– Но что плохого в том, что у меня игривое настроение? – обиженно протянул сэр Каспер.
   – Сэр, у вас вполне объяснимый прилив сил, вы предвкушаете эффект от чудодейственного лекарства, которое совсем скоро поступит в ваше распоряжение. – Секретарь опустил глаза, но я успела перехватить злобный взгляд, брошенный на её светлость. – Но не стоит торопить события. Если вы по ошибке примете психологический подъём за свершившееся чудо, то последствия могут оказаться необратимы.
   Ничего не могу сказать о реакции папы и Нэда, поскольку они находились вне поля моего зрения, но я была сбита с толку. Что тут происходит? Однако придумать мало-мальски путного объяснения я не успела, поскольку сэр Каспер покачнулся и повалился на меня.
   – Возможно, вы правы, Джарроу, – проблеял он из моих объятий. – Я должен постараться быть терпеливым. Тем слаще будет награда, моя нежная Филлис!
   Внезапно его светлость как-то неприятно обмяк. Колени у меня подкосились, я привалилась к стене. Почему-то никто не спешил мне на помощь. Отец, Нэд, леди Гризуолд и мистер Джарроу не сдвинулись с места, словно раздумывая, какие действия в такой ситуации лучше всего соответствуют этикету. Кому именно следует сделать первый шаг? Зависит ли ответ от того, жив сэр Каспер или мёртв? Я уже была готова уронить его светлость, когда он всхрапнул и пошевелился. Все вышли из оцепенения, и мистер Джарроу наконец пришёл мне на выручку.
   Я постаралась оказаться как можно дальше от сэра Каспера и бочком протиснулась к столу. Мой растерянный взгляд упёрся в еженедельник. Это было что-то вроде записной книжки, на раскрытой странице значились сегодняшняя дата и день недели. Я невольно пробежала глазами записи. Странно, но никаких упоминаний о встрече, которую назначил сэр Каспер, там не было. Но, разговаривая по телефону, мистер Джарроу внимательно смотрел в еженедельник. Меня разобрало любопытство. Прекрасно сознавая, что поступаю дурно, я всё же не удержалась и внимательно перечитала записи, сделанные каллиграфическим почерком. Помимо ничего не значащих мелочей в углу страницы имелась крошечная пометка. Я прищурилась, пытаясь разобрать буквы. М. будут Д. 9.Или это семёрка?
   Тут меня бесцеремонно отпихнули в сторону, и я оказалась рядом с Нэдом, который суетился подле сэра Каспера и мистера Джарроу. Его светлость походил на утопающего, упорно стремящегося затащить под воду спасателя. Папа благоразумно подпирал стенку в отдалении. Он встретился со мной взглядом, и надо быть совсем тупицей, чтобы не понять мольбу, светившуюся в его глазах. Отцу не терпелось вырваться из этого странного дома и отправиться на поиски драгоценной урны. По счастью, леди Гризуолд тоже не жаждала нашего общества. Она достала из ящика несколько связок ключей, отобрала одну из них и вложила мне в руку.
   – Возьмите мою машину, не «роллс-ройс», а другую. И можете сегодня её не возвращать. Потерплю до завтра. Нет-нет, я не могу позволить, чтобы вы дожидались такси, – настойчиво возразила она в ответ на мой протестующий возглас и добавила, подталкивая нас с папой к двери: – Ступайте, Элли. Желаю вам счастливо провести остаток дня. А теперь прошу меня извинить, я должна помочь Нэду и мистеру Джарроу.
   – Разумеется.
   – И надеюсь, вы не придадите большого значения болтовне моего мужа. – Её светлость нервно теребила золотистый поясок, стягивавший её чёрный свитер. – Бедняжка заговаривается на почве старческого слабоумия. Иногда мужу лучше, иногда хуже, а сегодня выдался не самый удачный день. Если бы сэр Каспер был простым человеком, его бы уже несколько месяцев назад отправили в приют. К счастью, у нас есть возможность ухаживать за ним дома.
   – Наверное, это нелегко, – пробормотала я.
