- Труп есть. Но мы пока не знаем, как эта женщина умерла. - Феллоуз снял перчатки и шапку, расстегнул молнию на куртке. - Рестлин сказал, что сдачей дома в наем занимались вы. Расскажите, пожалуйста, как это было.
   Уэтли облизнул губы, достал сигареты и предложил Феллоузу, тот помотал головой и вместо этого откусил жевательного табака.
   - Поверьте, мне не хотелось бы иметь с этим ничего общего, - заверил маклер. - Мистер Рестлин возлагает всю вину на меня. Особенно за размерзшиеся трубы. Это его совершенно вывело из себя.
   - Наверняка сильней, чем труп.
   Уэтли невесело улыбнулся.
   - Возможно, вы и правы. Он бы вычел за это из моего жалования, совершенно определенно, если бы был убежден, что я это выдержу, но я действительно не нашел в том человеке ничего странного.
   Феллоуз сел на стул и вытащил записную книжку.
   - Расскажите мне всю эту историю как можно подробнее, насколько хватит памяти. Даты, время, что было сказано, все особенности, которые были у этого мужчины, все, что вы помните о его внешности и манерах.
   Уэтли, занявший место Рестлина за письменным столом, наморщил лоб и затянулся сигаретой.
   - Это было двадцать третьего января, во второй половине дня. Это я могу сказать вам совершенно точно: когда мистер Рестлин вернулся весь белый и рассказал, что вы нашли, я тут же поднял заявку Кэмпбелла.
   В тот день он пришел в контору сразу после полудня. Мистер Рестлин как раз уехал с одним клиентом показывать ему дома. Вошел этот Кэмпбелл. Ему было за тридцать, я полагаю, может быть, лет тридцать семь - тридцать восемь. Темные волосы, не слишком мускулистый и чуть ниже меня ростом. Приблизительно метр семьдесят восемь, я бы сказал. Он сказал мне, что его интересует...
   - Что на нем было?
   - Его одежда? - Уэтли задумался. - Без шляпы. Светло - коричневое пальто с клетчатым шарфом. Красная клетка. Темные брюки, насколько я помню, он не снимал пальто - и ...э...коричневые башмаки, начищенные до блеска. Все выглядело вполне прилично. Его одежда лучше, чем могу себе позволить я.
   - Рассказывайте дальше.
   - Он сказал, что пробудет в городе совсем недолго, и потому хотел бы снять какой-нибудь дом только на месяц, но с мебелью. Он - представитель какой-то фирмы или что-то в этом роде. Коммивояжер, или какая-то ещё работа, требующая постоянных разъездов. Во всяком случае, он произвел на меня именно такое впечатление.
   Я сказал, что у нас есть кое-что, что могло бы ему подойти, даже два или три подходящих дома, и он попросил самый дешевый. Я сказал, что дешевле всех дом на Хейланд роад, но он расположен на отшибе. Это его, похоже, не смутило, а скорее даже понравилось. Я сказал, что он может снять его на весь февраль за сто долларов, и это все решило. Я пытался заинтересовать его и другими домами, потому что, ну, они стоят несколько дороже, а судя по его виду, он мог себе это позволить. Он показался мне привычным к хорошим вещам, а этот дом - отнюдь не лучшее, что мы можем предложить.
   - Говорил он что-нибудь о миссис Кэмпбелл?
   - Только что понадобится дополнительный ключ для жены. Насколько я помню, это, пожалуй, единственный раз, когда он о ней упомянул. Но у меня осталось вполне определенное впечатление, что он женат.
   - Вы ему показывали дом?
   - Да, я поехал туда с ним. С октября в доме никто не жил, но когда мы подъехали, он лишь взглянул на дом снаружи, и этого оказалось достаточно. Он сказал, что задерживаться нет смысла, и вообще поехал осматривать дом, похоже, лишь потому, что так принято, а не потому, что его это интересовало. Не знаю, важно это или нет...
   - Все важно, мистер Уэтли. Что происходило потом?
   - Мы с ним вернулись сюда, он подписал договор и заплатил за аренду. Причем наличными.
   - У него были какие-то рекомендации?
   - О да, были. Они приложены к заявлению, - он встал и подошел к шкафу с документами, быстро просмотрел содержимое выдвижного ящика над тем, из которого похитили папку, и вернулся с нужной заявкой. Пока Феллоуз изучал бумагу, он сел, постукивая кончиками пальцев по столу.
