Только пребывая здесь, он сможет обнаружить какие-то улики против Жерве.
   Но Хариза не могла оставить Винсента одного.
   Сделав над собой усилие, она произнесла беспечно:
   — Разумеется, нет, папенька. Просто эти экстравагантные комплименты смущают меня.
   — Это неудивительно, — заметил полковник.
   Он обнял дочь за плечи и привлек к себе.
   — Мы останемся в Обители еще на день, — сказал он. — А потом, независимо от того что скажет Жерве, уедем домой.
   Хариза не ответила.
   Но про себя она молилась, чтобы за это время Винсент нашел необходимые улики.
   Тогда уехать придется Жерве, а не им.

Глава 6

   Хариза поднялась раньше, чем обычно.
   Когда она спустилась вниз, в столовой еще никого не было, даже слуг.
   Она торопливо наполнила корзинку холодной едой, положила сверху два розовых персика и поставила ее под стол, как раз за минуту до появления отца.
   — Доброе утро, моя дорогая! — улыбнулся он. — Мы, как всегда, первые, и я предлагаю тебе снова отправиться на прогулку, пока никто из гостей не успел к нам присоединиться.
   Хариза прекрасно знала, что папенька невзлюбил французских друзей Жерве.
   Она вспомнила, с каким неодобрением он смотрел на них за обедом.
   Несмотря на все старания мадам Дюба, он явно чувствовал себя стесненно.
   Хариза не сомневалась, он будет настаивать на возвращении домой.
   Но если они уедут, что будет с Винсентом?
   «Он, наверное, уже успел кое-что выяснить за это время», — подумала она.
   Торопливо позавтракав, Хариза поспешила к себе — под тем предлогом, что ей нужно переодеться.
   Она открыла потайную дверь и выставила корзинку.
   Она надеялась, что Винсент будет ее ждать.
   Тем не менее его не было.
   Поэтому ей больше ничего не оставалось, как спуститься вниз к отцу.
   Они отлично прокатились.
   Лошадь, на которой ехала девушка, потрясающе брала любые барьеры.
   Поскольку на сегодня у полковника не было намечено никаких дел, они вернулись в Обитель намного позже, чем всегда.
   — Наверное, все уже встали, — предположила Хариза, когда они приблизились к дому.
   — Надо думать, — усмехнулся отец. — Просто в голове не укладывается, что молодые люди могут спать допоздна, особенно в нашей стране!
   Он произнес это своим командирским голосом, и Хариза рассмеялась.
   Она поднялась к себе, чтобы сменить амазонку на легкое платье.
   — Сегодня будет жаркий день, это уж точно, — зачастила Бесси, помогая ей переодеться.
   — Я люблю жару, но все-таки возьму зонтик, когда пойду в сад.
   — Да уж, не забудьте, мисс, — кивнула Бесси. — Это преступление — сжигать такую прекрасную кожу, как ваша.
   Хариза одарила ее улыбкой и пошла вниз.
   По пути она вспомнила, что в гостиной снова осталось нетронутым блюдо с сандвичами.
   Перед завтраком гостям непременно предложат шампанское.
   Но было ясно, что на глазах у всех она ничего не сможет взять для Винсента.
   Поэтому Хариза решила прихватить несколько сандвичей сейчас, а позже, днем, попытаться найти ему что-нибудь на обед.
   Она подошла к двери, за которой находилась «комната Рейнолдса», — так ее называли все в Обители, потому что там висело несколько картин этого живописца.
   Хариза уже собиралась открыть дверь, как вдруг ей пришло в голову, что если Жерве там, то лучше не заходить.
   Поэтому она повернула ручку очень осторожно, чтобы незаметно посмотреть и, если он там, сразу уйти.
   Слегка приоткрыв дверь, она услышала его голос:
   — Служба будет сегодня ночью, а после нее Харизе придется выйти за меня замуж.
   Девушка замерла.
   — Конечно, придется! — ответила мадам Дюба. — Никто на нее уже не позарится!
   Они весело рассмеялись.
