— У вас была другая студия на Монмартре? — спросила Уна.
   — У меня был угол в студии, — ответил он. —• Этим утром меня вышвырнули из нее, вот поэтому я и переехал сюда.
   Он оглянулся на беспорядок позади него.
   — Здесь ужасно мерзко, но я скоро приберу, так что вам не о чем беспокоиться. Вон там, вверх по лестнице, — спальня, где вы можете раздеться.
   — Р-раздеться? — спросила Уна, которой с трудом удалось произнести это слово.
   — Да. И давайте быстрее, — сказал он. — Скоро изменится освещение.
   — Но… но я не могу! — сказала Уна. — Я… я хотела сказать… Я могу позировать вам… такой, какая я есть.
   Художник уже смотрел на свою картину.
   — Нет, — резко ответил он. — Я изображу вас в виде нимфы, выходящей из леса. Я хорошо это представляю. Поторопитесь!
   Уна глубоко вдохнула.
   — Я… мне очень жаль… — сказала она, — если я вам неправильно объяснила… но я боюсь… что я не могу больше здесь оставаться.
   Он обернулся, и она увидела злость в его глазах, которая вдруг сменилась каким-то иным выражением.
   — Играешь в недотрогу? — спросил он. — Или ты пришла сюда по иному поводу?
   Было что-то в его голосе, что испугало Уну.
   — И-извините меня… — поспешно сказала она, — но мне пора… пора идти… мне надо…
   Слова замерли на ее устах, потому что художник отбросил палитру и шагнул к ней.
   — Я уже сказал, что ты очень хорошенькая, — сказал он, — и теперь-то я понял твою игру. Хорошо, рисование может подождать.
   Он протянул к ней руки, и Уне вдруг стало очень страшно.
   — Нет, нет! — сказала она, пятясь от него. Улыбаясь, он пошел за ней.
   — Нет! — вскричала она еще раз. Его резкий смех был похож на рык:
   — Если ты хочешь, чтобы я тебя догонял, — пожалуйста! А когда я тебя раздену, ты будешь выглядеть как раз, как я хочу. Нет ничего лучше, чем совмещать дело с удовольствием!
   Он говорил так, что Уна поняла — он угрожает ей чем-то столь ужасным, кошмарным, что на мгновение ей показалось: она не может двинуться с места, не может крикнуть.
   А когда он ее схватил, она вскрикнула, вырвалась и бросилась к двери.
   — Тебе не убежать! — заорал он.
   Уна вскрикнула еще раз, и в этот момент в дверь, которую она оставила слегка приоткрытой, вошел мужчина; в ужасе Уна бросилась к нему и увидела, что это был герцог!
   Герцог вошел в приемную и увидел, как и ожидал, Филиппа Дюбушерона с полудюжиной принесенных картин.
   На губах его играла улыбка; она совершенно взбесила герцога; он решил, что француз пытался угадать, исполняется ли его план и показалась ли Уна герцогу соблазнительной настолько, насколько предвидел Дюбушерон.
   Когда лакей закрыл дверь, герцог не стал трудиться пожимать Дюбушерону руку, а прошел к картинам, прислоненным к стулу.
   — Вы нашли еще какие-нибудь картины Торо? — спросил герцог.
   — Да, ваша светлость. Боюсь, что большая часть из них — просто наброски, хотя и очень интересные, к картинам, так блестяще осуществленным в последних работах.
   Филипп Дюбушерон не собирался говорить герцогу о картине, которую Джулиус Торо писал перед смертью; она стояла сейчас в галерее Дюбушерона — он собирался ее сжечь.
   Как и Уна, он сразу понял, что это было извращение пьяного ума, водившего кисть по каким-то диким, сумеречным тропам и выдававшего невероятные и неприятные сочетания цвета.
   Герцог ждал, пока Филипп Дюбушерон, раздумывая, что же не так, поднимал полотна с пола и расставлял их на диване против окна, где они хорошо освещались.