   - Сотрудник "Гэри Хардуайр Компани", Эри, Пенсильвания, Феллоуз поднял глаза. - Не вижу никаких рекомендаций.
   - Он сказал, что в Эри любой, начиная с директора, был бы счастлив за него поручиться.
   - Вы это проверили?
   - Мистер Рестлин не счел это необходимым. Это старая уважаемая фирма с хорошей репутацией.
   - И нет адреса, где он жил последнее время.
   - Он сказал, что обычно живет в отелях, так как часто переезжает с места на место. На этот раз, как мне показалось, они с женой хотели для разнообразия попробовать обзавестись домашним хозяйством.
   Феллоуз положил бумагу на стол.
   - Заявка оформлена не слишком тщательно.
   - Тут, конечно, моя вина.
   - Он её даже не подписал. Это его почерк?
   Уэтли, похоже, чувствовал себя весьма неловко.
   - Нет, мой. Я сам её заполнил, - и он поспешил объяснить. - Мистер Кэмпбелл спешил. Он ухватился за первый же дом, который увидел. Хотел сразу же подписать договор и уплатил деньги, как только мы вернулись. Этот дом не так легко сдать, и я знал, что мистер Рестлин не упустил бы такую возможность, следовательно, я не мог быть слишком разборчивым. Мистер Кэмпбелл очень возмущался, что нужна письменная заявка, ведь дом был свободен, поэтому я наспех, только чтобы соблюсти формальности, задал ему несколько вопросов, а ответы потом вписал сам. Он ведь не собирался снимать дом на длительное время и периодически вносить плату. В этом случае мы бы очень тщательно проверили его платежеспособность. Но тут он уплатил вперед, да и вид его внушал доверие. По меньшей мере, его фирме можно было доверять, это я знаю, проверял. Тогда мы просто не стали наводить дальнейшие справки. Мистер Рестлин полагал, что в этом нет необходимости.
   - Увы, это была ошибка, мистер Уэтли.
   - Вероятно, но мы и подумать не могли...
   - Ну ладно, ничего не поделаешь. Я подозреваю, он все так и планировал. Вас просто использовали, так что здесь нет вашей ошибки. Феллоуз передвинул порцию жевательного табака за другую щеку. - Вы видели его потом?
   - Нет, сэр. Я дал ему ключи и сказал, что вода и отопление будут включены перед его приездом. Я сам это сделал в последний день января. С тех пор ни мистер Рестлин, ни я там не были.
   - У вас нет никаких образцов почерка Кэмпбелла?
   Уэтли покачал головой.
   - Только его подпись на договоре аренды, а тот исчез.
   - И это, - заметил Феллоуз вставая, - возможная причина его исчезновения.
   Покинув маклерскую контору, шеф опять вернулся к месту преступления. Он остановился на углу, отпустил дежурившего на дороге полицейского, чтобы тот купил что-нибудь перекусить, и поставил машину перед домом, где собралось уже восемь автомобилей. Едва он вышел из машины, четверо репортеров, торчавших на лужайке перед домом, кинулись к нему.
   - Мы вас искали! В управлении полиции нам сообщили, что вы здесь.
   - Ничего нового, - развел руками Феллоуз. - Мы все ещё топчемся на месте.
   Следом за ним они потянулись к дому.
   - Это сделал её муж?
   - Если это убийство, и если он был её мужем, то возможно.
   - А может оказаться, что он ей не муж?
   - Мы пока не знаем, кто он, - шеф открыл дверь и увидел одного из своих подчиненных. - А, Лернер, вы уже осмотрели сад?
   - Все сделано, шеф. Ничего не нашли.
   - Ладно, отправляйтесь на перекресток и последите за движением, ладно? Смитти, если вы закончили, даю вам час на ланч, а потом возвращайтесь обратно. Возьмите с собой и остальных, за исключением тех, кто ещё занят.
   В кухне он нашел Уилкса. Сержант заметил:
   - Я слышал, что вы сейчас сказали. Уже никто не занят.
   - Все закончили?
   - Проверили на отпечатки пальцев каждую комнату. Ничего не нашли. Составили опись всех вещей за исключением тех, что находились в чемоданах. И отсыпали себе кофе из запасов Кэмпбеллов. Вам какого?
