— Никогда не видел женщины упрямее вас.
   Любая другая обиделась бы, но не Анна. Она сделала реверанс и перешла на иронию:
   — О, сэр, как вы добры!
   — Это не комплимент.
   Он всегда думал, что Анна не похожа на других женщин. Слишком она была независимой и энергичной. А цвет волос? Разве был еще у кого-нибудь такой насыщенный цвет? Она так же прекрасно одевалась, как и умела подчеркнуть свою изящную фигуру. А в этом платье она скорее похожа на сирену. Слишком строгие линии, слишком изящная талия и подчеркнуто красивая грудь. Мужчины краснеют, глядя на нее. И разумеется, она не понимает причину их смущения. У нее безупречный вкус: голубоватая ткань платья только подчеркивает цвет кожи и волос. Все это делает ее исключением из всех его знакомых. Граф Грейли невольно сравнивал ее красоту со скромной прелестью Шарлотты. Пожалуй, она безупречна, если бы не римский нос. «Да, она, бесспорно, красива, но красота эта утомляет, — понял граф, пытаясь таким образом найти в ней изъян.
   Его взгляд так и тянулся к ее губам. — Нет это невозможно, — думал он, — какое-то колдовство! «
   — Ваша самонадеянность может иметь успех в большинстве лондонских домов, но только не в этом. Я передумала, поищите для ваших подопечных другую гувернантку! — Анна направилась к двери.
   Гнев ударил ему в голову.
   — Тысяча фунтов! Анна взялась за ручку.
   — За три месяца?
   — Да, черт побери! — почти крикнул граф Грейли. — Мое последнее предложение — тысяча фунтов!
   Он совсем потерял голову. Природное упрямство возобладало над логикой. «Это удача, — думал он. — Больше, чем удача. Будь я проклят, если я сейчас ее упущу. Она нужна мне. Нет, — поправил себя граф Грейли, — она нужна детям».
   Анна обернулась. Граф понял, что она колеблется, и мягко добавил:
   — Тысяча фунтов каждые три месяца. В течение года Подумайте, что вы сможете сделать с такой суммой.
   Помолчав, Анна сказала, словно размышляя вслух:
   — Я могла бы приобрести маленький уютный домик в деревне и жить там с дедушкой. — Ее пальцы машинально теребили ткань юбки. — И купить несколько новых платьев и туфель.
   — Несколько — это мягко сказано, — вставил граф, немного озадаченный тем, что ее беспокоит такая чепуха Впрочем, он сказал бы сейчас что угодно, если бы знал, что это поможет. — Ну что, присылать карету?
   После некоторого молчания Анна кивнула:
   — Хорошо.
   Граф Грейли внезапно понял, что в ожидании ее ответа он перестал дышать.
   — Отлично. Я рад!
   — Кроме того, учитывая количество детей, мне понадобится помощник.
   — Разумно.
   — Детская с хорошим освещением и средства на покупку того, что я сочту необходимым.
   — Прекрасно!
   — Полагаю, у детей есть собственные пони?
   — Разумеется. — Граф испытывал энтузиазм. В конце концов, заботиться о детях и обеспечивать их всем необходимым, чтобы не сказать большего, его долг.
   — Вот и хорошо. — Анна открыла дверь. — Если не возражаете, я займусь необходимыми приготовлениями.
   Граф кивнул, но не сдвинулся с места, продолжая смотреть на нее. Анна остановилась.
   — Ну, что еще?
   — Я подумал, что моя сестра, вероятно, должна знать о вашем появлении в моем доме.
   — Не от меня. Я редко с ней общаюсь.
   Невозможность общения с Сарой угнетала Анну больше всего. И хотя Сара всячески подчеркивала, что между ними прежние отношения, Анна избегала ее, все реже отвечая на письма, и даже уезжала из Лондона, когда Сара появлялась в нем.
   Граф пожал плечами:
   — Что ж. Мне не подобало забывать о вашем положении.
   Ее взгляд похолодел.