   Только одна из картин заинтересовала герцога, который сразу понял, что это был незаконченный портрет Уны в детстве. Он понял, почему ее отец был им недоволен, но, кто был изображен, можно было понять сразу. На заднем плане виднелся маленький, очень милый домик, который, решил герцог, и был их домом.
   Его вдруг осенило, что одно из его подозрений было необоснованным. Нет сомнений, Уна действительно была дочерью Торо, и в течение некоторого времени он просто разглядывал картину, раздумывая при этом, что еще из того, что она ему рассказывала, является правдой и еще о том, что он неправильно судил о ней с самого начала.
   Что-то в поведении Филиппа Дюбушерона, в его улыбке, в выражении его лица, где, как показалось, мелькала жадность, подсказало герцогу, что для него по-прежнему расставлена ловушка.
   — Не очень впечатляющая коллекция, — сказал он вслух и автоматически отметил надменную, властную холодность своего тона, которая всегда звучала в его голосе в присутствии людей, которые ему не нравились или перед которыми ему нужно было отстоять свое мнение.
   А Дюбушерон подумал, что сегодня герцог ведет себя совсем не так, как вчера вечером; он был сама любезность, когда увозил Уну из «Мулен Руж», оставив ему неприятную обязанность объясняться с разъяренной Иветт Жуан.
   — Боюсь, это все, что я смог обнаружить в мастерской Джулиуса Торо, ваша светлость, — сказал он, — хотя где-нибудь на Монмартре могут найтись и другие его картины. Просто надо подождать.
   Вряд ли такое может быть, подумал при этом Дюбушерон . В то же время ему нужно было поддерживать интерес герцога. Ему также нестерпимо хотелось разузнать новости об Уне.
   Заметив, что взгляд герцога остановился на ее детском портрете, Дюбушерон сказал:
   — Может быть, мисс Торо знает — не отдавал ли отец после смерти матери свои работы куда-нибудь на хранение. Как раз тогда, когда ее отправили в школу во Флоренцию, отец продал дом в сельской местности и переехал на Монмартр.
   — Я понял, она с тех пор больше его и не видела, так что вряд ли она может знать, что он делал в ее отсутствие, — ответил герцог.
   — Верно, — признал Филипп Дюбушерон. — В то же время мы легко можем это выяснить.
   — Да, мы можем спросить ее, — согласился герцог.
   Он немного подумал и сказал:
   — Вы мне говорили, что сами встретили мисс Торо только вчера, когда она приехала в Париж и узнала, что ее отец умер.
   — Да, это так, — ответил Филипп Дюбушерон. Дюбушерон не мог понять, к чему клонит герцог, и впервые подумал, что, похоже, он что-то подозревает, но почему — совершенно непонятно.
   — Можно сказать, это было невероятно удачно, что вы появились в нужное время! — продолжал герцог.
   — Для юной леди и впрямь очень удачно, — ответил Филипп Дюбушерон. — Ваша светлость не хуже меня знает, что такую хорошенькую девушку, особенно на Монмартре, поджидают самые разные неприятности.
   Герцог издал звук, выражающий согласие.
   — Многие рассказы о молодых художниках, особенно импрессионистах, — продолжал Филипп Дюбушерон, — имеют под собой реальную основу. Их поведение и распутные привычки приносят искусству дурную славу, и оттого необычайно трудно продавать их картины, да и любые картины современных художников.
   — Я уверен, что вам, тем не менее, неплохо это удаётся, — холодно сказал герцог.
   Филипп Дюбушерон красноречиво всплеснул руками:
   — Как ваша светлость верно заметили, я справляюсь, но стараюсь угодить всем и каждому. Как раз и возникает вопрос — могу ли я вам как-либо помочь.
   Герцог застыл словно в нерешительности, а Дюбушерон, чувствуя, что он подбросил рыбине, которая не клевала, новую наживку, молчал.