   – Чрезвычайно грустно! – нетерпеливо подхватил папа.
   Воцарилось молчание, и я, не мешкая, устремилась к «хонде». Мы даже не взглянули друг на друга, пока торопливо шагали к гаражу. Дождь прекратился, и меж серых облаков кое-где проглядывали клочки синевы.
   Чтобы развернуть машину во внутреннем дворике, понадобилось несколько минут крайней сосредоточенности, но у меня не было никакого желания возвращаться с сообщением, что я угодила в аварию, даже не добравшись до подъездной дорожки. Мне почему-то казалось, что леди Гризуолд не обрадуется нашему очередному появлению. Судя по всему, ей пришлось не по душе, что я стала свидетельницей трогательного шутовства её престарелого мужа. А в этом мире полным-полно умелых дизайнеров, хотя, возможно, и не в Читтертон-Феллс. Жители нашей деревушки склонны считать, что кардинальные перемены в доме сводятся к тому, чтобы перевесить картину с одной стены на другую.
   С черепашьей скоростью я выбралась через открытые ворота и, даже выехав на дорогу, продолжала двигаться с величайшей осторожностью, пока не миновала место, едва не ставшее нашей могилой. Мне уже начинало казаться, что с тех пор прошла вечность. В голову лезли мысли о Бене, который после приличествующего периода скорби по поводу утраты супруги как ни в чём не бывало продолжал жить прежней жизнью. А вдруг я войду в свой дом и обнаружу, что он женат на пронырливой адвокатше, которая помогла ему признать меня юридически почившей в бозе? Новая жена выкинет все мои платья, так как они будут слишком велики для неё и недостаточно роскошны. Зато приберёт к рукам все остальные стороны моей жизни, включая детей, которые уже вернулись от Папули с Мамулей. Им осторожно сообщат, что мама уехала далеко-далеко, но если они будут хорошо вести себя и вовремя ложиться спать, то, быть может, мамочка когда-нибудь и вернётся.
   – Горе ждёт этого несчастного служителя культа, когда я доберусь до него! Ты слушаешь меня, Жизель?! – Папа впихнул свой трубный голос прямо в середину моих грустных размышлений. – Если бы я не был воспитанным человеком, то схватил бы этого червяка за шкирку и впечатал его жалкий нос в ближайшую стену. А так придётся ограничиться устной выволочкой, которой он век не забудет. Пусть только попробует повредить эту благословенную урну, и я его… я.
   Папа задохнулся от негодования.
   – Уверена, ты получишь Харриет назад в целости и сохранности.
   Я вывернула руль, стараясь не поцарапать машину о колючую живую изгородь, которая местами вылезала на шоссе. Надеюсь, в моём голосе слышалось больше уверенности, чем я испытывала на самом деле. Такой рассеянный человек, как мистер Эмблфорт, мог даже не заметить холщовую сумку на переднем сиденье автомобиля. Да он вообще, наверное, не обратил внимания, что управляет автомобилем, а не велосипедом. Оставшись без присмотра, сумка запросто могла свалиться на пол, а содержимое рассыпаться по всему салону.
   – Дорогая моя дочь Жизель! – Папа повысил голос. – Я питаю глубокую надежду, что, прежде чем ехать в Мерлин-корт, ты отправишься к дому священника, и не с такой микроскопической скоростью. Тогда мы успеем схватить этого типа, пока он не скрылся в неизвестном направлении, чтоб ему пусто было! И если он немедленно не выдаст нам урну целой и невредимой, я пущу в ход угрозы и пообещаю написать жалобу епископу!
   – Но мы же только что звонили, и у викария никто не ответил, – возразила я. – Нам нужно поскорее попасть домой, поскольку родственники Харриет, должно быть, уже приехали.
   – Скажи на милость, как я объясню этим людям исчезновение Харриет?!
   Папин взгляд едва не прожёг мою щёку. Рассчитывая хотя бы ненадолго отвлечь его от этой темы, я зачастила:
   – Может, это сейчас и не слишком уместно, но давай поговорим о мистере Джарроу. Ты по-прежнему думаешь, что уже когда-то встречался с ним?