   Хариза бесшумно прикрыла дверь.
   Испуганная, она побежала наверх.
   Что Жерве имел в виду?
   Почему ей придется стать его женой?
   И почему больше никто «на нее не позарится»?
   Хариза терялась в догадках, но не могла придумать разумного объяснения.
   Она чувствовала, как страх холодит ей сердце.
   Вбежав в спальню, она заперлась изнутри и открыла потайную дверь.
   Если Винсента там нет, придется его найти.
   Однако же, к ее радости, он стоял прямо за дверью.
   В руке у него была пустая корзинка.
   — О Винсент! — воскликнула Хариза. — Я боюсь…
   — Боишься? Чего? Что случилось? — встревожился он.
   — Я… я спустилась вниз… Хотела принести тебе еще сандвичей… из «комнаты Рейнолдса»…
   Она говорила так сбивчиво, что Винсент вошел в спальню и поставил корзинку на пол.
   — Что тебя так расстроило?
   — Я слышала… разговор Жерве и… мадам Дюба…
   — О чем они говорили?
   Хариза пересказала их диалог.
   Почему-то сейчас они испугали ее еще больше.
   Она ухватилась за Винсента, и он накрыл ее руку своей.
   После ее неожиданного сообщения в комнате повисла тишина.
   Ее расколол голос Винсента.
   — Как, ты сказала, имя той женщины?
   — Мадам Дюба. Аристея Дюба. Она приехала вместе с ним… Я думала, ты ее видел.
   — Видел, но я не знал ее имени!
   Он произнес эту фразу таким мрачным тоном, что девушка невольно вздрогнула.
   —  — Что все это значит? Что они… задумали? Почему Жерве сказал, что… после службы… мне придется выйти за него замуж?
   Вместо ответа Винсент спросил:
   — Где твой отец?
   Хариза удивленно посмотрела на него.
   — У себя в комнате…
   — Приведи его! И как можно быстрее!
   Это прозвучало как приказ.
   — Но ты же сам говорил… чтобы я никому не… — пыталась возразить она.
   — Делай, что я велю! — безапелляционно произнес Винсент. — Как можно быстрее приведи сюда своего отца!
   Хариза вознамерилась было потребовать объяснения такому повороту в его настрое, но подумала, что если промедлит, то может отца и не застать.
   Она отперла дверь спальни и выскочила в коридор.
   Комната полковника была рядом с ее спальней.
   Она вошла и почувствовала облегчение, увидев, что отец еще не ушел.
   С ним был его камердинер.
   — Мне нужно поговорить с вами, папенька, — сказала Хариза. — Это очень важно.
   Вилкинс тактично вышел.
   Когда они остались одни, Хариза подбежала к отцу и взяла его за руку.
   — Пойдемте со мной, папенька, и постарайтесь… не очень удивляться тому, что увидите.
   — Что это значит? — насторожился полковник. — Этот щенок снова тебя обидел?
   — Нет-нет… Жерве тут ни при чем, — успокоила его Хариза. — Но, пожалуйста, пойдемте ко мне… Быстрее!
   Полковник взял с туалетного столика золотые часы и положил их в жилетный карман.
   — Ты ведешь себя очень таинственно, моя дорогая, — промолвил он, — но, разумеется, я готов тебе подчиниться.
   Хариза потянула его в коридор.
   Наконец они подошли к ее спальне.
   Она открыла дверь, и полковник вошел вслед за нею.
   Хариза не удивилась, не увидев Винсента.
   Она знала, он прячется, если слышит, что кто-то собирается войти.
   Она заперла дверь.
   — Так, и что же… — успел произнести полковник.
   Но тут панель отодвинулась, и появился Винсент.
   Мистер Темплтон уставился на него, не в силах вымолвить хоть слово.
   Потом он воскликнул:
   — Винсент, мой дорогой мальчик! Ты жив? Почему же ты не дал нам знать?
   — Мне многое нужно сообщить вам, полковник, — охладил его эмоции Винсент. — Но никто не знает, что я здесь, кроме Харизы.