   — Я помню о своем положении, лорд Грейли!
   — И я. Вы, Анна, подруга моей сестры. Поэтому вы, наверное, захотите взять с собой несколько платьев, — он неопределенно махнул рукой. — Для обеда, для катания на лошадях и так далее.
   У Анны защемило в груди. Как раз этого она и не хотела. Она уже успела узнать, что бывает, когда человек в ее положении забывает о своих обязанностях.
   — Я ценю вашу доброту, сэр, но вы меня приглашаете не в качестве гостя. Меня нанимают на работу, и я буд благодарна, если вы не будете забывать об этом.
   — Опасаетесь повторных поцелуев?
   — Нет, конечно, — неожиданно зарделась Анна. — Только посмейте!
   — Вы не знаете еще, на что я способен, — вырвалось него. — А там, где дело касается вас, я и сам не знаю. — Устыдившись своей горячности, Грейли повернулся к двери. — Я оставляю вас. Карета будет утром.
   Мгновение спустя Анна услышала грохот отъезжающего экипажа и подумала: «Господи, на что же я согласилась Следующие три-четыре месяца, а то и больше, жить под одной крышей с единственным человеком в Англии, заставившим меня забыть свое общественное положение и самое себя. Это безумие. Особенно после этого пылкого, рокового поцелуя». Ей стало стыдно за свою горячность Она поклялась, что чувства никогда не возобладают над разумом, и твердо решила, что между нею и графом должна быть только дружба.
   Она пошла укладывать вещи, думая, что ее дед обрадуется такой новости и что даже самые трудные дети только упрочат ее репутацию. Однако, как всегда, она волновалась перед новым испытанием.

Глава 5

   Вряд ли Анна Тракстон сделает хорошую партию со своим носом и выражением лица Цезаря на форуме.
   Мисс Девоншир — мисс Прадом, делая покупки на Бонд-стрит.

   Анна долго не ложилась в тот вечер. Вначале надо было упаковать вещи и распорядиться по дому. К удивлению, сэр Финеас принял ее новость без комментариев. Он даже позволил набросать записку ее двоюродной сестре, леди Дендри, с просьбой присматривать за ним в ее отсутствие. Сэр Финеас обычно жаловался, когда ему навязывали Эдмиру, но сейчас лишь пожал плечами. Это было хорошим знаком. Значит, он смирился.
   Лишь в постели она мысленно вернулась к поцелую графа Грейли. Впрочем, про себя она называла его просто Энтони. В темноте, словно скрывшись от самой себя, она могла помечтать, как она привыкла это делать с детства. И если поцелуй графа действительно был волнующим, а объятия крепкими, то воспоминания о собственной неожиданной пылкости даже в сумраке ночи снова смутили ее. «Неужели я столь безнравственна? — ужаснулась она. — Нет, глупости. Просто он застал меня врасплох».
   Втайне от самой себя она понимала, что это всего лишь отговорка, что она действительно безнравственна. От этих мыслей сон как рукой сняло. Лежать было невыносимо. Скорее бы рассвело. Встать и заняться чем-нибудь, лишь бы не думать о Грейли и его губах. «Он просто распущенный, грубый наглец». Она дала волю своим чувствам, то превознося его страсть, то черня его наглость. Впрочем, одно было ясно: это был незабываемый поцелуй. К чему только он приведет?
   Ей всегда нравилось быть рассудительной и правильной. Уж с чем, с чем, а со своими чувствами она справлялась. В отличие от своих знакомых она не считала себя рабом плоти. Но между нею и графом всегда были странные, напряженные отношения: они и ссорились, и одновременно искали друг с другом встреч.
   Конечно, надо признать, граф Грейли интересный мужчина, и ей не следует в отношениях с ним испытывать собственное целомудрие. Кроме того, сегодняшний эпизод убедил ее в том, что граф и сам нуждается в опеке. Опеке нравственной прежде всего. Однако, если бы дело было только в этом, она приняла бы его предложение не раздумывая.