   – Увы! – воскликнул папа, возводя глаза к крыше машины, – у меня не было настроения предаваться размышлениям на эту тему.
   – Ну а я вот предалась. Помнится, ты упоминал, что во время одной из твоих встреч с Харриет за соседним столиком сидел человек с газетой или книгой, у которого были непомерно большие усы. Это случайно не он?
   – У меня такое чувство, будто я видел его в аэропорту.
   – В аэропорту? В каком? В Германии или в Хитроу?
   – И там, и там. Помню, как люди то и дело выплывали передо мной, а их лица, казалось, увеличивались словно крупные планы на экране в кинотеатре. Охваченный нестерпимой мукой, я удивлялся, что другие ещё собираются куда-то ехать, словно на небесах по-прежнему есть Бог и с миром ничего не случилось.
   – Старик Нэд сказал, что мистер Джарроу ездил в Колчестер ухаживать за старухой матерью, – напомнила я.
   – Жизель, у меня нет настроения напрягать мозги из-за какого-то там мистера Джарроу. Пока Харриет не вернётся ко мне, я буду пребывать на грани отчаяния. Умоляю, отвези меня к священнику.
   – Ты прав, – покаянно ответила я. – Так и поступим. И если в доме викария никого не окажется, заглянем в церковный зал, – возможно, Кэтлин Эмблфорт проводит там репетицию. До премьеры осталось всего ничего, поэтому она, наверное, днюет и ночует на сцене.
   Ясное дело, я молилась о том, чтобы мой автомобиль стоял на видном месте перед церковью Святого Ансельма с ключами в замке зажигания. Тогда бы мы спокойно украли его и не стали доносить Кэтлин об очередной выходке её мужа. Миссис Эмблфорт и так слишком часто попадает в неприятные положения. Но нам, увы, не повезло. Бесплодно побарабанив в дверь, мы с папой потрусили в церковный зал, чтобы оставить на сверкающем чистотой полу столько следов, сколько служители Скотленд-Ярда отродясь не видывали. Как и в прошлый раз, Кэтлин, казалось, не заметила, что сзади к ней кто-то подкрадывается. Её глаза были прикованы к сцене. На этот раз её племянница Рут, долговязая и нескладная девица, увлечённо душила моего кузена Фредди.
   – Великолепно! Просто великолепно! – воскликнула Кэтлин. – Наконец мы видим нежную страсть, которая связывает Кларабеллу и Реджинальда, несмотря на безжалостные попытки Бастинды разлучить их. Давайте не спеша повторим поцелуй. И на этот раз, Фредди, не прерывайся до тех пор, пока инспектор Оллрайт не похлопает тебя по плечу и не скажет: «Если позволите, сэр, я хотел бы выяснить, почему из-под крышки вон того сундука свисает человеческая рука».
   К этому моменту лицо моего кузена приняло угрожающе синюшный оттенок. От потери сознания Фредди спас папа, огласив стены церковного зала громким кашлем. Кэтлин резко обернулась.
   – Как мило!
   Судя по её тону и выражению лица, особого восторга она не испытывала. Впрочем, мы ведь прервали режиссёрский процесс. Кроме того, у Кэтлин, вероятно, ещё не выветрились воспоминания, как вчера ночью папа набросился на неё. Но она себя пересилила.
   – Даже небольшое количество зрителей даёт актёрам возможность осознать, что на премьере, выглянув из-за кулис, они увидят полный зал. Помогает, знаете ли, снять мандраж. Занимайте любые места! – любезно предложила она, махнув текстом пьесы в сторону рядов с откидными креслами.
   – Мы бы с удовольствием остались посмотреть, – соврала я, – но заглянули совсем по другой причине.
   – Произошло нечто ужасное… – начал папа.
   – Боже! – Глаза Кэтлин вновь обратились в сторону сцены. – Кларабелла, может, тебе лучше обнимать Реджи за плечи, а не за горло? А вы, Фредди, помните – нужно, чтобы в ваших глазах таилась мечтательность.
   – Дело в том, – упорно бубнила я своё, – что мистер Эмблфорт уехал в моей машине.