   У него было отличное для француза качество — он знал, когда говорить, а когда молчать.
   Если клиент сразу не отвечал на туманное предложение, которое могло бы его заинтересовать, Дюбушерон никогда не настаивал, а просто ждал. По долгому опыту он знал, что рано или поздно клиенты бывают вынуждены заявить, чего же они все-таки хотят, и ему не приходилось их принуждать.
   Герцог, словно решил не продолжать разговор, произнес:
   — Мне бы хотелось, чтобы мисс Торо посмотрела картины. Так как они принадлежат ей, возможно, она захочет оставить их себе, хотя, честно говоря, меня они тоже очень интересуют.
   — Я могу вас понять, — ответил Филипп Дюбушерон. — Может быть, мне оставить их у вас и зайти позднее?
   — Нет-нет, я попрошу, чтобы она их посмотрела прямо сейчас.
   Герцогу вдруг пришло в голову, что он смог бы узнать побольше об этих двух людях и об их притворстве, если бы ему удалось посмотреть на них, когда они вместе.
   Вчера вечером он наблюдал за Уной, а не за Дюбушероном. А сейчас, подумал он, можно понаблюдать за ними обоими и, без сомнения, он сможет увидеть что-нибудь, чего раньше не заметил.
   Он открыл дверь и прошел по коридору в холл.
   — Поднимитесь в комнату мадемуазель Торо, — сказал он лакею, — и спросите ее, не составит ли она мне компанию, придя в приемную.
   — Мадемуазель уехала, месье!
   — Уехала? — Герцог нахмурился и пояснил: — Я имею в виду юную леди, которая только что вернулась с прогулки вместе со мной.
   — Да, месье. Она уехала через несколько минут.
   — Невероятно! Она же прошла к себе!
   — Она начала подниматься и вернулась, месье. Потом она попросила Жака поймать ей фиакр.
   — Кто из вас Жак? — спросил герцог других лакеев, стоявших в холле.
   Один из мужчин сделал шаг вперед.
   — Я Жак, месье.
   — Вы нашли фиакр для мадемуазель?
   — Да, месье.
   — Она сказала вам, куда она собирается ехать?
   — Да, месье.
   — И каков же адрес?
   — Улица де л'Абревилль, дом девять. Это на Монмартре.
   Герцог это понял и некоторое время стоял молча. Потом резко сказал:
   — Принесите мне шляпу!
   Словно по волшебству, со столика позади двери появилась шляпа.
   Он надел ее и вышел во двор.
   Фаэтон стоял наготове, как он и велел. Он сел, взял у лакея вожжи, и, дождавшись, пока другой лакей вскочит на запятки, направил лошадей на улицу. Он погонял лошадей так, что его собственный кучер, доведись ему это увидеть, очень бы удивился. Дюбушерону не нужно было и рассказывать ему о тех неприятностях, с которыми Уна могла встретиться на Монмартре.
   Если мистер Бомон понимал, что конец века изменил мораль и поведение французов, то и герцог вполне осознавал это. Еще лучше, чем его управляющий, герцог знал, что под распутным весельем прекрасной эпохи скрывались порок и преступление, с которыми стало уже невозможно справиться.
   Не одни художники вели себя нарушая все правила. Были еще и анархисты, презиравшие условности, принятые обществом; они намеренно вели себя как невменяемые.
   Кроме немногочисленных эксцентриков, поступавших так же, большое количество мужчин одобряло политическую, догму, которая проповедовала разрушительный хаос и крайний индивидуализм, ведущий к самоубийству — физическому и духовному.
   Для таких людей девушка, подобная Уне, должна была показаться объектом наслаждений, возбуждающим рассудок наряду с наркотиками и алкоголем.
   Кроме того, во Франции возник и достиг удивительной популярности интерес к черной магии, не говоря уже о том, что всегда начеку были охотники за «белыми рабами», выискивающие молоденьких красивых девушек.
