В ночь лунного сиянья
   Избыточны стенанья,
   Ныть разучилась грудь.
   Блаженством звездный путь,
   Волной покоя, тая,
   Плеснет; и понимаю:
   Цветут и в дольнем мире,
   И я - с собою в мире,
   Вчерашняя печаль,
   Смотрю на звезды вдаль.
   На них сердцам больнее,
   Мучения сильнее,
   Но, ясным, им внимаю,
   И вдруг я понимаю:
   Негармоничный, малый,
   Наш бедный мир усталый
   И он блестит красой
   На диадеме той;
   Так звезды встали
   И воссияли.
   (Автор обоих переводов - Алексей Прокопъев.)
   Как видим, стилистическое своеобразие оригинала совершенно утрачено. Иоганн Майрхофер (Майргофер) - поэт-романтик, и в его произведениях налицо все признаки немецкого романтизма (пусть и был он австрийцем): душевные метания, эстетизированная грусть и упомянутая Витгенштейном "германская тоска по миру превыше этого мира". Такому настрою способствует и стихотворный размер - восьмистишие из очень коротких строк, ритмически передающих мятежность, неприкаянность души поэта. В "переводе" же Витгенштейна эти строки спарены: в результате получились весьма бодрые четверостишия с четко прочерченным поэтическим сюжетом; чуждый романтизму оптимистический настрой не в силах обуздать и дважды упомянутая "скорбь". Да и чисто информационное содержание стихотворения подверглось слишком значительной трансформации - даже для поэтического перевода. Достаточно указать на использование слова " галактики", совершенно не свойственного поэтической (и общеупотребительной) лексике первой трети XIX века. Таким образом, речь следует вести не о переводе, а, скорее, о парафразе. Изменение ритмического рисунка тем более удивительно, что это даже не стихотворение, а песня, которую сам Витгенштейн исполняет художественным свистом. Скорее всего, он, как мог, старался передать содержание, вполне отдавая себе отчет о своих переводческих способностях, что подтверждают принесенные им извинения. Остается напомнить, что речь здесь идет, конечно же, не о реальном Людвиге Витгенштейне, а о персонаже романа, автор которого прекрасно понимал, какого рода "перевод" он создает. Квалификация К. Карсона как грамотного поэта и переводчика не подлежит сомнению: совсем недавно (осенью 2002 года) вышел в свет его перевод Дантова "Ада" - впервые в истории англоязычной литературы с сохранением размера оригинала, т.е. терцинами, - задача необычайно тяжелая ("Quite a job of work" - как выразился сам Карсон). [33]Местность на западной оконечности Ирландии. [34]"Провиденс" (Providence) в переводе с английского означает " провидение", а название города Ковентри (правда, английского, а не американского), в ходе Второй мировой войны разрушенного немецкими бомбардировщиками почти до основания, стало синонимом полного уничтожения, в данном случае - забвения. [35]См. раздел "Основные источники" в конце книги. [36]Название этой главы - каламбур: как и все остальные, оно должно соответствовать наименованию цвета или оттенка - реальному, ассоциативному либо фантастическому; "Dorian Gray" по-английски звучит приблизительно как " дорический серый", однако такого понятия и такой реалии не существует. [37]Настоящее название этой краски - "прусская лазурь", однако с присоединением к СССР Восточной Пруссии по окончании Второй мировой войны русское наименование из идеологических соображений было в приказном порядке изменено и в таком виде закрепилось в отечественной практике. [38]отрывок из диалога Платона "Государство" ( VII, 514-515) [39]знаменитая и редкая марка Британской колониальной почты ("Mauritius Blue"). [40]цитаты из пьесы У. Шекспира "Антоний и Клеопатра". [41]Вода из источника близ города Лурд во Франции считалась чудодейственной, а сам источник - освященным Богоматерью. [42]драже для освежения дыхания с ароматом фиалки. [43]Лиловый - один из основных цветов католического церковного обряда, в него окрашены, среди прочего, детали повседневных одеяний (пояс и скуфейка, а иногда и сутана) священнослужителей высших рангов (епископов). [44]Ср. с описанием внешности О. Уайльда в начале гл.74 (перстень со скарабеем). Понятие "амулет" происходит из Древнего Египта, где амулетами служили вырезанные из камня или металлические скарабеи. Почему автор ассоциирует их именно с зеленым цветом - вопрос, пожалуй, риторический. [45]отрывок из романа "Машина времени" Г. Уэллса. [46]перевод