   «Он мне нравится, — думала она, — и поэтому надо быть с ним осторожной». Кроме этого обстоятельства, Анна учитывала и то, что Сара была ее лучшей подругой, и перед ней она испытывала чувство вины за то, что ее брат был непутевым. А значит, Анна должна воздействовать на него со своей стороны.
   Разумеется, она рисковала. Как и многие мужчины его круга, помимо эгоистичности и самонадеянности граф обладал и другими непривлекательными качествами. Сегодня она убедилась в том, что Грейли опытный донжуан и, наверное, не чужд выпивке и картам. Соблазнить нищую гувернантку для него — дело чести.
   Ей показалось, что она нашла верное объяснение. И, утвердившись в этой мысли, она решила посадить Грейли в лужу. Но как? Она себе это плохо представляла. Разве что общаться с ним строго в рамках своих обязанностей?
   Она вдруг подумала, что после окончания ее службы граф должен будет выдать ей рекомендательное письмо, которое, чего греха таить, удовлетворило бы ее самолюбие. Надо только быть с ним построже.
   С этими мыслями Анна вздохнула и, повернувшись на бок, свернулась клубочком.
   Свою карьеру гувернантки она начинала у Харбаклов, довольно приятной, хотя не особенно почитаемой в обществе семьи. Не стесненная в средствах благодаря удачным вложениям супруга в текстильную промышленность и приходящаяся дальней родственницей герцогу Йоркскому со стороны двоюродной сестры мужа, леди Харбакл рассчитывала с помощью Анны занять видное положение в обществе, благо, Тракстоны были в родстве со всеми, начиная с самого принца. Совсем недавно Анна и сама числилась в сливках общества.
   Поэтому леди Харбакл обращалась с ней как с гостьей, настаивала, чтобы она обедала с семьей, консультировалась в вопросах моды и гуляла с ней в парке. Поначалу, угнетенная потерей общественного положения, Анна была благодарна леди Харбакл, наивно считая их взаимоотношения началом дружбы.
   Все шло хорошо до прибытия младшего брата леди Харбакл, лорда Тальберта, немедленно принявшегося волочиться за ней, несмотря на всю ее холодность. Леди Харбакл, казалось, забавляли расточаемые братом цветистые комплименты, и, похоже, она намеренно не замечала недовольства Анны.
   В конце концов все кончилось скандалом. Анна недооценила лорда Тальберта, искренне верившего, что перед его красотой, красноречием, деньгами и титулом не устоит ни одна женщина. Оскорбленный невниманием Анны, он не давал ей проходу, все больше и больше наглея, пока одной роковой ночью, пьяный, не вломился в ее спальню. Анна была уверена, что, не окажись под рукой ночной вазы, которой она украсила голову незадачливого ловеласа, что-бы охладить его пыл, он бы попросту изнасиловал ее. Увенчанный вазой Тальберт орал так, что в комнату сбежались все домочадцы. К изумлению Анны, леди Харбакл, не вникнув в суть происшедшего, назвала ее лгуньей и обвинила в растлении «бедного мальчика».
   Анна не стала слушать дальше. Она собрала вещи и покинула их дом. Почти семь кварталов она тащила неподъемный чемодан, пока не подвернулся извозчик, который и довез ее домой.
   Это был горький урок. Урок самообмана. Никто не видел в ней леди, а только лишь гувернантку. Теперь она знала, что между светом и нею лежит непреодолимая пропасть.
   Утром она проснулась бодрой и отдохнувшей. Она твердо решила, что никогда и никто не сможет вновь унизить ее. Анна успокоилась. Если уж она стала гувернанткой, то будет лучшей в Англии! Из-за леди Харбакл она едва не лишилась этой репутации. И только благодаря вмешательству сэра Финеаса, а также невысокому мнению общества о семье Харбакл, сплетни о том, что она, Анна, пыталась стать леди Харбакл, не имели резонанса и не переросли в скандал. С тех пор она зареклась выходить за рамки обязанностей гувернантки и решительно пресекала ухаживания любого кавалера.