   — Ничего не понимаю, — развел руками полковник. — Нам сказали, что ты погиб!
   — Я знаю, — жестко произнес Винсент. — Только благодаря чуду — вернее, чудес было трое — я выжил, чтобы рассказать вам о случившемся.
   Полковник хотел что-то промолвить, но Винсент повернулся к Харизе.
   — Спустись, пожалуйста, вниз, Хариза, и веди себя так, будто ничего не случилось.
   Постарайся быть любезной со всеми, даже с Жерве.
   Хариза скорчила гримасу.
   — Я все понимаю, — продолжал кузен, — но мы с твоим отцом положим всему этому конец. Позже мы посвятим тебя в свой план.
   Девушка хотела попросить, чтобы ей разрешили остаться, но подумала: этим она может подвергнуть их всех большому риску, поэтому лучше сделать так, как говорит Винсент.
   — Я пойду вниз, — молвила она с неохотой, — но обещайте непременно мне рассказать, что вы с папенькой придумаете.
   — Если нам не удастся встретиться раньше, — предупредил Винсент, — возвращайся в свою комнату приблизительно в пять часов.
   Скажи, мол, у тебя разболелась голова, и ты не хочешь, чтобы тебя беспокоили.
   — Хорошо, — сказала Хариза.
   Она нежно коснулась руки отца и пошла к двери, но у порога остановилась.
   — Нужно сделать так, чтобы Винсент вернулся к нам, папенька!
   Хариза вышла в коридор.
   Она слышала, как Винсент запер за ней дверь.
   Ей было досадно, что она не может остаться и принять участие в разработке плана.
   Да и вообще, ей невмоготу сидеть с гостями Жерве именно теперь, когда дело, кажется, сдвинулось с мертвой точки.
   Она все еще терялась в догадках, как понимать слова Жерве о том, что ей придется выйти за него замуж.
   Кроме того, ей казалось странным, что они справляют службу в пятницу ночью.
   Вероятно, это из-за приезда личного капеллана Жерве.
   «Как жаль, что я не могу спрятаться где-нибудь за панелями и узнать, о чем говорят Винсент и папенька», — подумала она.
   Но, зная, что должна слушаться Винсента, Хариза собралась с духом, открыла дверь в «комнату Рейнолдса»и вошла.
   Как обычно, гости совершали возлияние.
   Бокалы ни на минуту не оставались пустыми.
   Приближалось время второго завтрака.
   Хариза ждала, что вот-вот объявят ленч, когда в комнату вошел отец.
   Ей показалось, будто он намеренно старается не смотреть в ее сторону.
   Он сразу прошел туда, где с бокалом шампанского в руке сидел Жерве.
   — Надеюсь, вы позволите мне, Жерве, вызвать мой экипаж, поскольку я должен немедленно ехать домой.
   — Что случилось, полковник?
   — Мне только что сообщили, произошел несчастный случай, и один из моих слуг пострадал.
   Он чуть повременил и добавил уже настойчивее:
   — Понимаете, я обязан убедиться, что позвали врача, и выяснить, велик ли ущерб.
   — Да, конечно, — согласился Жерве, — но разве вы не можете прежде позавтракать?
   — Это очень любезно с вашей стороны, но я позавтракаю дома, — ответил полковник.
   — Что ж, надеюсь, ущерб не слишком велик, — посочувствовал Жерве. — Возвращайтесь сразу, как только сможете. А мы пока присмотрим за Харизой.
   — Благодарю, — склонил голову полковник.
   По пути к выходу он обратился к дочери:
   — Не волнуйся, моя дорогая. Старую Элизу уже давно плохо держат ноги!
   Он слегка сжал ее пальцы, и Хариза воскликнула:
   — О, мне очень жаль, папенька, но я уверена, доктор Вит о ней позаботится!
   — Не сомневаюсь, — произнес полковник. — Я не задержусь дольше, чем необходимо.
   Он поцеловал ее в щеку и легким пожатием руки дал понять, что она ведет себя правильно.