   - Ну и команда у меня... - Феллоуз присел к кухонному столу. В кухне находились ещё два сотрудника. Один из них снял с плиты кофейник и налил начальнику.
   - С едой в этом доме не очень, - хмыкнул Уилкс. - Только кофе и несколько каких-то консервных банок. Похоже, они жили довольно беззаботно.
   - Это мне кое о чем напомнило. Как только наши люди вернутся с ланча, следует заняться всеми продовольственными магазинами, которые обслуживают местных жителей. В пятницу тринадцатого сюда что-то доставляли. Кэмпбелл расплачивался лично.
   Уилкс записал это, а Феллоуз добавил:
   - Да, кстати, в составленном вами списке есть пылесос?
   Уилкс указал на чулан рядом с плитой:
   - Какой-то старый там, внутри. Довоенная модель.
   Феллоуз поднялся, чтобы посмотреть. Это была модель "Эврика" с пылесборником и длинной рукояткой. Он размотал шнур, вставил вилку в розетку и щелкнул выключателем. Мотор загудел, пылесборник наполнился воздухом. Он выключил его, выдернул вилку и поставил пылесос на место.
   - Что это значит? - спросил Уилкс.
   - Я просто задаю себе вопрос, для чего им понадобился второй пылесос, - он взял чашку с кофе. - А второй тоже здесь?
   - Нет. А должен быть ещё один?
   Феллоуз поставил чашку на стол.
   - Соседка из дома напротив видела, как этот малый привез однажды новый пылесос. И не видела, чтобы он его увозил.
   Уилкс ухмыльнулся.
   - И это должно означать, что он все ещё здесь?
   - От неё почти ничего не ускользает. Конечно, Кэмпбелл мог увезти его и ночью. Я не думаю, что она смогла бы заметить это в темноте.
   - Она в самом деле такая любопытная?
   - Думаю, начиталась английских детективов. Все время называла меня инспектором. Есть молоко в кофе?
   - В холодильнике, только оно кислое.
   - Неважно, черный даже лучше, - шеф отхлебнул горячую черную жидкость. - Хендерсон выгреб золу из котла?
   - Он повез её в Хартфорд.
   - Нда...Тогда допьем, оставим пару человек здесь, а сами отправимся поесть. Я ещё не завтракал, а эта бурда не слишком питательна. И кроме того, я хотел бы связаться с полицией Эри.
   - Зачем?
   - Чтобы попросить проверить Кэмпбелла. Он указал в своей заявке, что работал в Эри, в "Гэри Хардуайр Компани". Я подозреваю, что это не так, но хочу убедиться.
   - Что вы ещё узнали?
   - Жена не носила обручального кольца. И у меня есть описание внешности Кэмпбелла. Высокий, темноволосый, не слишком крепкий, бежевое пальто. Уэтли видел его без шляпы, а женщина из дома напротив - в коричневой шляпе.
   - И он привез сюда пылесос? Для чего?
   Феллоуз пожал плечами.
   - Черт его знает.
   5. ЧЕТВЕРГ, 15. 30-17. 30
   СТОКФОРД ФЕВ 26 - 59
   ЭРИ ПЕНС
   ЗАПРАШИВАЮ ИНФОРМАЦИЮ ПО ДЖОНУ КЭМПБЕЛЛУ
   ВОЛОСЫ ТЕМНЫЕ РОСТ 178 ВЕС 72 ВОЗРАСТ З0-40 СЛУЖАЩИЙ ГЭРИ ХАРДУАЙР КО РАЗЫСКИВАЕТСЯ ПОДОЗРЕНИИ УБИЙСТВЕ ПРОШУ ПОДТВЕРДИТЬ
   ПОДП Ф К ФЕЛЛОУЗ
   ВНИМАНИЕ РОЗЫСК
   ФЕВ 26-59
   РАЗЫСКИВАЕТСЯ ПОДОЗРЕНИЮ УБИЙСТВЕ ДЖОН КЭМПБЕЛЛ БЕЛЫЙ 35-178-72 СТРОЙНЫЙ ЕЗДИТ НОВОМ БЕЖЕВОМ ФОРДЕ
   ПОДП Ф К ФЕЛЛОУЗ
   ИЗ ЭРИ ПЕНС ФЕВР 26-59
   СТОКФОРД КТ
   КЭМПБЕЛЛ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ГЭРИ ХАРДУАЙР КО 53 ГОДА РОСТ 180 ВЕС 75 ВОЛОСЫ СЕДЫЕ ПРОШУ УКАЗАНИЙ
   ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
