На следующее утро действительно сияло солнце, и нога уже не болела.
   – Как мы чувствуем себя сегодня утром, милорд? – осведомился Бродерик.
   – Тебе обязательно надо спрашивать об этом каждый день? – проворчал Синклер, медленно приподнимаясь в постели.
   Бродерик ухмыльнулся в ответ:
   – Вижу, что сегодня вам гораздо лучше, милорд. Что ж, очень хорошо. – Он отвернулся и занялся бритвенными принадлежностями, что-то бормоча себе под нос.
   Час спустя, уже выбритый и тщательно одетый, граф переступил порог библиотеки.
   – Что, Куинси, каталогизируете грехи Джонсона. А?
   – Да, милорд. Доброе утро, милорд.
   Куинси поправила пузырек с чернилами, который едва не опрокинула. Она приводила в порядок бумаги на столе, искоса поглядывая на графа и тщетно пытаясь не думать об их вчерашнем объятии. Сегодня утром он выглядел очаровательным, как и раньше. Даже синяки под глазами исчезли.
   – Все еще пытаюсь определить размер ущерба. Я думала...
   – Очень хорошо. Я точно знаю, что Джонсон сел на корабль, отплывающий в Америку, так что больше навредить он не сможет. Но мне действительно любопытно, насколько глубоко он залез в мои карманы. Так что берите свою шляпу, перчатки – и пойдемте.
   – Куда? – Она посмотрела на него с удивлением.
   – Мы посетим тех троих таинственных торговцев и проверим, существуют ли они на самом деле.
   – Мы?.. Что ж, согласна. – Куинси встала из-за стола и собрала все необходимые расписки.
   Синклер позвал Харпера, и тот принес ему шляпу, перчатки и трость.
   – Если моя мать будет спрашивать, можете сказать ей, что я ушел, но вернусь... – он взглянул на Куинси, – к ужину. Да, мы должны вернуться к ужину. Идемте, мистер Куинси.
   Они вышли на залитую солнцем улицу, и Синклер сделал глубокий вдох.
   – Ах, какое, чудесное утро! Миссис Хаммонд была права, как всегда. – Граф похлопал Куинси по плечу, и они медленно пошли по улице.
   Минуту спустя Куинси с тревогой посмотрела на своего спутника и спросила:
   – Но почему вы не взяли карету, милорд? Граф долго молчал, наконец, ответил:
   – Если я буду больше ходить, то, возможно, со временем, смогу обходиться без трости. А у вас запасная пара очков?
   Куинси в смущении кивнула и дотронулась до бабушкиных очков. Из-за линз у нее болели глаза, но она терпела.
   Синклер сунул руку в карман и протянул ей сломанную пару.
   – Не забудьте починить эти. Счет пришлите мне.
   Куинси поблагодарила и убрала очки в карман. Затем они стали обсуждать, как будут говорить с торговцами, если те действительно обнаружатся. Однако все три адреса оказались фиктивными, и Куинси со вздохом пробормотала:
   – Что ж, ничего не поделаешь... Пойдемте обратно. Милорд, куда же вы?..
   – Обедать, разумеется, – ответил Синклер, шагая в сторону, противоположную дому.
   – Я спросила, куда мы идем, а не зачем. Синклер внимательно посмотрел на нее и вдруг рассмеялся.
   – Скажите, вы когда-нибудь были у Гантера?
   – Это кондитер, известный своим мороженым?
   – Он самый. И еще там подают наивкуснейшие сандвичи.
   – А вы часто водите своих секретарей обедать? – спросила Куинси с улыбкой.
   – Только тех, на которых совершено нападение. Простите, но вы уверены, что с вами все в порядке? Никакой новой боли и синяков на ребрах?
   – Только шишка на виске. – Она снова улыбнулась.
   Тут Синклер вдруг положил руку ей на плечо и тихо проговорил:
   – Приятель, вам приходится иногда совершать поступки, о которых мисс Куинси и подумать не могла бы, но я надеюсь, что вы не пойдете на необдуманный риск. – Он сжал ее плечо и добавил: – В каком-то смысле мистер Куинси даже в большей опасности...