   – И увёз с собой Харриет!
   От папиного гневного завывания в воздухе закружились осенние листья, занесённые с улицы.
   – Так не годится!
   Наконец-то Кэтлин полностью переключила внимание на нас! Но я тут же поняла, что ошиблась. Миссис Эмблфорт обращалась вовсе не ко мне, а к маленькому гномоподобному человечку. Держа в руках гигантскую лупу, он на цыпочках прохаживался у самой рампы, словно боялся ненароком наступить на Фредди, всё-таки рухнувшего на пол со сдавленным хрипом.
   – Инспектор Оллрайт, не надо скакать так, словно вы ловите сачком бабочек. Вы прибыли по официальному делу, вы удручены подозрениями, что ваш старый друг майор Викториус умер не своей смертью, но в то же время терзаетесь душевным конфликтом. Ведь Реджи и Кларабелла всегда были щедры и часто жертвовали немалые суммы в фонд помощи полицейским вдовам. Один неверный шаг в расследовании – и вас засадят вязать одеяла и чехлы для грелок к ежегодному благотворительному базару. Вот так! А теперь я хочу увидеть нахмуренные брови, решительно стиснутые губы, упрямую челюсть, а также умный, но одновременно почтительный взгляд. Вот! Вот так, молодец!
   Боже! Я с ужасом смотрела на Тома Эльфуса. Похоже, бедняга был бы не прочь променять свою артистическую карьеру на судьбу официанта, вынужденного целыми днями опустошать пепельницы и подтирать пролитое пиво в ближайшем баре. Я знала Тома Эльфуса по обществу «Домашний Очаг». Его крошечный рост и по-детски оттопыренные уши неизменно пробуждали во мне инстинкт защитницы. В любое другое время я бы, наверное, вскочила на сцену, схватила Тома под мышку и увезла домой, где он мог бы лечь с грелкой в постель, но сейчас мне в затылок раскалённым циклоном дышал отец. Я покорно бродила по пятам за Кэтлин, снова и снова пытаясь рассказать про угнанную машину и на все лады намекая, что хотела бы получить автомобиль обратно. И чем раньше, тем лучше.
   – Немедленно! – взревел папа, потеряв терпение.
   – Да, конечно, конечно, получите вы свою машину, получите! Поистине это неслыханное поведение со стороны Дунстана. Как бы я ни хотела заверить вас, что мой муж опытный водитель, но когда он думает о святом Этельворте, то представляет настоящую угрозу на дороге. – Кэтлин покачала головой. – И всё же не будем терять оптимизма! Может, у Дунстана кончится бензин. Это иногда приводит его в чувство. Особенно если время близится к чаю. Бедный ягнёночек до беспамятства любит мои лепёшки с сыром.
   – На свете есть только одно место для виновного в столь гнусном преступлении – петля! – Я испуганно вздрогнула, решив, что это папа перешёл-таки в наступление, но голос принадлежал Тому Эльфусу. – Не покидайте места преступления, – увещевал он Реджи-Фредди, который жалобно проныл, что торопится домой к любимой мамочке.
   – К мамочке? – удивилась Рут-Кларабелла. – А когда её вставили в пьесу?
   – Я говорю о своей настоящей матери. – Фредди встал с пола и отряхнулся. – Старушка собиралась нагрянуть с визитом, так что мне следует поторопиться.
   – Нет-нет-нет! Ещё хотя бы четверть часа! – запротестовала Кэтлин. – Мы и так лишены общества леди Гризуолд, а без неё репетиция не может быть полноценной. Какая жалость, что она сегодня не пришла. Правда, Рокси Мэллой могла бы использовать шанс и порепетировать вместо её светлости, но и Рокси, как назло, нет! – Миссис Эмблфорт испустила тяжёлый вздох. – А ведь ещё не пройдена сцена с горничной! Как на всё выкроить время, ума не приложу. Каждый раз приходится дожидаться, когда Венера вернётся из школы. Что за неорганизованные у меня актёры! Просто ужас.