   Лишь однажды она изменила своему правилу и уступила просьбам Люсинды Дендридж. Это было ошибкой, которая ее ничему не научила. Учитывая вчерашний поцелуй со своим нанимателем, она совершила еще одну. Сколько их еще будет?
   Все утро прошло в сборах. В десять часов Анна уже сидела в кресле около камина. Экипаж прибыл вовремя, Распахнулись двери, и сияющий улыбкой Хокс доложил о приезде графа. Неожиданно у Анны перехватило дыхание. Как она его встретит?
   Граф был в синем плаще, ниспадавшем красивыми складками с его широких плеч, кожаных бриджах и высоких черных сапогах. Увидев ее, он с удивлением спросил:
   — Боже, что это вы надели?
   Анна непроизвольно оправила юбки. Это было старое платье, уже давно отправленное на чердак, откуда его, к неудовольствию мисс Дакроу, извлекали лишь для ежегодной весенней чистки. Скроенное из плотной черной бумазеи, безжалостно скрывавшей фигуру, Анне оно казалось траурным одеянием. Зато идеально подходило для того, чтобы напоминать графу Грейли, да и ей самой, о ее положении в его доме.
   Граф вставил в глаз монокль и оглядел свою будущую гувернантку с головы до пят.
   — Сами шили? Она вспыхнула:
   — Нет. Довольны? — Она помолчала. — Я ведь могу и обидеться.
   — Вы слишком умны для этого. — Монокль выпал из его глаза и закачался на шнурке. — Оно что, из мешковины?
   — Это очень хорошая ткань.
   — А синее платье, которое было на вас вчера? — Он сделал вопросительный жест. — Оно мне нравилось больше! Вам изменило чувство вкуса?
   — Не понимаю, что вас не устраивает.
   — Вам, вероятно, наплевать, но я требую объяснений. Женщины всегда одеваются с умыслом.
   — Я гувернантка, дорогой граф. Я всегда помню об этом и соответственно одеваюсь.
   — А, понял. Это из-за поцелуя?
   — Еще чего!
   «Самодовольный осел! Это из-за тебя! — подумала она. — Второго поцелуя не будет! «
   — А мне понравилось. Он дразнил ее.
   «Кичливый, высокомерный болван! « Анна натянуто улыбнулась:
   — Еще бы! Однако, граф, в наших же интересах играть по правилам. Вы — хозяин, я — гувернантка. О каких поцелуях может идти речь?
   Сам граф Грейли в своих чувствах был столь же однозначен, мало того, он желал этого исходя из чисто мужского эгоизма, и Анна сама облегчила ему задачу. Тем не менее он почувствовал досаду от того, что она опередила его. Впрочем, досада тут же сменилась желанием снова поцеловать ее.
   Он потрогал подбородок, что служило у него знаком растерянности.
   — Ни одного?
   Она ответила независимым тоном:
   — Ни одного!
   В его глазах запрыгали чертики.
   — Даже на Рождество? Под омелой?
   Анна поморщилась и решительно произнесла, как бы подводя черту:
   — Даже на Рождество. Впрочем, это не имеет значения, поскольку я не собираюсь до Рождества торчать в вашем доме. Я думаю управиться самое позднее к ноябрю.
   Граф даже посочувствовал детям, видя такую ее решительность, в которой причудливым образом смешивались вызов и самоуверенность. Другой бы на его месте оставил Анну в покое. Но его доводила до бешенства ее надмен-ность, и он решил не уступать. «Черт возьми, — думал он, на минуту устыдившись, — может быть, она и лучше меня, но это еще не значит, что ее грехи меньше моих».