   Она судорожно сглотнула.
   – Поверьте, милорд, я никогда не отличалась легкомысленным поведением. Так что не беспокойтесь за меня. К тому же...
   – Синклер, какая встреча! – раздался чей-то голос.
   – О, Лиланд, Палмер, – приветствовал Синклер двух джентльменов (у одного из них не было правой руки, левый глаз другого закрывала черная повязка).
   – Какая замечательная встреча! – продолжал однорукий джентльмен. – А мы как раз собирались пообедать.
   – Мы тоже, – кивнул Синклер.
   – Значит, пообедаем вместе! – воскликнул одноглазый. – Идем же! – Он положил руку на плечо Синклера. – Знаешь, я не видел тебя тысячу лет! Что, нога все еще беспокоит?
   – Нет-нет, ничего подобного, – пробормотал Синклер. – Просто я был немного... занят.
   – Занят? – переспросил однорукий и вдруг покосился на Куинси.
   Синклер в смущении откашлялся.
   – Джентльмены, прошу познакомиться. Это лорд Палмер и сэр Лиланд. А это Куинси, мой новый секретарь.
   Куинси обменялась с мужчинами рукопожатиями, и однорукий лорд Палмер с ухмылкой заметил:
   – Теперь понятно, чем Синклер занимался в последнее время.
   – Чем же? – поинтересовался Лиланд.
   – Видел бы ты тот кошмар, в который превратилась библиотека Синклера вскоре после ухода Джонсона, – сказал Палмер. – Просто чудо, что бедняга не исчез навеки в ворохе бумаг.
   Синклер вскинул голову:
   – Тебе кажется, что в моей библиотеке беспорядок?
   – Нет, сэр, мне ничего не кажется. Мои слова – чистейшая правда.
   Все четверо рассмеялись. Когда они уже вышли на Сент-Джеймс-стрит, граф заявил:
   – Поверьте, сейчас моя библиотека в идеальном порядке. Каждая бумажка – на своем месте.
   Лиланд и Палмер с удивлением посмотрели на Куинси, и та в смущении потупилась.
   – Так вот почему ты ведешь своего секретаря обедать! – воскликнул Лиланд. – Но если парню удалось совершить такое чудо, то он заслуживает большего, чем просто обед в твоем клубе...
   – Вообще-то мы направлялись к Гантеру, – перебил приятеля Синклер.
   – Думаю, лучше начать у Брука.
   – У Брука? Что ж, можно зайти и к Бруку, – кивнул граф.
   – Значит, идем? – Лиланд открыл дверь клуба, пропуская вперед Палмера.
   Синклер подтолкнул к двери Куинси, и та, пожав плечами, переступила порог. Когда все расселись, граф заказал для них двоих ростбиф и кларет.
   – Или вы хотите чего-то другого? – спросил он у Куинси.
   – Чай вместо вина, если вы не против. Мне нужно сохранить светлую голову, ведь придется еще работать сегодня.
   – Уверен, ваш хозяин будет не против, если вы выпьете стаканчик-другой, – заметил Лиланд. – После его библиотеки любому нужно выпить.
   Куинси промолчала. Мужчины же откинулись на спинки кресел и заговорили об общих знакомых, а также о лошадях и боксерских матчах. Вскоре им подали обед, и Куинси, почувствовав, что ужасно проголодалась, тотчас же принялась за еду. Ростбиф и пирожки с джемом оказались не такими вкусными, как у кухарки графа, но Куинси была так голодна, что это не имело значения.
   Когда она стала пить чай, друзья графа начали как-то странно на нее поглядывать. Или ей просто показалось?.. «А вдруг они узнают мою тайну? – подумала Куинси. – Тогда Синклер, наверное, меня прогонит».
   Тут ей вспомнилось, что и Томпсон стал странно поглядывать на нее, когда никого не было рядом. Может, слуга почувствовал что-то, когда выносил ее из складского помещения?