   Что же касается черной магии, Париж в последнее время пользовался дурной, славой столицы ее адептов. Только в прошлом году герцог прочел книгу человека по фамилии Юсман, который описывал широко распространившийся во Франции культ сатанизма, представляющий опасность для юных девственниц, которые являются неотъемлемой частью ритуала жертвоприношения.
   Когда герцог прочел эту книгу, которая называлась «Подполье», он счел ее преувеличением, но сейчас ему вспомнились все подробности ужасов, описанных там, и он не мог не думать об Уне.
   Герцог хорошо запомнил, что существовали две главные секты. Одна называлась «Палладисты» — они поклонялись Люциферу, падшему ангелу истинного Бога; другие назывались сатанистами — они верили в божественность Христа, но извратили церковные ритуалы, тем самым свидетельствуя свою верность Сатане.
   Наибольшую опасность представляли сатанисты, потому что они служили мессу над обнаженным телом девственницы на алтаре, возведенном над перевернутым распятием.
   Все истории о тайных оргиях с масонскими жертвоприношениями младенцев и черными мессами сразу вспомнились герцогу, и он сказал себе, что это просто смешно.
   Вряд ли в мастерской отца кто-нибудь причинит Уне вред.
   В то же время были и другие опасности, исходящие от порочных людей, о которых она и не подозревала, — в этом герцог был совершенно уверен.
   Совсем недавно герцог прочел еще и книгу социолога Макса Нордю, которая пока не была опубликована. Ему дал рукопись один из его друзей в Англии, редактировавший книгу, и герцог с интересом ее прочел.
   Книга называлась «Вырождение», и было понятно, что она станет бестселлером, так как книга эта была призвана убедить большинство читателей в том, что современная цивилизация быстро катится в пропасть.
   Автор описывал признаки вырождения, которые он наблюдал, прожив несколько лет в Париже. В книге обсуждались вопросы взаимоотношения полов, и Нордю по этому поводу писал: «Порок в Париже склоняется в сторону Содома и Лесбоса».
   Герцог никогда не любил склонностей к извращениям любого рода; он считал, что это вредит рассудку. А сейчас слова Нордю, казалось, звенели у него в ушах и усиливали его страх, который был подобен змее, которая оплетала его рассудок.
   Как может девушка, подобная Уне, если она была действительно такой невинной, какой старалась казаться, иметь понятие о пороках, ужасах, которые поджидали ее, беззащитную, за каждым углом? Он едва мог поверить, что она, по словам Дюбушерона, одна, без компаньонки, смогла приехать к своему отцу на Монмартр.
   Один раз ей несомненно повезло — но ожидать, что ей повезет и во второй раз, было бы слишком наивно, и герцог изо всех сил погонял лошадей вверх по холму на Монмартр, и когда показалась улица де л'Абревилль, лошади были все в пене.
   Только войдя в полный мусора вестибюль и увидев впереди грязную лестницу, герцог решил, что его страхи беспочвенны. Он не упустил из виду, что возле дома стоит фиакр, и подумал, не тот ли это, на котором приехала сюда Уна?
   — Я веду себя как дурак из-за девицы, которую и не видел ни разу до вчерашнего дня, — сказал себе герцог.
   И лишь сейчас он вспомнил о Дюбушероне, которого покинул без всяких объяснений?
   Чувствуя себя глупо оттого, что ведет себя совсем не так, как обычно, — то есть не с полным равнодушием к другим, герцог, поднимаясь по лестнице, напустил на себя надменный вид. После чего решил, что, разыскав Уну, поговорит с ней очень строго — как это она решила пренебречь его гостеприимством и убежать из дома, да еще так необдуманно!
   На полпути наверх он услышал крик Уны и так ускорил шаг, что пулей влетел в дверь. Уна вскрикнула еще раз и оказалась в его объятиях.