   На самом деле граф странным образом не мог забыть их объятие и поцелуй. И несмотря на то что он считал себя настоящим мужчиной, он не хотел признаться, что этот поцелуй был сумасбродной выходкой, хотя он, как и Анна, понимал, что поддался страсти, которая преследовала его в виде эротических фантазий в течение всей ночи. Однако он давно понял, что между ночными фантазиями и реальностью существует большая разница. И эта разница заключалась в том, что ему в первую очередь нужна была опытная гувернантка, а уж затем — любовница. Но он не хотел прежде времени пугать Анну, которая, судя по всему, тоже думала об этом.
   — Даю вам слово джентльмена, что не буду целовать вас. Разве что сами попросите.
   Анна понимала, что граф Грейли дразнит ее. Ей захотелось отхлестать его по губам, с которых не сходила издевательская ухмылка. «Спокойно, — сказала она себе, — мы еще посмотрим, кто кого».
   — Никогда!
   Граф следил за Анной с плотоядной улыбкой.
   — Никогда — это слишком долго. Вы готовы к отъезду?
   — Мои вещи в коридоре.
   Грейли подошел к двери и распахнул ее.
   — После вас, мисс Тракстон!
   С царственно поднятой головой она продефилировала к выходу, громко шурша юбками. Когда она проходила мимо, граф не удержался, наклонился к ней и вдохнул запах ее волос — они пахли мелиссой. Этот запах манил и искушал.
   Немного приподняв подол платья, Анна приказала слуге отнести ее вещи в экипаж. Затем, мельком оглянувшись на идущего сзади графа, как бы проверяя, не сбежал ли он, она проплыла к выходу.
   «Необыкновенная женщина, — подумал граф, наблюдая за ней. — Неудивительно, что меня так влечет к ней» Он удовлетворенно хмыкнул: похоже, она справится с несчастными племянниками.
   Анне понравилась карета графа, но она не подала виду Просторная, с упругими рессорами, она как будто приглашала насладиться ее комфортом. Вряд ли пассажиры этого экипажа отбивали себе ноги о грохочущий пол. Дополнял это великолепие привязанный к запяткам кареты породистый вороной жеребец.
   — Анна, — раздался за ее спиной голос сэра Финеаса, — мы уже отправляемся?
   Он стоял у лестницы в элегантном синем сюртуке и черных дорожных бриджах, сжимая в руке трость с золотым набалдашником.
   Анна с удивлением взглянула на его саквояж.
   — Мы?
   — Я еду с тобой. — Сэр Финеас улыбался как ни в чем не бывало. — Я решил, что несколько месяцев за городом пойдут мне на пользу.
   — Ты хочешь поехать со мной? — спросила Анна упавшим голосом. — Но ты ничего не говорил мне.
   — В этом доме слишком холодно. Сплошные щели, я начал кашлять.
   — Да, но сейчас август, — напомнила она ему.
   — Все равно холодно. По ночам. — Его наивная улыбка стала еще шире. — Я буду помогать. Я знаю толк в детях.
   — Ты умрешь со скуки. Друзья даже не смогут навестить тебя.
   — Я буду им писать. Не сомневаюсь, граф, вы не откажете мне в любезности отправлять мою почту.
   Грейли с каменным лицом смотрел на Тракстона — старшего. Наконец, после продолжительного молчания, он произнес:
   — Только не дарите моим слугам презервативы.
   — Я постараюсь. — Сэр Финеас и ухом не повел. «Похоже, эти двое сговорились», — подумала Анна, тихо ненавидя обоих.
   — Дедушка, а как же мои поручения?
   — Ничего страшного. — Тростью он подтолкнул саквояж к лакею, который подхватил его и понес к карете. — У меня нет желания видеть Эдмиру и слушать ее россказни о покойных знакомых.
   Сэр Финеас Тракстон медленнее, чем обычно, заковылял к карете, и солнечный луч осветил его бледное лицо. Анна подумала, что он плохо себя чувствует.
   — Я согласен, мисс Тракстон, — произнес граф. — В Грейли-Хаусе всем места хватит.
   — Но он же не будет жить в комнате гувернантки?
   — Вам, мисс Тракстон, отвели гостевые покои. Анна подозрительно посмотрела на графа. Тот пожал плечами.