Алексея Прокопьева. [47]Аллюзия на свидетельство шотландского философа Д. Юма о том, как один слепой сказал ему, что понял значение слова "алый": "Это как трубный глас". [48]Имеется в виду Фома Аквинский. [49]У доминиканцев, как и в некоторых других монашеских орденах у католиков, существует три ордена: Первый -мужской, Второй, "созерцательной жизни", - женский и Третий, состоящий из сестер, живущих монастырскими общинами, и присоединившихся мирян (терциариев). [50]Аллюзия на знаменитые строки из вступления в поэму "Мильтон" У. Блейка: "Мы новый Иерусалим воздвигнем / На Англии земле, зеленой и счастливой". ( Till we have built Jerusalem / In England's green and pleasant land.) [51]"Speranza" (итал. "Надежда") - литературный псевдоним матери О. Уайлда, леди Джейн Франчески Уайлд. [52]Здесь целый каскад аллюзий: "высокий чай" (High Tea) - традиционный английский полдник, название которого можно понять и как "дурманящий, эйфорический чай"; Гомруль - под таким названием-транслитерацией в отечественную историографию вошел проект системы самоуправления (англ. " Home Rule") Ирландии, который правительство Великобритании безуспешно пыталось воплотить в жизнь с конца XIX века, вплоть до образования Ирландского Свободного Государства (впоследствии - Ирландской Республики) в 1921 г.; зеленой розы. - Роза издавна была эмблемой Англии, и даже серия войн за английский трон (1455 - 1485) вошла в историю как Война роз, или Война Алой и Белой розы, в результате которой на престол взошла династия Тюдоров, в качестве эмблемы выбравшая "примирительную" красно-белую розу, остающуюся символом Англии по сей день. "Зеленая роза" - это как бы " Гомруль наоборот", самоуправление, в воображении Уайлда предоставляемое Ирландией Англии, т.к. зеленый - национальный цвет Ирландии. [53]Бобби - прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" - уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (18341835, 1841 - 1846), до этого - шефу и создателю английской полиции, а еще раньше - Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен -гора в Ирландии ( графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково. [54]"Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человеку"... " Затем что он вскормлен нектаром и млеком рая напоен!" - Первая цитата - из 1 4-го стиха 103-го Псалма (у католиков 104-го), вторая - заключительные строки стихотворения С. Т. Колриджа "Кубла Хан". [55]У. Блейк "Бракосочетание Неба и Ада". [56]На самом деле, в книге "Притчей Соломоновых" в 6-м (а не 8-м) стихе 6й главы говорится: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его...". Ошибка Конан Дойла объясняется, по-видимому, последствиями воздействия столь сильного наркотического средства, как Чай из трилистника. [57]Имеется в виду "История растений" Джона Джерарда, опубликованная в 1597 г. [58]Центральный уголовный суд на одноименной Лондонской улице. [59]На улицу Лисичек с Ложечной улицы. [60]Гийом - французский вариант имени Вильгельм. [61]"Belleek" - фирменное название высококачественного фарфора североирландского производства. [62]"Кульдеи" ("Culdees") - религиозный орден в Ирландии в VII - XIII веках. Название происходит от древнеирландского выражения, означающего " рабы Божьи". [63]С точки зрения вечности (лат.). [64]"Этим началом Ты и создал, Боже, небо и землю - словом Твоим". Аврелий Августин "Исповедь" (книга 11, XIX, 11). [65]вольный пересказ начала 14-го стиха 6-й главы "Откровения": "И небо скрылось, свившись, как свиток..." [66]В Англии "кларетом" называют красные вина из Бордо. Стало быть, имеется в виду бордовый цвет. Поскольку этим цветом озаглавлена другая глава (96-я), данное обстоятельство можно счесть за небольшую мистификацию автора. [67]Hibernus {лат.) -"зимний". [68]св. Бригитта Кильдарская (Ирландская), наряду со св. Патриком, покровительница Ирландии. То, что женщина, даже учитывая ее величие, святость, заслуги и т. п., была допущена в рыцарский орден - факт парадоксальный, но достоверный: он зафиксирован в анналах Древнего ордена гибернийцев (the Ancient Order of Hibernians), реально существующей организации. [69]Главная достопримечательность (франц.). [70]Перевод Жени Титуновой. [71]Евангелие от Иоанна (14:2). [72]Генеральные викарии - помощники епископа, представляющие его на местах в пределах порученного ему диоцеза (епархии).