   Внезапно Палмер бросил салфетку на стол и, допив свой кларет, проговорил:
   – Что скажете, если мы пойдем к Джентльмену Джексону? Боксировали когда-нибудь, мистер Куинси?
   Она сделала еще один глоток чая.
   – Нет, милорд, не приходилось.
   – Что ж, сейчас самое время начать, – заметил Лиланд. – Провести несколько раундов – это как раз то, что нужно, чтобы на груди начали расти волосы.
   Куинси поперхнулась чаем и закашлялась. Синклер похлопал ее по спине.
   – Может быть, в другой раз. – Сославшись на дела, граф распрощался с друзьями и направился к выходу. Куинси, с облегчением вздохнув, последовала за ним.
   Уже на улице они заметили на противоположной стороне молоденькую девушку-цветочницу. И в тот же миг какой-то проходивший мимо франт обнял ее за талию и что-то сказал ей на ухо. Девушка оттолкнула его и отшатнулась, ее лицо пылало. Щеголь же громко рассмеялся и пошел дальше.
   – Негодяй... – проворчал граф, нахмурившись. Куинси взглянула на него с удивлением.
   – А ведь с ней такое, наверное, часто происходит, – проговорила она вполголоса.
   Синклер еще больше помрачнел.
   – Да, наверное, – пробормотал он сквозь зубы. Куинси внимательно посмотрела на него и вдруг выпалила:
   – Милорд, вам ведь не хватает одной горничной, верно?
   Он кивнул:
   – Да, не хватает. И что же? К чему вы клоните? Продолжайте, пожалуйста.
   Куинси покосилась на цветочницу:
   – Бедняжка не может найти приличную работу. Конечно же, у нее нет рекомендаций и, скорее всего, нет родителей. К тому же она слишком молода, и ей небезопасно выходить на улицу одной.
   Синклер снова посмотрел на девушку.
   – Хотите, чтобы я взял ее? – спросил он с удивлением.
   – Да, милорд. Ее и других таких же. Предоставьте ей безопасное место, и пусть она станет хорошей горничной. А потом, если она вам не подойдет, напишите ей прекрасную рекомендацию, чтобы она смогла найти другого хозяина.
   – Вы это серьезно говорите, Куинси? Мы не можем спасти всех лондонских бездомных и сирот.
   Она судорожно сглотнула.
   Но эту девушку вы можете спасти. Синклер пожал плечами:
   – Да, возможно, но...
   – Дайте ей кров и платите самое скромное жалованье, пока она будет учиться. Разумеется, это обучение потребует дополнительного внимания – и не только от миссис Хаммонд. – Тут Куинси выбросила свою козырную карту. – Полагаю, вам придется привлечь вашу мать.
   – Мою мать? – удивился граф.
   – Да, ведь обучение девушек потребует много времени. Синклер пристально посмотрел на свою спутницу, потом вдруг расплылся в улыбке:
   – Говорите, много времени? Что ж, замечательно! В таком случае мать оставит меня в покое. – Граф запрокинул голову и расхохотался. – Идемте, Куинси, мы должны немедленно заняться этим.

Глава 8

   – Вы будете счастливы узнать, Куинси, что за одну неделю мой штат слуг увеличился на двух горничных, одну помощницу кухарки и помощника конюха, – с улыбкой сообщил Синклер, переступив порог библиотеки.
   Закрыв бухгалтерскую книгу, Куинси кивнула:
   – Что ж, очень хорошо. Я немедленно занесу их в платежную ведомость. Кто же они?
   Граф уселся в кресло у стола.
   – Нед – шестнадцатилетний парень, сбежавший от трубочиста, у которого был учеником. Он угодил прямо в шелковые юбки моей матери, когда она выходила из библиотеки Хукэма. После лазанья по жарким, покрытым сажей трубам он, похоже, с наслаждением чистит стойла в конюшне.
   Куинси молча кивнула и записала сведения в соответствующую книгу.
   – Селии около одиннадцати, – продолжал граф. – Кухарка нашла ее на улице – малышка плакала по умершей матери. Девочка не говорит ни слова и не улыбается, но думаю, она довольна своим новым положением.
