— Откуда у вас эта записка?
   Юп на секунду задумался. Он мог и не отвечать, но решил, что если скажет все, как есть, то Киото, возможно, захочет ответить на некоторые вопросы Сыщиков.
   — На дохлом голубе, — через мгновение ответил Юпитер. — Записка была привязана к его ножке.
   Переводчик вежливо улыбнулся. Затем он направился к Киото и, взяв того под руку, отвел его в сторонку.
   Боб наблюдал, как два японца, стоя рядом, быстро говорили на непонятном ребятам языке. Он был поражен до чего они похоже. У обоих были одинаковые прямые, черные волосы, одинаковые широкие скулы. Мальчик подумал, что повстречайся он с одним из их на улице, он ни за что не смог бы догадаться, кто перед ним — Киото или переводчик.
   А может, ему все это кажется, потому что они оба — японцы? Им самим так, наверное, не кажется. А, возможно, японцы то же самое думают о них. И они трое — и он, и Пит, и Юп, как и все белые, — в глазах Киото и переводчика вроде бы на одно лицо.
   Юпитер тоже внимательно разглядывал японцев, стараясь найти хоть какие-то различия в их внешности.
   — Зеленый фургон, — вдруг зашептал Юп на ухо Бобу. — Это тот самый фургон, за которым помчался Мигун. Если бы мы могли проследить за ним… Передатчик, — быстро зашептал Юп. — Ты сможешь найти его?
   — Попробую, — шепотом ответил Боб.
   Боб отошел в сторону от Юпа и громко сказал:
   — Кажется, тетя Матильда зовет. Пойду, узнаю, чего она хочет.
   Боб вбежал в ворота и бросился в штаб.
   — Второй вопрос. — Переводчик и Киото опять подошли к Юпу. — Где вы нашли дохлого голубя?
   Первый Сыщик опять задумался. Хоть он и был правдивым мальчиком, бывали случаи, когда Сыщики вынуждены были несколько отклониться от правды. В особенности, если они защищали интересы клиента. А в этом случае они защищали интересы Молин Мелодии, которая позвонила им и обратилась к Трем Сыщикам за помощью. С точки зрения Юпа, мисс Мелодии как раз и была их клиенткой. И он должен был действовать в ее интересах.
   — Мы нашли дохлого голубя на дороге, — проговорил Юпитер.
   — На какой дороге?
   — В другом конце города. — Это было недалеко от правды.
   Переводчик опять вежливо улыбнулся.
   — Третий вопрос, — произнес японец. — Как вы думаете, от чего умер голубь?
   — Не знаю. — Это было чистой правдой. Юпу самому хотелось бы знать.
   — А в каком он был виде — я имею в виду трупик? Было похоже, что в него стреляли?
   — Нет, — Юп покачал головой. — Совсем непохоже. — Юпитер слышал, как за его спиной Боб ходит по складу. — Возможно, его задавила машина, — предположил он.
   — Хорошо. Спасибо.
   Киото и переводчик направился к грузовику. Боб в эту минуту выходил из ворот. Юп догнал японца и дотронулся до руки переводчика.
   — Извините меня, — промолвил он. — Вы не возражаете, если теперь я задам вам один вопрос?
   На этот раз настала очередь переводчика, задуматься на мгновение.
   — О’кей, — быстро согласился он.
   — В записке было написано: «Сегодня нет жемчужин». Во всяком случае, так нам перевел друг Дона.
   — Да.
   Боб вернулся и теперь стоял рядом с Юпитером. Покосившись в сторону Первый Сыщик заметил, что в кулаке его друг зажат маленький металлический предмет. Передатчик.
   — А что же это означает? — спросил Юпитер. — «Сегодня нет жемчужин»?
   Юп был отличным актером; одной из его лучших ролей была роль глухонемого.
   — Это же полная бессмыслица, — продолжал он, придавая своему лицу придурковатое выражение. — Каких таких жемчужин? И почему их нет сегодня?
   Он слегка подтолкнул Боба и направился к фургону. Переводчик и Киото шли рядом с мальчиком.
   — Я был бы вам очень благодарен, если бы вы смогли объяснить это мне, — сказал Юп переводчику.
   Японец вежливо улыбнулся.