   Инстинктивно он обвил ее руками. Достаточно было взглянуть на лицо мужчины, преследовавшего ее, чтобы понять, почему Уна кричала.
   — Заберите… Заберите меня отсюда, — задыхаясь, проговорила Уна.
   Герцог ощущал, как совсем рядом с его сердцем бьется ее сердечко, чувствовал, как она вся напряжена от страха.
   Он просто взглянул на молодого художника, и тот застыл.
   Герцогу не было необходимости говорить. Его взгляд и выражение лица могли бы охладить и более грозного человека.
   Художник сдался.
   — Если это ваша курочка, — произнес он наполовину агрессивно, наполовину извиняющимся тоном, — вам надо получше присматривать за ней.
   — Согласен, — ответил герцог.
   Отвернувшись, он вывел Уну из студии и закрыл за собой дверь. Она плакала у него на плече, а он все еще обнимал ее за талию.
   — Все в порядке, — сказал он. — Я отвезу вас домой. Вам ни в коем случае не следовало приходить сюда одной.
   Она была не в силах ему что-либо ответить. Несмотря на то, что лестница была довольно узкой, герцог по-прежнему шел рядом с Уной, обнимая ее; кое-как им удалось спуститься вниз.
   Он подсадил ее в фаэтон и заплатил кучеру фиакра.
   И только когда они отъехали, Уна заговорила, и в ее голосе слышались слезы:
   — Я… за-забыла там шляпу.
   Герцог улыбнулся.
   — По каковой причине вам придется ходить простоволосой или позволить мне купить вам другую.
   Она не ответила и принялась искать что-то в своей сумочке. Герцог достал из нагрудного кармана чистый платок и протянул его Уне.
   Она взяла его и вытерла слезы.
   — Извините меня… — сказала она очень тихо. — Я просто… н-не знала, что там кто-то есть…
   — Зачем вы поехали в мастерскую?
   — Я подумала… что там могли остаться… папины картины… я бы могла их продать… и купить вечернее платье… как вы хотели…
   Ее голос звучал очень слабо, и герцог с трудом мог разобрать, что она говорила. Потом он понял и через некоторое время сказал:
   — Вы ожидали, что там будет кто-то другой?
   — Н-нет… этот художник только сегодня утром переехал туда.
   Герцог молчал, и Уна снова заговорила:
   — Он хотел, чтобы я для него позировала… и я решила, что… вполне смогу… если он заплатит… но я не знала… что женщины позируют… н-неодетыми…
   Герцог был удивлен. Затем он решил, что она говорит не то, что на самом деле думала.
   — Ваш отец ведь был художником, — резко сказал он. — Он не мог не рисовать натурщиц.
   — Только маму… Он никогда не рисовал обнаженную натуру.
   Герцог обдумал ее слова. Он предположил, что, если Уна никогда не была в мастерской художника, ей и в голову не могло прийти, что натурщицы позируют обычно совершенно обнаженными.
   Он спросил:
   — Почему эта свинья вас преследовала?
   — Когда я с-сказала, что не буду позировать, он ответил, ч-что разденет меня…
   — Это все, что он вам предлагал?
   Уна замолчала и прижала платочек к лицу, хотя герцог заметил, что она больше не плачет.
   Он сердито подумал, что такое больше не должно повториться. И тут же насмешливый голос в его душе спросил его, неужели она действительно оказалась такой дурочкой, чтобы попасть в столь невероятную ситуацию.
   Страхи, которые он пережил, пока ехал на Монмартр, все еще сидели в нем.
   — Послушайте, — сказал он. — Послушайте меня, Уна.
   Она подняла глаза и он подумал, что из-за намокших ресниц ее лицо приобрело совсем детский трогательный вид.
   — Вы больше никогда, — продолжал герцог, — никогда, и это приказ, не будете одна гулять по Парижу! Вы понимаете?