   Куинси снова кивнула.
   – А Ирен я нашел на задворках театра, когда ее били за то, что она плохо «представляла». – Синклер невольно сжал кулаки. – Я ударил негодяя тростью и привез девушку сюда. Всхлипывая, она рассказала, что отец продал ее за несколько бутылок джина, Ей семнадцать. – Граф уставился на свой кулак. – Если ее папаша когда-нибудь попадется мне...
   Куинси сделала в книге еще одну запись.
   – А другая горничная?.. – спросила она.
   – Дейзи – сирота. Цветочница, которую мы видели... – Куинси одарила графа ослепительной улыбкой, и он в смущении откашлялся – ему казалось, что эта улыбка согрела его. – Дейзи помогает матери ухаживать за растениями в оранжерее, а также выполняет распоряжения миссис Хаммонд. – Граф откинулся на спинку кресла и положил ноги в сапогах на угол стола. – Конечно, все они еще очень неопытные, но я даже рад этому – ведь мать теперь оставила меня в покое, потому что постоянно за ними наблюдает. – Внезапно из коридора донесся грохот – судя по всему, на пол упал поднос. – Думаю, вечерний чай сегодня опять запоздает.
   Они улыбнулись друг другу, и Куинси вернулась к своей работе.
 
   – Она ушла! – услышала Куинси голос Селии, когда неделю спустя вошла утром в дом Синклера.
   – Что значит «ушла»? Почему? – спросил Харпер, присоединившийся к Селии, Дейзи, Ирен и миссис Хаммонд.
   Заинтересовавшись разговором, Куинси приблизилась к слугам.
   – Когда я проснулась, ее не было, – всхлипывала Дейзи. – И вся ее одежда исчезла!
   – Кто исчез? – спросила миссис Хаммонд. – Матильда? Или Мод?
   – Я здесь, миссис Хаммонд! – откликнулась Матильда из другого конца коридора.
   – Выходит, ушла Мод? А она оставила записку? – расспрашивала миссис Хаммонд.
   Подошедшая Матильда презрительно фыркнула:
   – Записку? Да она едва могла написать свое имя. Постоянно любезничала со слугами, так что ей некогда было ходить на уроки леди Синклер.
   – Любезничала?! – взревел Харпер. – Где Томпсон и Таннер? Я знал, что нечто подобное должно случиться. Бродерик предупреждал меня, но я...
   – Хватит сокрушаться, – перебила миссис Хаммонд. – Теперь уже с этим ничего не поделаешь.
   – Селия, почему бы вам с Ирен не помочь кухарке? – сказала Куинси. – Все ли слуги на месте? – спросила она, повернувшись к миссис Хаммонд.
   – Женщины все здесь. Кроме Мод.
   – Таннер в винном погребе, и я только что проходил мимо Гримшо и Финли, они на своих постах, – заметил Харпер. – А вот Томпсона я не видел целое утро! – добавил он, нахмурившись.
   – Сейчас мы проверим его комнату, – сказала Куинси. – Дейзи, ты не покажешь нам комнату Мод? Возможно, мы сможем найти там какое-нибудь объяснение...
   Внезапно хлопнула парадная дверь, и в холле появился Томпсон.
   – Ты здесь? – удивился Харпер.
   – Да, мистер Харпер. А вы меня искали?
 
   – Томпсон, ты не знаешь, где Мод? – спросила миссис Хаммонд.
   – Нет, мэм. Я не видел ее со вчерашнего вечера, когда она разговаривала с Бродериком.
   – Бродерик! – раздался откуда-то сверху голос Синклера. – Бродерик, где же ты?!
   – Неужели Бродерик?.. – пробормотал Харпер...
   Все молча переглянулись, пожимая плечами. Вскоре на лестнице появился Синклер. Граф вышел из своей комнаты босиком. Одной рукой он придерживал полы халата, а в другой держал листок бумаги.
   – Вы знали об этом? – спросил он, приблизившись к Куинси ипоказывая ей на листок.