   Она свернула в трубочку текст пьесы и в сердцах треснула им по спинке стула.
   Испугавшись, что могу угодить под следующий удар, я на цыпочках приблизилась к Кэтлин и робко попросила позвонить, как только мистер Эмблфорт объявится. После чего вытолкала упирающегося отца из церковного зала. Откуда-то сзади донёсся голос, моливший нас не уходить. Как оказалось, это Кларабелла в кульминационной сцене с Реджи заклинала своего возлюбленного не отдаваться смертельным объятиям Бастинды Стилуотерс.
   – Мы сделали всё, что могли, – сказала я папе, когда мы вновь уселись в «хонду».
   Он ответил ледяным молчанием. Мало того, и до конца пути отец не проронил ни слова. До Мерлин-корта оставались сущие пустяки, когда впереди на подъездной дорожке мелькнул автомобиль. Машина была мне незнакома, и я решила, что это снова родственники Харриет.
   Из окошка высунулась голова со взбитыми светлыми кудряшками. Тётушка Лулу! Родительница Фредди. Гостья вовсе не походила на женщину, которую разгневанный муж отправил в ссылку. Лицо её так и сияло, на губах играла шкодливая улыбка школьницы, исполненной решимости напроказить по полной программе.

Глава четырнадцатая

   Судя по фотографиям, в детстве тётушка Лулу была очень хорошенькой девочкой, да и в пятьдесят с лишним она всё ещё смахивала на Ширли Темпл. Но это вовсе не означало, что время было не властно над матерью Фредди. В присутствии дяди Мориса тётушка Лулу всегда выглядела слегка подавленной, даже ямочки на щеках и по-детски большие глаза не могли скрыть её растерянности. Но сегодня в гостиную Мерлин-корта она вошла в сопровождении не дяди Мориса, а совершенно незнакомого мне мужчины. Пребывая в самом что ни на есть словоохотливом настроении, тётя Лулу мельтешила вокруг кофейного столика, только что не отбивая чечётку.
   – Элли, дорогуша моя, разве не замечательно, что мистер Прайс подвёз меня от станции? Мы ехали одним поездом, хотя и в разных вагонах. – Сказано это было звонким голоском пай-девочки, которая знает, как себя вести, даже вдалеке от придирчивого материнского ока. – Он слышал, как я спрашивала кондуктора, можно ли раздобыть такси. На своих коротеньких ножках я бы ни за что не дошла до Мерлин-корта! Да ты знаешь, Элли, как я люблю рассказывать о своей жизни всем встречным-поперечным, разумеется, когда поблизости нет Мориса с его вечными придирками. Но мистер Прайс был очень-очень любезен. Он с готовностью предложил подвезти меня в своей чудесной машине.
   – Спасибо за заботу, – улыбнулась я грузному джентльмену.
   В полосатом костюме и круглых очках он до жути напоминал напыщенного дядюшку Мориса.
   – Мне не составило труда. – Даже голос его оказался похож на голос тётушкиного мужа.
   – Разве что чуть-чуть, – хихикнула тётя Лулу. – Мистер Прайс не мог вспомнить, как выглядит его машина, поскольку взял её напрокат, и потому пришлось дёргать все дверцы подряд, пока не обнаружилась открытая. Единственное, что он помнил, – машина была не заперта. Всю поездку в Лондон бедняжка изнывал от беспокойства, как бы машину не угнали. А потом ещё и ключ зажигания стал капризничать. Бедный мистер Прайс измучился с маленькой такой отвёрточкой. Помню, как-то раз Фредди на Рождество подарили набор юного слесаря, где была точь-в-точь такая же. Правда, Фредди тогда закатил грандиозный скандал, потому что хотел трубочку, из которой можно плеваться, а она, как назло, досталась Морису.
   – Не стоило связываться с конторой, где предлагают машины по дешёвке. – Мистер Прайс снял очки и протёр стёкла носовым платком. – Как часто напоминает мне моя супруга, в этом мире мы получаем столько, сколько платим.
   – У вас есть жена? – Тётушка Лулу вмиг перестала отбивать чечётку.