   — Я… я подумала… что, наверное, надо было вам сказать, куда я поехала… — ответила Уна, — но, если бы я нашла какие-нибудь папины картины… я бы смогла купить новое вечернее платье… Я х-хотела… чтобы это было для вас сюрпризом…
   — Поэтому вы поехали на Монмартр?
   — Я хотела, чтобы вы считали меня… привлекательной.
   — Вы смешной ребенок! Вы и так очень привлекательны! Вы должны знать, что вы очень красивы, я давно не видел никого красивее вас.
   «Или даже никогда!» — прибавил герцог про себя, но вслух он не хотел говорить слишком много.
   Он понял, что Уна смотрит на него широко раскрытыми глазами и лицо ее лучится улыбкой, какой герцог еще не видел.
   — Вы… правда так думаете? — спросила она. — Вы и в самом деле действительно думаете, что я красивая?
   — Ив самом деле действительно, — ответил герцог. — И, как дочь художника, вы должны понять, почему я хочу придать вам достойную вас оправу.
   — Я думала… я вам не понравлюсь… ведь вы видели столько красивых женщин сегодня в ресторане… и мадемуазель Жуан… вчера вечером… тоже была очень хороша…
   — Как я помню, именно ваш отец сказал, что, подобно тому, как бывают картины разных жанров, бывают и разные женщины. К счастью, у всех мужчин разные вкусы.
   Уна стиснула руки, сжав платочек герцога. Она спросила немного застенчиво:
   — Если я… пообедаю с вами сегодня… в своем единственном вечернем платье… вам будет за меня стыдно?
   — С моей стороны было невежливо так говорить, — признал герцог, — и, положа руку на сердце, я говорил так, чтобы вам легче было согласиться принять от меня платья.
   — Вы сказали… чтобы я подумала об этом…
   — Если то, что сейчас произошло, — результат ваших размышлений, тогда лучше оставьте размышления мне.
   — Мне бы очень… хотелось… — ответила Уна, — но…
   — Вы хотите сказать, что у вас есть еще какие-то «но»? — спросил герцог.
   — Я должна поразмыслить над этим…— ответила она, — и помолиться, чтобы принять правильное решение.
   — Вы всегда так делаете? — спросил герцог с любопытством.
   Уна кивнула.
   — Если я молюсь… очень старательно… я обычно получаю совет, как поступать.
   — Хорошо, надеюсь, кто бы ни слушал ваши молитвы на небесах, он поймет, что в отличие от лилий луговых, вы нуждаетесь в более существенном одеянии, чем красота вашей кожи.
   Герцог говорил весьма сухо, но заметил, как румянец заливает лицо Уны.
   Через несколько минут она сказала:
   — Может быть… если вы купите мне… одно какое-нибудь… не очень дорогое платье… мама не будет на меня… очень сердиться…
   — Я думаю, что вам выбирать, — сказал герцог, — рассердить ли вашу маму, которой нет с нами, или же рассердить меня, который здесь. Решайте — кого умиротворять.
   Она порывисто обернулась к нему и сказала:
   — Прошу вас… я не вынесу… если рассержу вас… после того, как вы были так добры ко мне… и так замечательно… иметь новое платье…
   Внезапно герцог ощутил торжество. Он вышел победителем в борьбе, оказавшейся весьма напряженной и необычной.
   Потом, взглянув в обращенное к нему лицо Уны и заметив выражение ее глаз, он подумал, что, возможно, победа ему ничего не принесла.

Глава 6

   Герцог торжественно въехал во двор, и Уна вышла, чувствуя, что взгляды слуг устремлены на нее и все видят, — что глаза ее заплаканы, а шляпку она потеряла.
   Герцог взял ее за руку и отвел в салон. Когда за ними закрылась дверь, он сказал:
   — Хочу предложить вам бокал шампанского. Мне кажется, что после пережитого вам просто необходимо что-нибудь выпить.
   — Извините… — повинилась Уна.