   СТОКФОРД ФЕВ 26-59
   ЭРИ ПЕНС
   УСТАНОВИТЕ МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ ДЖОНА КЭМПБЕЛЛА ФЕВ 1-26 ВОЗРАСТ ЦВЕТ ВОЛОС НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ВОЗМОЖНОСТИ ВЫШЛИТЕ ФОТО КЭМПБЕЛЛА
   ПОДП Ф К ФЕЛЛОУЗ
   ЭРИ ПЕНС ФЕВ 26-59
   СТОКФОРД КТ
   КЭМПБЕЛЛ НАХОДИЛСЯ В НАССАУ ЯНВ 23 - ФЕВ 23 ПРИСТУПИЛ РАБОТЕ ФЕВ 24 ПОДТВЕРЖДАЕМ ВОЛОСЫ СЕДЫЕ ВОЗРАСТ 53 ЕДИНСТВЕННЫЙ ДЖОН КЭМПБЕЛЛ В ГЭРИ ХАРДУАЙР ФОТО ВЫСЫЛАЕМ
   ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
   Феллоуз смотрел через плечо телеграфистки, принимавшей последнее сообщение. Потом оторвал лист и мрачно в него уставился.
   - Скажите им, чтобы... Нет, сообщите им, Дорис, что я прошу проверить его алиби.
   Он забрал листок с собой и спустился вниз.
   Сержант Уильям С. Горман дежурил в приемной, три репортера распрашивали его, сержанта Уилкса и патрульного Эдварда И. Льюиса.
   Феллоуз сказал:
   - Думаю, вам всем стоит это увидеть, - и отдал телеграмму Уилксу, который прочитал её и передал другим.
   - Не думаю, что Уэтли мог принять пятидесятитрехлетнего мужчину за тридатилетнего, даже если тот покрасил волосы, хмыкнул Уилкс.
   Горман, который заступил на дежурство в 16 часов и с тех пор все пытался представить себе картину случившегося, заметил:
   - Но тут вот ещё какой момент: Кэмпбелл уехал в Нассау 23 января, и именно в тот день Кэмпбелл снял дом.
   Один из репортеров спросил:
   - Что скажете на это, шеф?
   Феллоуз улыбнулся.
   - Думаете, я настолько глуп. чтобы позволить себе пускаться в рассуждения перед прессой?
   - А может быть, это один и тот же человек?
   - Полиция Эри проверяет его алиби. Я сообщу вам, когда мы получим результаты и покажем Уэтли его фото.
   - Если это не настоящий Кэмпбелл, тогда кто-то пытается выдать себя за него.
   - Ваше предположение так же верно, как и мое.
   - Что вы собираетесь предпринять?
   - Мы с сержантом Уилксом ещё раз осмотрим дом.
   - Э, Фред, там уже все перевернули. Проверили очень основательно.
   - Но не я, - улыбнулся шеф. - Пойдемте, Сид, иначе чем ещё заняться? Домой вроде рановато...
   6. ЧЕТВЕРГ, 17. 40 - 18. 45
   - Это не Кэмпбелл, - сказал Уилкс, когда они в сумерках подъехали к дому. - Ни один человек в здравом уме не воспользуется своей настоящей фамилией, снимая дом, чтобы кого-то в нем убить.
   - Согласен, Сид, но интересно, что в "Гэри хардуайр" какой-то Кэмпбелл все же есть. Наш мистер Кэмпбелл говорил Уэтли, что за него поручился бы любой, начиная с президента компании. Выходит, что при этом он имел в виду их вице - президента.
   - Это, конечно, след, по которому стоит пойти. Возможно, он знал настоящего Кэмпбелла или когда-то работал в компании.
   Феллоуз подумал и добавил:
   - И женщина - наверняка не его жена. Жена возражала бы против вымышленной фамилии. Возможно, один из них, а то и оба, состоят в браке.
   - Почему обязательно в браке?
   - По той же причине. Вымышленная фамилия.
   - И, возможно, он с самого начала собирался её убить. Это довольно милое местечко для любовного гнездышка, наверно так он ей его и представил. Но для убийства оно подходит ещё больше. Она уже давно мертва, и никто бы и впредь ничего не заподозрил, не укради он договоры найма.