   Когда он вышел, Хариза едва удержалась, чтобы не выбежать следом.
   Она понимала, почему он берет экипаж.
   Если б отец ехал один, он оседлал бы лошадь.
   Экипаж означал, что он берет с собой Винсента.
   Но куда они едут и зачем?
   Хариза так была поглощена этими мыслями, что почти не слушала комплиментов, которыми осыпали ее мужчины, и отвечала невпопад на вопросы, которые ей задавали.
   Она так волновалась, что даже не замечала вкуса подаваемых блюд.
   Капеллан маркиза сидел прямо напротив нее.
   Казалось, он пьет еще больше, чем обычно, и выглядит еще неприятнее.
   «Неужели, — подумала Хариза, — Жерве не мог найти человека с менее отталкивающей внешностью?»
   После завтрака Жерве предложил всем совершить прогулку по поместью.
   Поскольку было уже немало выпито, это предложение встретили без особого энтузиазма, но в конце концов все согласились.
   Сошлись на том, чтобы взять три коляски.
   Один из приятелей новоявленного маркиза предложил ему устроить гонки, но Жерве отказался.
   — Я хочу, чтобы вы восхищались моей собственностью, — напыжился он, — а не ломали ноги моим лошадям!
   — Как быстро он вошел в роль богача! — тихо, чтобы не услышал хозяин, прошептал граф Суассон своему соседу.
   Хариза мысленно попросила Бога, чтобы эта роль досталась Жерве не надолго.
   Разумеется, ей тоже пришлось поехать.
   К счастью, коляска была довольно широкая, но Хариза все равно чувствовала себя зажатой между двумя мужчинами.
   Она всю дорогу боролась с отвращением и потому больше молчала.
   Ее утешала; только одна мысль, что Винсент вместе с ее отцом разработали некий план, чтобы предать Жерве суду.
   Правда, Хариза понятия не имела, как им это удастся.
   «Если б Винсент стал законным маркизом, все было бы по-другому», — рассудила она.
   О, если б она сейчас ехала с Винсентом, то наслаждалась бы каждой минутой этой поездки.
   А Жерве интересовало лишь то, из чего можно извлечь деньги.
   Хариза не сомневалась, эти деньги будут потрачены не на Обитель, а лишь на развлечения и прихоти маркиза.
   Проезжая мимо людей, работавших в поле, он ни разу не приподнял шляпу в знак приветствия, как сделал бы Винсент.
   Когда они остановились возле фермы, он говорил с хозяином с беззастенчивым высокомерием, а на его жену, которая была с ним весьма учтива, вообще не обращал внимания.
   «Я ненавижу его! Ненавижу!»— повторяла про себя Хариза всю обратную дорогу.
   — Вы очень молчаливы, Хариза! — неожиданно заметил Жерве.
   — Я немного устала. И думаю, когда мы вернемся домой, мне лучше прилечь.
   — Это правильно, — согласился Жерве. — Я хочу, чтобы сегодня вечером вы были еще красивее, чем всегда.
   — Почему именно сегодня вечером?
   — Я отвечу вам позже, — интригующе произнес Жерве.
   — Вы и так безмерно прекрасны! — начал осыпать ее льстивыми словами граф. — Клянусь, если вы способны стать еще красивее, то я поверю, будто в вас есть нечто нечеловеческое!
   — В настоящее время я чувствую себя слишком уж человеком! — парировала Хариза. — У меня разболелась голова — наверное, от солнца.
   — Тогда, как только мы вернемся, идите к себе и ложитесь, — посоветовал Жерве. — А перед обедом я пришлю вам особый напиток, от которого вам захочется танцевать среди звезд!
   Прежде чем Хариза успела что-нибудь сказать, граф засмеялся.
   — Ты очень поэтичен, Жерве.
   — И не без оснований, если учесть, чего я жду от сегодняшней ночи.
   — Так же, как я, — хохотнул граф. — Но словами этого не выразить.
   — А что будет сегодня ночью? — спросила Хариза.