   – Что вы имеете в виду, милорд?
   – Прочтете это. – Он протянул ей листок. Она развернула записку и прочла следующее:
   Лорд Синклер,
   я весьма сожалею, но мне пришлось покинуть вас. Вчера я узнал, что моя мать в Манчестере очень больна и нуждается во мне больше, чем вы. Поверьте, я искренне сожалею, что покидаю вас так внезапно, но я уверен, что с вами все будет в порядке, поскольку вы почти оправились от ран.
   Пожалуйста, пожелайте мне счастья, так как я скоро женюсь.
   P.S. Мод (моя нареченная!) тоже с сожалением уезжает, поскольку мы не сможем вынести разлуку.
   – Мод и Бродерик? – Куинси захихикала, но тут же притихла, увидев, что Синклер нахмурился. – Нет, милорд, я ничего не знала об этом. Мод и Томпсон – возможно, но не... не... – Она не выдержала и расхохоталась.
   Лицо Синклера прояснилось, и он тоже рассмеялся.
   – Что ж, по крайней мере, у нас нет недостатка в горничных, не так ли? – Синклер взял у Куинси записку. – Но сразу предупреждаю: я отказываюсь нанимать камердинера с улицы, так что даже не просите.
   – Конечно, нет, милорд, – поспешно ответила Куинси. – Камердинера с улицы я вам навязывать не стану.
   – Чертовски неприятное совпадение, – объявил Синклер два часа спустя. Он уселся в кресло и вытянул ноги к каминной решетке. – Вчера вечером я решил, что все-таки буду сопровождать мать на бал у леди Стэнхоуп. Теперь, разумеется, это невозможно.
   Куинси закрыла гроссбух и посмотрела на графа:
   – Почему же невозможно? Вы ведь не собирались взять с собой на бал Мод и Бродерика.
   – Неужели не понимаете? – Граф бросил в камин пригоршню угля.
   – Полагаю, Томпсон, Таннер или даже Харпер смогут помочь вам одеться, – заметила Куинси. – Кроме того, вы в долгу перед вашей матушкой.
   – А она-то тут при чем? – проворчал Синклер.
   – Она ведь приняла ваш план и занимается с девушками...
   – Ваш план, вы хотели сказать.
   – И на прошлой неделе она проявила чудеса выдержки, разве не так? Разве она сказала хоть слово о внуках или о приглашениях на свадьбу? А разве просила вас присутствовать на очередных смотринах, замаскированных под чаепитие?
   – Нет, не просила, – пробормотал Синклер.
   – Я вас не расслышала, милорд.
   – Нет, черт возьми!
   Куинси безмятежно улыбнулась:
   – Значит, решено. Сегодня вечером вы удостоите Стэнхоупов своим присутствием, очаруете там всех девушек и с чистой совестью вернетесь домой.
   Синклер застонал:
   – От вас никакой помощи, вообще никакой! – Он позвал Харпера, чтобы тот принес его шляпу, перчатки и трость, и отправился на прогулку.
   Куинси тихонько рассмеялась и снова раскрыла свой гроссбух.
   Переступив порог клуба, Синклер осмотрелся. Увидев Лиланда, тотчас подошел к нему.
   – Ты не против компании? – спросил он, усаживаясь рядом.
   Лиланд осушил бокал, который держал в руке, и тут же налил себе еще вина.
   – Рад тебя видеть, дружище Синклер.
   Граф прищурился:
   – Сколько бокалов ты уже выпил?
   – Это... очередной. – Лиланд снова приложился к бокалу и добавил: – Мы ведь с тобой старые друзья, верно?
   – Да, разумеется. – Граф попросил слугу, чтобы тот принес еще один бокал.
   – Дружище, я хотел бы перебраться к тебе, – продолжал Лиланд. – Не пугайся, только до тех пор, пока моя мать не умрет... или пока я не найду богатую наследницу, которая согласится выйти за меня.
   Синклер улыбнулся:
   – Неужели все так плохо?
