переживет расставания. Теперь Сильвия будет счастлива. Может быть, не любовь, а жалость удерживала Джо возле жены? Может быть, ему просто не хотелось причинять ей новую боль? Эннард даже нашел в себе силы расспросить об этом парне. Кто он? Знаком ли он с ним? Женат ли он? Чем занимается? Все эти вопросы Джо задавал без злобы, патетики и справедливого негодования. Чувствуя это, Сильвия рассказала, что ее приятеля зовут Кевин (фамилию Джо никак не мог вспомнить), он разведен и работает инженером в фирме, занимающейся радарными установками, Джо его не знает. Она встречалась с ним несколько раз, когда Джо был в полете. Много лет назад они были друзьями, потом расстались и с тех пор ни разу не виделись. Но вот Сильвия приехала в Лондон за покупками и совершенно случайно увидела Кевина на Тоттенхем-Корт-роуд. Он предложил пообедать вместе. Она согласилась.
   За обедом Кевин рассказал, что расстался с женой три года назад, но Сильвия не спешила распространяться о своей семейной жизни. К концу ленча оба почувствовали взаимное влечение, они явно были созданы друг для друга Кевин с гордостью рассказал ей о работе и обещал показать огромное здание, в котором помещалась его фирма. Потрясающий небоскреб! Они договорились встретиться на следующий день.
   Сильвия не смогла прийти, но неделю спустя, когда Джо снова улетел, позвонила Кевину на работу и договорилась о встрече. Это произошло полгода назад, и сейчас они так сильно влюблены, что не могут жить друг без друга.
   Джо улыбнулся и пожелал им обоим счастья. Сильвия удивилась. Неужели он с такой легкостью может перечеркнуть десять лет жизни?
   Эннард ехал в аэропорт Хитроу. Голова тупо болела. Тем лучше: хоть что-то отвлекает его от семейных неурядиц. Джо не стал жаловаться врачу на это легкое недомогание.
   Подъехав к взлетной полосе, «Боинг-747» занял свое место среди других самолетов. На борту этого гигантского авиалайнера, весившего три с половиной сотни тонн, было около трехсот пассажиров. Огромная машина сотрясалась.
   Джо вытер пот со лба. С минуты на минуту будет дана команда взлетать, и он сразу же почувствует себя лучше. Сильным толчком пилота откинуло на спинку сиденья. Самолет несся все быстрее. Наконец огромный неуклюжий аэробус оторвался от земли и стал набирать высоту. Страшное зрелище, но невольно наводит на мысль о торжестве человеческого гения.
   Команда вздохнула с облегчением. Несмотря на многолетний опыт, пилот и его помощники каждый раз напряженно гадали, взлетит их чудовище или шлепнется на землю. Поднимаясь все выше, самолет описал круг над аэропортом.
   Миллер, старший помощник, улыбнулся Эннарду и, пародируя рекламный лозунг авиакомпании-конкурента, весело сказал:
   — Держись, Нью-Йорк, я уже близко! Эх, Верил, умчу тебя, дорогуша, под самые облака! (С Верил, стюардессой американской авиакомпании, Миллер познакомился в аэропорту имени Дж.Ф. Кеннеди.)
   К удивлению помощника, капитан не отреагировал на шутку.
   — Все в порядке, босс? — спросил Миллер. Крепко сжимая штурвал, Джо Эннард глядел вдаль.
   — Сэр, а мы часом не сбились с курса? — подал голос бортмеханик. Он только второй раз летел с Эннардом, поэтому нервничал и стеснялся.
   Самолет летел так низко, что трудно было не заметить оплошности пилота.
   — А ну-ка развернись на 180 градусов, — добродушно скомандовал старший помощник, похлопав Эннарда по плечу. — Эй, Джо! Капитан! Да очнись ты!
   С тревогой посмотрев на застывшее лицо пилота, Миллер снова попробовал растормошить его, но тут же получил по зубам.
   — Держи его, Терри! — крикнул он бортмеханику, не обращая внимания на хлынувшую изо рта кровь.
   Растерявшийся молодой человек поспешил на помощь.
   — Оттащи его! — вопил Миллер, тщетно пытаясь завладеть штурвалом.
   Терри схватил Эннарда за руки, пытаясь освободить штурвал, но капитан был сильнее. Тогда бортмеханик вцепился ему в шею, а Миллер стал разжимать пальцы. Стюардесса тихо, но настойчиво стучалась в дверь кабины, но экипажу было не до нее.
   В мгновение ока капитан Эннард отстегнул ремень и вскочил на ноги. Низкий потолок мешал ему выпрямиться во весь рост. Развернувшись, он так врезал Миллеру, что у того в глазах потемнело, а повисшего у него на шее Терри так саданул локтем в бок, что бедняга скрючился в три погибели; затем последовал новый удар, поваливший бортмеханика с ног.
   Первый помощник с трудом пришел в себя и крикнул чуть живому Терри, чтобы тот прикончил Эннарда к чертовой матери, но тут же получил по шее и рухнул на пульт управления.
   Как и многие другие, их экипаж прятал за рацией пистолет, чтобы защищаться от террористов.
   Эннард снова сел и взялся за штурвал. Самолет летел низко над Лондоном. Сердитый голос из диспетчерской Хитроу звенел в ушах и заполнял кабину, но Джо не обращал на него внимания. Он искал знакомый небоскреб, где работал приятель Сильвии. Вдруг его лицо расплылось в довольной улыбке, похожей на оскал мертвеца. Нашел!!!
   Тем временем бортмеханик очнулся. До него дошло, что кто-то изо всех сил барабанит в дверь. Это стюардесса, забыв о пассажирах, ломилась в кабину. Терри кое-как поднялся на колени. Миллера он не видел, его внимание было сосредоточено на Эннарде, который скрючился над пультом управления и, казалось, что-то искал.
   Капитан всем телом навалился на штурвал. Самолет резко спикировал. Достав из тайника пистолет, Терри долго возился с предохранителем, затем подполз к Эннарду и дрожащей рукой приставил дуло к его затылку.
   — Брось штурвал, а то стрелять буду! — крикнул он, но все было напрасно. Видя, что самолет несется прямо на высотное здание, Терри с воплем спустил курок. Раздался выстрел, и мозг забрызгал пульт управления. Бортмеханик расслышал предсмертные слова Эннарда: «Будь здоров, Кевин!» Но у него не было ни времени, ни желания размышлять над ними.