   — Комнату гувернантки нужно привести в порядок после небольшого происшествия. Кто-то случайно размазал по стенам мед. К несчастью, там же оказалась разорванная подушка. Ума не приложу, как такое могло произойти. Так что вам придется пока пожить в одной из комнат для гостей. Ваш дед займет смежную.
   — Итак, — сэр Финеас захромал к дверце кареты, — все улажено. Вы едете с нами, Грейли?
   — Нет, верхом. — Грейли подошел к лошади, которую уже отвязывал лакей.
   — Если замерзнете, присоединяйтесь к нам, — сказал сэр Финеас тоном человека, делавшего большое одолжение. — Мне нужно обсудить с вами положение рабочих на мануфактурах в вашем графстве.
   — Как вам будет угодно. — К чести графа, на его лице не дрогнул ни один мускул. Поклонившись, он с удивительной для своего крепкого сложения легкостью вскочил на лошадь
   — Увидимся в Грейли-Хаусе!
   Когда Эллиот скрылся из виду, Анна повернулась к деду:
   — Что это значит?
   — Ничего, — лучезарно улыбнулся в ответ сэр Финеас. Анна достаточно хорошо знала деда, чтобы понять, что он что-то замышляет. С задумчивым видом она села в карету.

Глава 6

   Эллиоты все делают по указке Грейли
   Он говорит им, когда есть, спать и даже дышать. Жаль, что он не говорит им, когда нужно уйти.
   Мисс Прадом — леди Бристол, будучи неучтиво проигнорированной Рупертом Эллиотом на прогулке по Гайд-парку.

   Сэр Финеас отдернул занавеску.
   — За городом мне будет лучше. Говорят, граф тщательно следит за своими землями.
   Взгляд Анны натолкнулся на белое пятно. Она протянула руку к его воротнику.
   — Рисовая мука…
   Сэр Финеас притворился удивленным.
   — И как только она сюда попала?
   — А ты не знаешь? — ядовито спросила Анна, протягивая ему платок. — Хотел провести меня, больным прикинулся! Вытри лицо. Постыдился бы!
   — Это тебе должно быть стыдно за то, что мне пришлось прибегнуть к этому. — Сэр Финеас вытер с лица остатки муки. — Ты не хочешь, чтобы я ехал с тобой?
   — Чепуха. — Анна в раздражении дернула плечом. — Просто я и сама справлюсь.
   Сэр Финеас наклонился к внучке.
   — Не беспокойся обо мне. Я лишь хочу помочь и огородить тебя от неприятностей.
   — Это как раз то, чего я боюсь, — пробормотала Анна. — Пообещай мне одну вещь.
   — Что угодно, дорогая.
   — Пообещай, что не станешь втягивать Грейли в свои прожекты.
   — Разумеется. — Он сунул платок в нагрудный карман, оставив белый след на темном сукне. — Кроме того, я уже спрашивал его, и он отказался.
   — О Боже, — простонала Анна, внезапно вспомнив о замечании графа насчет презервативов.
   — Я просто спросил. Его это не интересует. — Сэр Финеас спокойно улыбался. — Или он думает, что его это не интересует. Но он изменит свое мнение.
   Анна тихонько спрягала по-латыни глагол «прекращаться».
   Сэр Финеас наклонился и похлопал внучку по колену.
   — Ну, ну. Клянусь, что больше и слова ему не скажу. Он и без этого будет отстаивать наши интересы.
   — Нашел благодетеля! Граф не тот человек.
   — Я бы не сказал, — поджал губы сэр Финеас. — Он старший у Эллиотов.
   — Ты хоть что-нибудь хорошее об Эллиотах слышал?
   — Зато я не слышал ничего плохого лично о Грейли. Трудно оставаться незапятнанным, будучи окруженным негодяями. Грейли не было и восемнадцати, когда он стал командовать ими. У него возникло столько проблем, которые были не по плечу и зрелому человеку. Представляешь?