   — Кое-что очень важное, — ответил Жерве. — И именно поэтому вы должны быть красивы.
   Харизу испугал этот странный разговор, а еще больше — взгляды, которыми обменялись граф и Жерве, когда коляска остановилась у входа в Обитель.
   Она взлетела по лестнице так, словно за ней гнались призраки.
   Она и впрямь чувствовала, будто к ней подкрадывается какая-то неведомая опасность.
   Войдя в спальню, Хариза с облегчением увидела, что горничная уже ждет ее.
   — У меня болит голова, Бесси, — пожаловалась она. — Я хочу полежать до обеда.
   — Ну вот, я так и знала! — возмутилась горничная. — Я же говорила, что сегодня чересчур жарко для вас.
   Бесси помогла ей снять платье и надеть длинную ночную рубашку.
   Хариза плюхнулась на кровать.
   Перед уходом Бесси затараторила:
   — Я прослежу, чтобы вас не беспокоили, мисс Хариза, а вы постарайтесь уснуть. Сон — лучшее лекарство.
   Как только она покинула комнату, Хариза выскочила из кровати и заперла дверь.
   Потом она отодвинула панель, надеясь увидеть за ней Винсента.
   Его не было.
   Хариза вернулась в кровать, чувствуя одновременно разочарование и нарастающий страх.
   Прошел почти час, прежде чем панель скользнула в сторону и в комнату вошел Винсент.
   Радостно вскрикнув, Хариза привстала.
   — Винсент! Я думала, ты… забыл обо мне!
   Он подошел к ней и сел, как прежде, на край кровати.
   Взял ее за руку.
   — Я думал о тебе каждую минуту с тех пор, как уехал отсюда, — признался он.
   — И я… думала… о тебе! — прошептала Хариза.
   Она посмотрела на него, чувствуя, как его пальцы все сильнее сжимают ее руку.
   В этот миг она поняла, что любит его.
   Ей казалось, будто она всегда его любила, даже когда была маленькой девочкой.
   Только раньше она этого не сознавала.
   А теперь на нее словно бы снизошло озарение.
   Секунду они просто смотрели друг на друга.
   Все так же глядя ей в глаза, Винсент сказал:
   — Ты была очень храброй девочкой, но сейчас я вынужден просить тебя стать еще храбрее.
   — Почему? — пожала плечами Хариза. — Что вы с папенькой придумали?
   — Вернувшись домой, — негромко промолвил Винсент, — я, как ты знаешь, начал размышлять над тем, каким образом вернуть свой законный титул и положение главы рода, но при этом суметь остаться в живых.
   — Да, я знаю, — кивнула Хариза. — И мне страшно даже подумать, что бы сделал Жерве, узнай он, что ты здесь.
   — Сегодня ты подсказала мне, как это осуществить, — продолжал Винсент, — но это будет нелегко.
   — Скажи мне, что ты придумал… Скажи мне сейчас же! — потребовала Хариза.
   — Ты слышала, как Жерве говорил о службе, которая должна состояться сегодня ночью. Эта «служба», Хариза, не что иное, как черная месса!
   Хариза удивленно смотрела на него.
   Она не сразу вспомнила, что такое черная месса.
   А вспомнив, ужаснулась.
   — Ты хочешь сказать… Нет, этого не может быть!..
   — Жерве — сатанист! — произнес Винсент. — Я непростительно забывчив: один мой друг намекал мне на это по возвращении из Парижа.
   — Сатанист! — прошептала Хариза с содроганием.
   — Я вспомнил об этом, — стал объяснять Винсент, — когда ты сказала мне, что женщину, приехавшую с ним, зовут Аристея Дюба. Она — сестра одного печально известного в Париже сатаниста, который с помощью наркотиков вызывает у себя галлюцинации!
   — И… ты думаешь, она… делает то же самое? — поинтересовалась Хариза.
   — Я думаю, все эти люди, что приехали сюда, поклоняются Сатане, так же как и сам Жерве. И именно поэтому сегодня ночью они хотят служить черную мессу.