   - Это меня и удивляет, - заметил Феллоуз. - Ведь труп он расчленил явно в целях предосторожности. Но почему он украл договор, не избавившись прежде от трупа? Струсил?
   Феллоуз свернул на Хейланд роад и остановился позади единственного автомобиля, стоявшего перед домом.
   - Кто это? - удивился Уилкс.
   Хозяина машины они нашли на лужайке, где полицейский Мэнни охранял дом. Рядом с ним стоял молодой человек лет тридцати с небольшим в коричневом пальто и шляпе, за ленту которой была засунута карточка прессы. Когда шеф приблизился, мужчина протянул руку и представился:
   - Хилдерс из "Бриджпорт курир". Мне поручили это дело.
   - Какое совпадение, - хмыкнул Феллоуз. - Мне тоже.
   - Вы сейчас войдете в дом?
   - Совершенно верно, мы с сержантом - и только.
   - А для меня нельзя сделать исключение?
   - Если мы что-нибудь найдем, дадим вам знать, мистер Хилдерс. Но я бы не советовал ждать здесь, на холоде. Я передам сообщение в управление.
   - А если вы ничего не выясните, шеф, я сам проведу собственное расследование.
   - Ладно. И если что-нибудь найдете, дайте нам знать.
   Он повернулся к постовому.
   - Были какие-нибудь происшествия?
   - Нет, сэр. Только машина с любопытными, с час назад. Я не позволил им входить.
   - Порядок. Ваша смена прибудет с минуты на минуту.
   Феллоуз с Уилксом подошли к двери. Ключ, данный Рестлином, прекрасно подошел. Шеф закрыл за собой дверь, оставив репортера снаружи, включил свет в гостиной и прошел через весь дом, включая во всех комнатах свет. Добравшись, наконец, до кухни, медленно её оглядел.
   - Довольно пусто... Наш приятель позаботился, чтобы ничего после себя не оставить.
   - Вот именно, - согласился Уилкс. - Ни бумаг в корзине, ни записки, ни отпечатков пальцев, вообще ничего, насколько я мог заметить.
   - За исключением волоса на подушке в одной из спален и пуговицы в ящике комода. Посмотрим, не подойдет ли пуговица к какой-нибудь одежде из этих чемоданов.
   - Фред, вы хотите их взломать?
   Феллоуз поглядел на чемоданы и покачал головой.
   - Нет, чемоданы слишком хороши, чтобы их взламывать. Завтра вызовем специалиста, пусть открывает.
   Затем они занялись осмотром дома. Феллоуз прошел в дальнюю спальню и внимательно исследовал непокрытые матрацы. На двух или трех окнах шторы ещё были опущены.
   - Эта спальня больше, - сказал он. - Имеет выходы в две комнаты, три окна. Во второй спальне два окна и сообщается она только с одним помещением. Пуговица была здесь, в комоде, а волос в другой спальне. Спали они, очевидно, там, но если пуговица от одежды этой женщины, то вещи должны были находиться здесь. Но зачем им было спать в худшей спальне?
   - Если он женат и на ночь возвращался к жене, то одна спальня могла служить для секса, а другая - для сна.
   - Но Сид, вы думаете, в этом есть какой-то смысл?
   - Ну, во всяком случае, не меньший, чем в вашем вопросе. Какое отношение ответ на него имеет к нашим поискам Кэмпбелла?
   - Если мы найдем подходящий ответ на подходящие вопросы, мы его возьмем.
   - Это не тот вопрос, который задал бы я.
   Феллоуз обернулся.
   - Хорошо, Сид, какой вопрос у вас?
   - Я спрашиваю себя, почему постель не застелена? Почему опущены шторы? И отвечаю, что если дом был полностью обставлен, включая и постельное белье, а простыни отсутствуют, значит, он что-то с ними сделал.
   - Вы не нашли их?
   - Их здесь нет. Все постельное белье лежит на полке в платяном шкафу нетронутым. Я полагаю, её убили или спрятали именно здесь, и он выбросил простыни, чтобы утаить тот факт, что труп тут разлагался целую неделю.
   - Согласен. Следующий вопрос.