   Анну всегда поражала осведомленность деда. Ни дать ни взять — министр внутренних дел!
   — А как к этому отнеслись сами Эллиоты? — Она погладила обитое плюшем сиденье.
   — Поначалу они были в восторге. Граф был молод, и они думали быстро взять голубка в оборот.
   — Голубка? О Грейли этого не скажешь.
   — Просто ты не знаешь остальных Эллиотов. Видишь ли, Энтони воспитывал отчим — Сент-Джон, который держал Эллиотов в ежовых рукавицах, пока Грейли не достиг совершеннолетия. Сент-Джон угрожал до смерти избить любого из Эллиотов, кто осмелится хотя бы заговорить с парнем.
   — Сара говорила, что отец всячески покровительствовал ему.
   — Это не так хорошо, как кажется. Представляешь, какой шок испытал Грейли, узнав, что представляет из себя его настоящая семейка? — Сэр Финеас с отсутствующим видом извлек из кармана довольно мятую сигару, покрутил ее между пальцами. По карете разнесся запах дорогого табака. — Рожден Эллиотом, а воспитан как Сент-Джон. Забавная комбинация плутовства и благородства. Интересно, чего же в нем больше.
   Анна не считала Энтони ни безнадежным плутом, ни благородным человеком. Все, что она знала, будучи подругой Сары, так это то, что главным пороком графа Грейли была непомерная гордость, переходящая в тщеславие. Она тешила себя надеждой, что просто еще не разглядела положительных черт его характера, и надеялась, что время покажет, кто же он на самом деле. «Увидим, кто ты такой», — думала она. Ей представилась прекрасная возможность изучить графа в течение нескольких следующих месяцев. Эта мысль подняла ей настроение, и она с нетерпением стала дожидаться приезда в имение.
   Несколько часов спустя карета, миновав широкие железные ворота, въехала на ухоженную аллею.
   — Прибыли. — Анна наклонилась и выглянула в окно. — Быстро.
   — Что правда, то правда, — согласился сэр Финеас, поднес сигару к носу и глубоко вдохнул ее аромат. Насладившись, он благоговейно покачал головой и с сожалением сунул ее обратно в карман.
   Анна сделала вид, что ничего не замечает. Она думала о детях: Грейли наверняка сгустил краски — не может быть, чтобы все было так плохо. Хотя нужно быть готовой к любым сюрпризам. Ей, впрочем, не впервой.
   Анна снова выглянула в окно. Экипаж как раз миновал деревья, за которыми стоял дом, и взгляду открылась идиллическая картина. У подножия холма весело журчал ручей, вливаясь в небольшой пруд. За прудом ровный луг, постепенно поднимаясь, заканчивался величественными дубами. Однако вместо романтической виллы или хотя бы типичного коттеджа в английском стиле, которые Анна ожидала увидеть, на холме красовалось помпезного вида квадратное строение унылого серого цвета. Приземистый, с узкими окнами и с абсолютно лишенным украшений фасадом, дом с высоты холма мрачно обозревал окрестности. К тому же архитектор спланировал его таким образом, что послеполуденное солнце освещало его сзади, отчего дом выглядел еще более зловещим.
   — О Боже! — вырвалось у Анны.
   — Похоже на тюрьму. — Сэр Финеас наклонил голову набок. — Но мне нравится.
   — А мне нет, — честно призналась Анна, нахмурившись и прикидывая, что же здесь можно изменить. — Возможно, графу стоило бы сделать парадную лестницу шире. Или выкрасить белым портик, чтобы скрыть эту жуткую дверь.
   — Да, это оживило бы его, — согласился сэр Финеас, задумчиво прищурившись. — И плющ не помешал бы.
   — И пара клумб. Вдоль стены, той, которая пониже. «В самом деле, просто посадить цветы вдоль дорожки, что ведет к дому, — думала Анна, — это смягчило бы суровый вид дома. А у входа устроить небольшой фонтан. Или поставить статуи в греческом стиле».