   Лиланд тяжко вздохнул:
   – Поверь, я многое могу вытерпеть, но на сей раз мать зашла слишком далеко со своей бережливостью. Проклятие, слишком далеко! – Сделав еще один глоток, он понизил голос до шепота: – Представляешь, она сдает комнаты в нашем доме.
   – Она взяла квартирантов? Какая находчивость!
   – Находчивость?! Теперь под моей крышей живут трое незнакомцев!
   – Ты хотел сказать: трое незнакомцев, которые платят ренту. Будь практичным, приятель. У тебя появился источник дохода, и теперь тебе не надо заниматься коммерцией.
   – Бывшая гувернантка с лицом как слива, благочестивый пастор и одноногий лейтенант, – проворчал Лиланд.
   – Что ж, весьма уважаемые люди, – заметил Синклер.
   Лиланд несколько мгновений смотрел на свой бокал. Затем поправил повязку на глазу и с ухмылкой пробормотал:
   – Нам с тобой больше повезло, чем этому лейтенанту, верно? Мы с матерью выставляем ему счет вдвое меньше, чем другим. Ведь любой из нас мог бы оказаться на его месте.
   – Не стоит вспоминать о прошлом. – Граф поднял свой бокал: – За Бродерика и Мод. И за их супружеское счастье.
   Друзья чокнулись и выпили.
   – А кто такая Мод? – спросил Лиланд.
   – Горничная. – Синклер вздохнул. – Ты что, смеешься?
   – Прости, я не могу... просто не могу ничего с собой поделать. – Лиланд с трудом удерживался от смеха. – Извини, старина. Ведь это уже второе венчание среди твоих слуг, не так ли? Да ты у нас отличная сваха!
   – Ничего смешного, – проворчал граф. – Просто мне не везет со слугами. Зато с новым секретарем очень повезло.
   Лиланд кивнул:
   – Да, Куинси кажется славным парнем. Во всяком случае, пахнет от него лучше, чем от Джонсона.
   – Поверь мне, я слишком дорого заплатил за «работу» Джонсона, – продолжал Синклер. – К счастью, Куинси ничуть на него не похож.
   – Но все-таки он очень молод, – заметил Лиланд. – Почему ты нанял его?
   «Потому что Куинси разбудила во мне инстинкт защитника, – подумал Синклер. – И потому что при ней я чаще улыбаюсь...»
   – Видишь ли, мистер Куинси прекрасно знает свое дело. И мне... мне нравится его общество.
   Лиланд с удивлением посмотрел на друга, однако промолчал.
   Куинси так и не удалось в этот день как следует поработать. Сразу после ухода графа леди Синклер пригласила ее присоединиться к ней за обедом, а потом попросила принять участие в обсуждении хозяйственных дел. Уже ближе к вечеру Куинси вернулась в библиотеку, чтобы успеть сделать хоть немного из того, что намечала. Она все еще сидела, склонившись над книгами, когда услышала, как Синклер вернулся домой и прохромал наверх, чтобы переодеться для вечера у Стэнхоупов. Несколько минут спустя в библиотеку заглянул Таннер:
   – Милорд просит вас принести ему его рубиновую булавку для галстука. Говорит, вы знаете, где он ее оставил.
   Куинси кивнула, и Таннер удалился. Булавку? Рубиновую? Когда в первый день Куинси убирала в библиотеке, она видела много вещей Синклера, разбросанных по комнате, но никаких драгоценностей не заметила.
   Поднявшись из-за стола, Куинси обвела взглядом комнату и вдруг вспомнила про шкатулку с деньгами. Открыв крышку, она вытащила банкноты и обнаружила среди монет пригоршню золотых запонок, два кольца и дюжину булавок для галстука. Отыскав булавку с рубином, Куинси замерла на несколько мгновений. «Граф собирается на званый вечер и, возможно, будет ухаживать за какой-нибудь молодой леди, – подумала она. – А впрочем, почему это должно меня беспокоить?»
   Взяв на всякий случай еще несколько булавок, Куинси отставила шкатулку и направилась в спальню лорда Синклера. У двери она замедлила шаги. Сердце ее гулко колотилось в груди. Собравшись с духом, она постучалась и вошла.