   — Вы ни в чем не виноваты, — ответил герцог. — Кто-нибудь должен был вас предупредить, что глупо гулять одной по Парижу.
   Он пошел к столику с винами и услышал, как Уна тихонько сказала:
   — Но ведь я… одна…
   Герцог налил шампанского в два бокала и принес их туда, где она стояла, — на ковре перед камином.
   При этом он подумал, что она выглядит просто прелестно, даже несмотря на горестное выражение лица и дорожки от слез на щеках. Он подумал, что любая женщина его круга сейчас бы прихорашивалась перед зеркалом.
   Уна взяла у него бокал шампанского и спросила:
   — Вы… сердитесь на меня?
   — Нет, конечно нет, — ответил герцог, — но на будущее вы должны запомнить, — лучше всего говорить мне, что вы собираетесь делать прежде, чем сделаете что-либо.
   — Но… вдруг вас не будет…
   — Об этом я и хочу с вами поговорить, — ответил герцог, — но не сейчас. У нас впереди целый вечер.
   Она посмотрела на него снизу вверх, и глаза ее засияли.
   — Вы все-таки отвезете меня… куда-нибудь пообедать?
   — Мне было бы очень грустно обедать одному, — ответил он.
   Их взгляды встретились и что-то, до конца ей непонятное, заставило ее сердце быстро забиться; оказалось, что невозможно отвести взгляд от взгляда герцога…
   Герцог немного помолчал, словно что-то обдумывая. Потом сказал:
   — У меня есть картина, которую, я думаю, вы были бы рады увидеть еще раз. Подождите здесь! Он вышел из салона и отправился в приемную, где уже никого не было; впрочем, картины Джулиуса Торо все еще стояли на диване.
   Подняв ту, которую хотел показать Уне, он услышал, как мажордом сказал от двери:
   — Тот джентльмен уехал, ваша светлость. Он сказал, что заедет еще раз, если это будет удобно. Герцог кивнул в знак признательности и вернулся в салон.
   Уна вопросительно посмотрела на него и, когда он развернул к ней картину, вскрикнула.
   — Он у вас! Мой портрет, который нарисовал папа! А я надеялась найти его в студии.
   — Если бы вы спросили меня, я бы сказал, что он дожидается вас здесь, — сказал герцог, улыбаясь при этом, так как в его словах не было упрека.
   Уна, держа картину в руках, поднесла ее к окну.
   — Мне было девять лет, когда папа писал этот портрет, — сказала она, — но он так и не закончил его.
   — Почему? — спросил герцог.
   — Он говорил, что портрет получается слишком традиционным, заурядным, и к тому же я была плохой натурщицей. Я никак не могла стоять спокойно.
   Говоря это, она взглянула на герцога, и он рассмеялся, словно она поделилась с ним шуткой, понятной только им двоим.
   Но он понимал, — ей бы не хотелось вспоминать о том, как только что ее пытался раздеть какой-то художник.
   — Это был ваш дом? — спросил герцог, указывая на домик на заднем плане.
   — Он был намного симпатичнее, — ответила Уна. — Папа не нарисовал глицинию, которая вилась по одной стене, и розы, аромат которых наполнял все комнаты.
   Предаваясь воспоминаниям, она говорила совсем тихо, и герцог спросил:
   — Вы были счастливы там?
   — Очень счастливы. Мама всегда была весела, хотя, я думаю, мы были очень бедны.
   Она замолчала. Потом сказала еще тише:
   — Но все же не так, как я бедна сейчас. Герцог положил руку ей на плечо.
   — Уна… — начал он.
   В этот момент открылась дверь и голос возвестил:
   — Милорд Стэнтон, ваша светлость. Герцог, полный удивления, обернулся; обернулась и Уна.
   Мужчина среднего возраста, краснолицый, с черными усами, уже входил в комнату.
   — Привет, Блейз! — воскликнул он. — Вот не ожидал увидеть тебя. Я и не знал, что ты в Париже.