   – Она инвалид, и уже много лет.
   – Как это грустно, – сказала я.
   – Именно из-за Марты я вчера вечером и поехал в Лондон. – Мистер Прайс сложил платок и сунул его в нагрудный карман. – Когда с ней случаются припадки, мне часто приходится прерывать деловые встречи и возвращаться домой.
   – А чем вы занимаетесь?
   Мне казалось разумным проявить интерес.
   – Зубочистками.
   – Как забавно! – Тётя Лулу опёрлась о подлокотник кресла и кокетливо подобрала юбку, обнажив пухлые коленки. – У меня до сих пор сохранилась такая розовая штучка в виде утки. Мне её подарили лет в пять. Я держу её в шкатулке у себя в спальне вместе с остальными своими сокровищами. Ничто лучше зубочистки не будит воспоминания о давнем прошлом.
   – Я поставляю зубочистки в гостиницы, где их предлагают постояльцам в качестве бесплатного приза. – Мистер Прайс прошествовал к окну, выглянул на улицу, после чего вернулся к дивану. – А с недавних пор я перешёл на маленькие дорожные наборы.
   – Вроде того, которым он воспользовался в машине.
   Глаза тётушки Лулу расширились от восхищения.
   – Отдыхающим он придётся очень кстати, – заметила я.
   – Мэри тоже так считает.
   – Мэри?
   – Моя жена.
   – Я думала, её зовут Мартой.
   – Так оно и есть. – Мистер Прайс снова полез в карман за платком. – Мэри – это ласковое имя. Знаете, супруги часто играют друг с другом в детские игры. Всё это, конечно, очень глупо и со стороны выглядит сущей бессмыслицей.
   – Нет, это замечательно! – Тётя Лулу уселась на подлокотник кресла и принялась беззаботно болтать короткими ножками. – Единственная игра, в которую играет Морис, – это гольф по телевизору. А ласковое имя у него для меня – Кретинка.
   – Как насчёт того, чтобы выпить, мистер Прайс? – предложила я. – Или вы за рулём не пьёте?
   Теперь он смотрел на меня с куда меньшим энтузиазмом, и я с горечью подумала, что сегодня мне не суждено поддерживать в людях хорошее настроение. Но вот мистер Прайс улыбнулся. Такая аккуратная, хорошо пригнанная улыбка.
   – Разве что совсем чуть-чуть. Джин, если можно.
   – С тоником?
   – Плесните немножко.
   – А вы? – спросила я тётушку Лулу.
   – Не сейчас, спасибо, Элли, дорогуша моя.
   – Из меня не самый лучший бармен, – извинилась я. – У мужа получается гораздо лучше, но он понёс чемодан тёти Лулу в домик Фредди, её сына.
   – А мою сумочку он тоже прихватил? – встрепенулась тётушка.
   – Думаю, нет. Наверное, Бен оставил её в холле.
   – Да? Тогда пойду заберу её! Я из тех глупых женщин, – тётушка переливчато хохотнула, – которые не могут надолго расставаться со своей сумочкой. Обычно не отпускаю её от себя ни на шаг. Но от радости встречи с тобой и Беном, а ещё больше от потрясения при виде твоего отца после стольких лет забыла про всё на свете.
   В этом вся тётушка Лулу! Она с лёгким сердцем путает свой карман с чужим, но при этом живёт в вечном страхе, что у неё украдут нос или ухо.
   – Я только на минутку, – прочирикала она, кокетливо стреляя глазами в сторону мистера Прайса.
   Тут одно из двустворчатых окон открылось и на подоконник опустилась чья-то длинная нога, а мгновение спустя в комнату забрались и все прочие части тела Фредди. Однако, заметив родительницу, он передумал и попытался удалиться тем же путём.
   – А ну стой! – приказала я.
   – Привет, мамуля. – Фредди являл собой кошмарный сон всякой матери: сбившаяся набок косица, серьга в виде черепа и драные джинсы. – Как добралась, старушка? Нажралась, надеюсь, в вагоне-ресторане? У меня-то особо угощаться нечем. А где папаша?