   - Что он сделал с недостающими частями тела? Единственная лопата в доме - для уборки снега. Нет никаких признаков, что участке где-нибудь копали, везде земля одинаково задубела от мороза. На бетонном полу подвала нет свежих заплат. Это плюс обгоревшие пила и нож мне говорят, что он сжег недостающие части.
   Феллоуз рассмеялся.
   - Абсолютно логичный вывод.
   - Эти вопросы приводят нас к определенным выводам, Фред. А какое имеет значение, где они спали?
   - Не знаю, Сид. Полагаю, я спрашиваю только для того, чтобы самому удостовериться. Я бы, например, хотел знать, где он сжег голову, руки, ноги.
   - В котле, конечно. А может быть, в камине. Мы это узнаем, когда лаборатория сделает анализы.
   - Но если в камине, то почему, Сид? Если там что-то жечь, соседу могут почуять запах.
   - Может быть, потому малый и запаниковал и не закончил дела?
   Феллоуз похлопал его по плечу.
   - По моему, вы уже настоящий детектив, Сид. Я бы повысил вас в должности, но это оставит меня без работы, а я пока на пенсию на собираюсь.
   - Вы хотите сказать, что пришли к тем же выводам?
   - Я с вами согласен. Вопрос только в причинах и мотиве преступления.
   - Женщина была беременна. Вот и ответ на ваш вопрос.
   Феллоуз протиснулся мимо него в тесном коридорчике и заглянул в ванную.
   - Это только предположения, Сид. Врач это до сих пор не подтвердил.
   - Для чего же тогда потрошить её, если не для того, чтобы скрыть этот факт?
   Шеф пожал плечами.
   - Если удаляют внутренние органы, это не скрывает, а скорее на что-то указывает.
   Он опустился на колени рядом с ванной и стал разглядывать её немытую поверхность.
   - Что подсказывает ваше чутье? Не думаете, что он мог распиливать её в ванне?
   - Во всяком случае, я бы сделал это именно здесь, чтобы нигде не осталось следов крови. Наверняка он так и сделал.
   - Похоже, так. Но тут я не специалист. Если выждать четыре-пять дней, прежде чем расчленять тело, оно все ещё будет кровоточить, или к тому времени кровь уже свернется?
   - Можно спросить у Макфарлайна.
   Феллоуз перешел в меньшую спальню, где шторы были подняты. На этот раз он предусмотрительно захватил с собой несколько конвертов и, сняв осторожно накидку с подушек, достал один из нагрудного кармана. Волос все ещё лежал там, где он его оставил, и он бережно спрятал его в конверт.
   Лизнув край конверта, шеф заклеил его и надписал. Затем положил конверт в карман, опустился на колени и заглянул между кроватью и комодом.
   - Миссис Бэнкс говорила мне, что по углам лежала пыль, заметил он, вставая. - Но тут под кроватью ещё куча всякого хлама. Я хочу иметь пыль из всех комнат, из каждой отдельно. Пылесос тоже нужно вычистить, - он поморщился. - Ненавижу копаться в пыли, но это, пожалуй, единственное, что этот парень нам оставил.
   Он перешел в столовую, где заглянул во все углы и под мебель. Потом открыл выдвижные ящики серванта. В левом верхнем ящике хранились столовые приборы. В большом нижнем лежали скатерти. Остальные были пусты.
   - Вы взяли отпечатки пальцев со столовых приборов?
   - Нет.
   - Возможно, он забыл их вытереть, Сид.
   - Будет сделано. Завтра утром в первую очередь.
   В гостиной Феллоуз остановился у телефонного столика. Рядом с телефоном лежал пустой блокнот. Шеф задумчиво уставился на него. Уилкс сказал:
   - Мы проверили телефон, он весь протерт.
   - Что-то было написано на листе, вырванном из этого блокнота. На оставшемся можно различить слабые следы.
   - Ничего не разобрать, я смотрел.
   - Сейчас, пожалуй, нет...
   Феллоуз открыл дверь на чердачную лестницу, нашел на стене выключатель и стал медленно подниматься по ступеням. Уилкс остался внизу, пока начальник не осмотрелся и, покачав головой, не спустился обратно.
   - Там целый год не вытирали пыль. Они туда не поднимались.
   - Вы мне не доверяете, Фред? Я сегодня утром там все осмотрел.
   - Я доверяю, Сид, но просто не могу полагаться на других. Я все должен видеть сам.