   Хариза вскрикнула, и Винсент сказал очень тихо:
   — Ты понимаешь, что они собираются использовать тебя в этой «службе»?
   Хариза широко раскрыла глаза.
   — Я… я не верю…
   Чуть погодя с ее губ сорвались иные слова:
   — Спаси меня… Спаси… меня!
   Она даже перестала дышать, вспомнив, что где-то читала, будто для черной мессы нужна обнаженная девственница.
   А потом начинается дикая оргия.
   Теперь она поняла, почему Жерве сказал, что ей придется выйти за него замуж.
   И почему мадам Дюба говорила, что больше «на нее никто не позарится».
   — Спаси меня! — снова взмолилась она и обеими руками вцепилась в Винсента.
   — Разве ты сомневаешься, что я это сделаю? — промолвил он глубоким голосом. — Мы с твоим отцом ездили к начальнику полиции, сэру генералу Генри Баркеру.
   — Значит… они арестуют Жерве?
   Все еще охваченная отчаянием, она продолжала цепляться за кузена, словно боялась, что он исчезнет и оставит ее один на один с судьбой.
   Неожиданно он развернулся и обнял ее.
   Она положила голову ему на плечо.
   — Теперь послушай, моя любимая…
   От изумления Хариза на миг забыла и о черной мессе, и о своем страхе.
   Она уставилась на Винсента, и он улыбнулся.
   — Я люблю тебя! Я люблю тебя с тех пор, как вернулся домой и увидел тебя, такую храбрую и прекрасную.
   Он обнял ее крепче.
   — Нет, это не правда! Я полюбил тебя еще до того, как уехал из Англии, но я думал, это всего лишь юношеская влюбленность.
   Однако, увидев тебя снова, я понял, ты — единственная женщина, которая так много значит в моей жизни!
   — О… Винсент… неужели это правда?
   — У тебя еще будет возможность в этом убедиться, — заверил он ее. — А сейчас мы должны сосредоточиться, чтобы освободить тебя от ужасного зла, которое грозит тебе бедой.
   — Как и тебе, — добавила Хариза.
   — С Божьей помощью мы оба останемся живы, — пообещал Винсент. — Но, боюсь, моя любимая, тебе придется сделать кое-что чрезвычайно неприятное, прежде чем Жерве можно будет арестовать.
   Он говорил так серьезно, что Хариза невольно вздрогнула.
   Однако она произнесла:
   — Ради твоего спасения я готова на все.
   — Я не сомневался, что ты скажешь именно так, — улыбнулся Винсент. — Нет в мире женщины чудеснее тебя!
   Хариза почувствовала, как его губы коснулись ее лба.
   Потом, словно превозмогая себя, кузен сказал:
   — Мы с твоим отцом говорили с начальником полиции…
   — Как тебе удалось незаметно сесть в экипаж? — перебила его Хариза.
   — Я выскочил через дверь, ведущую в сад, — объяснил Винсент, — и за кустами спустился до конца сада. Никто не видел, как я сел в экипаж. Твой отец правил сам, а верх экипажа был поднят.
   — Папенька всегда так предусмотрителен! — воскликнула Хариза.
   — Мы не встретили никого, кто мог бы меня узнать. Только представь, как был удивлен генерал, увидев меня!
   — Я уверена, он очень обрадовался! Он любил дядю Джорджа.
   — Он был в восторге, — подтвердил Винсент, — особенно потому, что наслышан о деятельности Жерве в Париже.
   — Ты имеешь в виду… генерал знал, что он — сатанист?
   — До него доходили слухи, будто Жерве балуется черной магией, которая сейчас очень распространена во Франции, и он убежден, что человек, которого Жерве называет своим капелланом, — священник, лишенный духовного сана.
   Хариза поморщилась от омерзения, но не стала перебивать Винсента.
   — Начальник полиции согласился с твоим отцом, что эти люди должны быть высланы из нашей страны, а Жерве подлежит аресту в соответствии с законом о колдовстве.