   – В последнюю минуту он решил не ехать. Морис сказал, что его секретарша жалуется, будто он в последнее время слишком часто отлучается. Небось расплакалась, бедняжка, и начала голосить, что жизнь в конторе без него не имеет смысла. Ты же знаешь, сынок, твой отец не выносит, когда юные девушки плачут в его объятиях. – В голосе тёти Лулу не было и следа сарказма. Но, Фредди, дорогой, ты должен позволить мне познакомить тебя с милым мистером Прайсом. Этот замечательный джентльмен подобрал меня на станции. И мы чудесно провели время.
   – Привет!
   Мой кузен без особого восторга посмотрел на толстяка Прайса.
   – Фредди родился, когда я едва-едва вышла из школьного возраста, мистер Прайс. – Тётя Лулу ещё раз хихикнула. – Правда, он крупный мальчик для четырнадцати лет?
   – Уверен, вы можете им гордиться.
   – Когда я была беременна, мы с его отцом не сомневались, что у нас будет девочка. Даже выбрали имя – Фредерика. Поэтому, когда родился мальчик, нам пришлось напрячь мозги, чтобы подобрать мужской эквивалент.
   Фредди перевёл взгляд на жёлтые китайские вазы, стоящие на каминной полке.
   – Элли, как ты думаешь, если я что-нибудь грохну, что-нибудь очень дорогое и легко бьющееся, она поведёт себя как нормальная мать и выставит меня из комнаты?
   – Как насчёт джина с тоником?.. – Я бросилась к мистеру Прайсу, расплёскивая выпивку.
   С минуты на минуту появятся Бен с папой, и, хотя ещё довольно рано, можно устроить вечерний коктейль и открыть пару банок с орешками.
   – Разве это не восхитительно со стороны Морли? – восторженно пропела тётя Лулу за моей спиной. Вернулся домой после стольких лет странствий по далёким краям.
   Мистер Прайс осторожно пригубил джин.
   – Из-за работы?
   – Вообще-то нет, – буркнула я.
   – Милый Морли сделал успешную карьеру бездельника. Надо отдать ему должное. – В голосе тётушки Лулу чувствовалось искреннее восхищение. – В конце концов, в наши дни мало кто из мужчин может этим похвастаться. И нельзя утверждать, что его рента так уж велика. По крайней мере, так говорит Морис. Он всегда считал, что у Морли есть и другие источники доходов. Но, по-моему, он просто завидует. Твой отец, Элли, всегда обладал потрясающим талантом ничегонеделания.
   – Он надолго приехал? – спросил мистер Прайс, направляясь к диванчику у окна, но вовремя обнаружил, что там уже во весь свой немалый рост вытянулся Фредди и явно не намерен уступать место.
   – Об этом не было речи, – холодно ответила я.
   – Дядя Морли здесь по печальному поводу.
   Очевидно, кузен, несмотря на полулетаргическое состояние, считал святым долгом выложить историю моего отца постороннему, которому до этого нет никакого дела.
   – Некая Харриет Браун, женщина, в которую дядя Морли втрескался по уши, погибла в автокатастрофе.
   – У нас в стране вождение машины сродни подлинному кошмару.
   Мистер Прайс скорбно покачал головой, и Фредди поспешил внести ясность:
   – Катастрофа произошла в Германии. И бедный дядюшка Морли взвалил на себя пренеприятнейшую обязанность доставить прах покойной в Англию, её семье.
   – Передайте вашему отцу мои глубочайшие соболезнования. Я и сам живу в ежедневном страхе, что с моей Мэри-Мартой что-нибудь случится. – Мистер Прайс смотрел в свой стакан так, словно заглядывал в бездну. – Естественно, время от времени поднимается вопрос о том, как её похоронить, и она говорит, что предпочла бы кремацию. Мэри верит, что для меня будет некоторым утешением, если я рассею её прах в кустах. И думаю, она права. Мне трудно себе представить, как ваш отец… – будущий вдовец перевёл взгляд на меня, – ваш бедный отец справился с собой, когда расставался с прахом своей подруги. Ему удалось сохранить самообладание?