   – Куинси? – Синклер посмотрел на нее с удивлением. – Но я просил Таннера принести... Что ж, хорошо, что вы нашли ее.
   Она собиралась оставить булавку и побыстрее уйти, но, увидев графа, стоявшего перед зеркалом, словно забыла обо всем на свете. Синклер был в батистовой рубашке, и мускулы на его спине напрягались и перекатывались, когда он завязывал галстук. Да, у него была великолепная фигура! Что же касается ног...
   – Почему вы молчите, Куинси? Вы ведь нашли рубиновую булавку, не так ли? – Граф надел жилет из черного шелка. Томпсон подошел, чтобы помочь ему надеть черный бархатный сюртук, затем снова отступил. Брюки Синклера тоже были черными, как и башмаки. Только белая рубашка и галстук вносили некоторое разнообразие.
   – Да, вот ваш рубин. Но почему вы во всем черном? Так неоригинально... – пробормотала Куинси.
   Синклер внимательно на нее посмотрел:
   – Вы теперь законодатель мод?
   – Разумеется, нет. Но я подумал, что вы могли бы... Что ж, наденьте, по крайней мере, изумруд вместо рубина. – Куинси высыпала все булавки, кроме изумрудной, на туалетный столик. И вдруг, не в силах воспротивиться желанию – ей ужасно хотелось дотронуться до графа, – протянула руку и поправила его галстук.
   – Куинси, что вы?
   – Ох, простите. – Она отступила на шаг и покраснела. Синклер же улыбнулся и проговорил:
   – Мне так надоели все эти вечера, обеды, балы... Я устал от всего этого, и если бы не мама... – Граф развязал галстук и снял его. – Спасибо, Томпсон, ты свободен.
   Слуга поклонился и вышел из комнаты, оставив дверь открытой.
   – Милорд, вы не должны сдаваться, – тихо сказала Куинси. Она взяла другой галстук из стопки на туалетном столике и набросила его ему на шею. – Знаете, у меня есть план.
   – Еще один план? – Синклер приподнял подбородок, чтобы Куинси было удобнее завязывать галстук.
   – Да, еще один.
   – Что ж, расскажите. – Он снова улыбнулся.
   – Я бы даже назвала это стратегией. Вы должны регулярно посещать балы. И не только сопровождая вашу матушку.
   Синклер застонал:
   – Но я не хочу...
   – Вы еще не выслушали меня. Скажите, вы уже можете танцевать?
   – Думаю, мог бы, – пробормотал Синклер. – А что?
   – Вот и хорошо, – кивнула Куинси. – В таком случае танцуйте вальсы, но никогда не танцуйте с одной и той же дамой дважды за один вечер. Причем вы должны танцевать со всеми, а не только с красавицами. Хозяйки балов будут обожать вас за это.
   – Но почему только вальсы? Куинси приколола к галстуку изумрудную булавку и вновь заговорила:
   – Потому что это выделит вас. Это придаст вам очарования и сделает более загадочным. К тому же вы сможете поговорить с возможными невестами без сопровождающих их матрон.
   – Но мне нужна жена, а не собеседница. Куинси пожала плечами:
   – Но ведь вам придется общаться с ней... не только в спальне. Полагаю, вы предпочли бы ту, чье общество не будет действовать вам на нервы.
   Синклер кивнул:
   – Да, пожалуй. – Он вдруг рассмеялся и спросил: – Куинси, а вы не хотели бы занять место Бродерика?
   Куинси снова покраснела.
   – Не думаю, что у меня хватило бы терпения. – Резко развернувшись, она направилась к двери. – До завтра, милорд.

Глава 9

   У Стэнхоупов было ужасно скучно, но Синклер именно этого и ожидал. Во время ужина мать усадила его между двух молоденьких мисс, но говорить с ними было не о чем, если, конечно, не говорить о последних модах. Леди Синклер оживленно беседовала с пожилым виконтом, сидевшим рядом с ней, и, казалось, была очень довольна.