   Он подошел к камину, который теперь был пуст. Остановился, чтобы рассмотреть пилу и нож, все ещё лежавшие на каминной полке, куда их положил Уилкс. Завершив обход, они снова вернулись в кухню, а затем спустились в подвал.
   Брезент, который прикрывал кофр, и на котором раскладывали одежду, исчез, одежда аккуратной стопкой лежала на стиральной машине. Открытый и пустой кофр был сдвинут с прежнего места неподалеку от стены на середину помещения, ближе к котлу. Феллоуз, не притрагиваясь, тщательно осмотрел его. Крышка была откинута, за исключением клочков пыли в углах, внутри ничего больше не было. Он поднял крышку и захлопнул её, затем наклонился, рассматривая украшавшие её выцветшие желтые инициалы.
   - Вам это что-то говорит, Фред?
   - Немного. Кофр принадлежит мертвой женщине, и она не была замужем. Полагаю, что мужчина был женат.
   - Откуда вы знаете, что она не замужем?
   - Обычная логика. Инициалы старые. На чемоданах инициалы новые, а буквы те же самые. Нет, Сид, эта женщина не была замужем, а вот мужчина был женат. Готов держать пари на что угодно.
   - Не со мной, нет, только не со мной.
   Феллоуз в тусклом свете лампы разглядывал кофр.
   - Кто же она и откуда прибыла? Вот в чем вопрос.
   Затем, движимый внезапной идеей, он поднял кофр за ручку и перевернул его. Там, на дне, была приклеена новехонькая багажная этикетка, на которой чернилами было проставлено: "Миссис Джон Кэмпбелл, Хейланд Роуд, Стокфорд, Конн."
   - Вот это да, - промолвил Уилкс, а Феллоуз сказал:
   - Я как раз вспомнил, что никто не мог осмотреть дно, пока труп был ещё внутри. Итак, кофр пришел по железной дороге. Это уже проще.
   - Завтра утром сразу позвоню начальнику станции. Если мы сможем выяснить, кто эта женщина, тогда нетрудно будет найти и мужчину.
   - И узнайте заодно, когда был отправлен кофр, Сид. И проверьте, не вспомнит ли кто-нибудь его. Не думаю, чтобы на нашу станцию поступало слишком много кофров.
   Они оставили кофр перевернутым и вновь поднялись по лестнице.
   - Что - нибудь еще, Фред?
   Феллоуз кивнул, прошел через гостиную к телефонному столику и опять остановился перед блокнотом. Оттиски были неразборчивы, но Феллоуз все же вырвал пустой лист и посмотрел на него против света.
   - Вы, случайно, не видели в доме свечей, Сид?
   - Пару огарков в ящике в кухне. За это время я узнал дом лучше, чем свой собственный.
   - А как насчет йода?
   - В аптечке в ванной.
   - Принесите свечу и самую большую ложку, какую только сможете найти, Сид.
   Феллоуз отыскал йод и принес его в кухню, где Уилкс уже зажег огарок свечи и прилепил его к тарелке. Он раздобыл большую разливную ложку, и Феллоуз осторожно влил в неё содержимое флакона.
   - Теперь подогрейте это над свечой, Сид. Хотя это и не лабораторная техника, но хоть какой-то результат получим.
   Уилкс подержал ложку над пламенем, и когда йод нагрелся, поднес к нему пустой листок. Он держал его над пурпурно - фиолетовыми парами три - четыре минуты, двигая взад - вперед, пока тот полностью не пропитался, а затем отложил в сторону, чтобы листок остыл.
   Уилкс отложил ложку и с интересом следил за ним.
   - Где ты этому научился, Фред?
   - В учебнике криминалистики.
   Они подождали, бумага постепенно приобрела чуть синеватую окраску, и по мере её остывания стали проявляться оттиски написанного в более темном синем цвете. Когда процесс закончился, текст стал отчетливо виден. На листке было написано:
   "Джейн Шерман, 402 Уэствилл - стрит, Бриджпорт, Коннектикут."
   - Пожалуйста, - сказал Феллоуз, - вот и искомая женщина.
   - С её стороны было очень любезно оставить имя и адрес.
   - В самом деле любезно, - шеф осторожно сложил лист и сунул его в свой объемистый бумажник.
   - Я себя спрашиваю, знала ли она, что с ней случится.
   - Не думаю. Во всяком случае, сейчас важно, что это действительно случилось.