   Хариза уже готова была вздохнуть с облегчением, но Винсент добавил:
   — Только для этого, конечно, нужны доказательства!
   Повисло молчание.
   Тогда Хариза спросила — так тихо, что Винсент с трудом расслышал:
   — Ты хочешь, чтобы я… участвовала в их мессе?
   — Генерал выразил надежду, что ты согласишься это сделать, и я, моя драгоценная, тоже прошу тебя об этом.
   — Как… я… могу?
   Винсент так сжал ее в объятиях, что она едва не задохнулась.
   — Клянусь, никто не причинит тебе вреда. Тебя только отнесут в часовню, — сказал он. — Начальник полиции, твой отец и я — мы вместе прервем эту службу прежде, чем кто-либо дотронется до тебя. Тогда Жерве арестуют, как и всех его сообщников.
   Его голос чуть дрогнул.
   — Я знаю, что прошу почти невозможное, но ты должна верить, Бог защитит тебя, и я тоже.
   Немного помолчав, он произнес грозно:
   — Я скорее своими руками задушу Жерве, чем позволю ему коснуться тебя! Но мы ничего не сможем сделать, моя любимая, если у нас не будет доказательств того, что они на самом деле служат черную мессу.
   — И ты говоришь… что без меня вам не получить этих доказательств?
   — Да, — помотал головой Винсент. — Придется ждать, когда они найдут другую девственницу для своего гнусного обряда. Это может случиться не скоро, а тем временем Жерве пойдет на все, лишь бы жениться на тебе.
   Снова воцарилось молчание.
   Его нарушила Хариза.
   — Скажи мне, что… я должна делать.
   — Одно из двух, — промолвил Винсент. — Прежде чем начать черную мессу, сатанисты устраивают пиршество, много пьют и едят. Это как бы причастие наоборот.
   — Я тоже должна там… присутствовать?
   — Нет, если ты позволишь им до этого привести себя в бессознательное состояние.
   — Теперь я понимаю… — прошептала Хариза. — Жерве сказал, когда мы ехали с ним, что пришлет мне… особый напиток, от которого мне захочется танцевать среди звезд, потому что сегодня ночью должно произойти нечто очень важное.
   — Если ты его выпьешь, — пояснил Винсент, — то не будешь ничего ни видеть, ни слышать, ни чувствовать. В сущности, это милосерднее, чем оставить жертву в полном сознании, чтобы она понимала, что с ней делают.
   — А… второе?
   — Ты можешь притвориться, будто ничего не соображаешь, и тогда тебе все равно не придется участвовать в пиршестве.
   Винсент помолчал в раздумье.
   — Потом они отнесут тебя в часовню и положат на алтарь, считая, что ты не осознаешь происходящего.
   Хариза грустно посмотрела на кузена, и он очень тихо добавил:
   — Все зависит от тебя, моя любимая. Ты вольна выбирать.
   — Я думаю, что… предпочту… быть в сознании, когда ты меня будешь спасать.
   — Ты уверена?
   — Слишком страшно… погрузиться во тьму и не знать, когда очнешься…
   — Ладно, — молвил Винсент. — Но тебе придется тонко сыграть свою роль, чтобы они поверили, будто ты выпила их зелье.
   — Я… я уверена, что смогу. Но ты должен пообещать мне, что будешь поблизости.
   — Я буду следить за ними, дока они не отправятся на свой мерзкий пир.
   Винсент ободряюще улыбнулся ей и присбавил:
   — А когда они занесут тебя в часовню, не пройдет и нескольких минут, как мы с твоим отцом появимся и при содействии полиции спасем тебя.

Глава 7

   Винсент долго сидел возле Харизы.
   Он целовал ее, успокаивал и утешал.
   Наконец, посмотрев на часы у ее кровати, произнес:
   — Теперь, моя любимая, я вынужден тебя оставить. Ты должна открыть дверь, иначе слугам покажется странным, что ты от них запираешься.
   — Да… конечно, — пролепетала Хариза.