   — Все очень просто, — заговорил он. — Мой друг Киото — садовник. На побережье у него есть ферма где он выращивает овощи. И овощи эти Киото продает на японском рынке. Но его другу-продавцу надо же знать, какие овощи Киото пришлет ему сегодня…
   Юп слушал с тем же туповатым выражением и украдкой наблюдал, как Боб скрылся за фургоном. Затем Юпитер видел, как его друг нагнулся и быстр сунул руку под задний бампер.
   — …и вот Киото с голубем посылает записку своему торговцу, — продолжал переводчик. — Он может к примеру, написать: «Сегодня много моркови», или «Сегодня много сельдерея». И продавец уже знает, что он будет торговать.
   Юп видел, как Боб выпрямился и поднял правую руку. В ней уже не было металлического предмета.
   — Понятно, — промолвил Юп простодушно. — А Киото и жемчужины выращивает?
   Переводчик рассмеялся:
   — Жемчужинами называют жемчужный лук — это такой сорт лука, — объяснил он. — «Сегодня нет жемчужин» — это значит, он не пошлет жемчужного лука.
   — Ах, вот оно что, — протянул Юп. — Спасибо вам.
   Первый Сыщик, все еще прикидываясь глуповатым малым, наблюдал, как Киото и переводчик забрались в кабину фургона и уехали. Он не двигался с места до тех пор, пока фургон не завернул за угол.
   — Боб, скорее, — вскричал он, едва фургон пропал из виду. — Приемник.
   Боб оставил приемное устройство за воротами. Он бросился туда и принес его Юпитеру — маленькую коробочку со шкалой и круглой антенной. Она напоминала старый радиоприемник. А Юп сумел переделать его в устройство для слежки.
   Первый Сыщик включил приемник.
   «Бип-бип-бип», — мгновенно раздались сигналы. Они шли о радиопередатчика, который Боб на магните прикрепил за задним бампером фургона.
   Юп покрутил антенну, направляя ее на юг.
   «Бип-бип-бип».
   Сигналы стали громче.
   — Они направляются в сторону побережья, — проговорил Юп. — Поехали за ними.
   Пит уже вывел за ворота их велосипеды. Юп привязал приемник к рулю, и они поехали за фургоном.
   Юпитер рулил одной рукой. Другой он крутил антенну в разные стороны. По тому, громче или тише становился сигнал, он мог определить, едет ли фургон прямо, или повернул в сторону.
   Сигналы будут слышны до тех пор, пока расстояние между фургоном и Сыщиками не больше мили. Поэтому они могли спокойно ехать за японцами, не опасаясь, что те их увидят.
   Мальчик не боялся потерять фургон. К тому же он помнил, с каким грохотом фургон проехал мимо ресторанчика «Морской конек» в тот день, когда вся история только начиналась.
   Крутя ногами педали, а рукой — антенну, Первый Сыщик молил Бога лишь об одном — чтобы фургон не уехал слишком далеко.
   Он не был против езды на велосипеде, тем более что надо было сбрасывать калории от слишком плотного завтрака. Юп боялся, что японцы могут направляться в Сан-Франциско или еще куда-нибудь подальше.
   Жемчужные луковицы, вспомнил он. Киото и переводчик, видимо, и в самом деле принимали его за дурачка, раз думали, что он поверил в эту сказку. Но что же они все-таки скрывали?!

Таинственный мистер Фрисби

   Через несколько минут быстрой езды Юп с облегчением понял, что фургон направился не в Сан-Франциско и даже не в Санта-Монику. Он так и не свернул с прибрежной дороги, а ехал все время прямо.
   Теперь, судя по сигналам, фургон двигался вниз по Мейн-стрит в Роки-Бич. Юп дал знак своим друзьям, чтобы они ехали помедленнее. Ему вовсе не хотелось, чтобы их заметили из грузовика, если вдруг японцы остановятся на красный свет: Киото и переводчик могут увидеть мальчиков в зеркале заднего вида.
   Три Сыщика проехали мимо ювелирного магазина, принадлежащего мистеру Фрисби, мимо Трасти-Банка… «Бип-бип-бип…» И внезапно сигнал прекратился. Юп поднял руку. Три Сыщика остановились. Спустив ноги с педалей на землю, Юп повернул антенну налево. Тишина. Потом направо. «Бип-бип-бип…» Сигналы стали громче и четче.
   Юпитер опять махнул рукой и поехал вверх по улочке, которая, извиваясь, уходила в горы.
   Из-за резких поворотов следит за фургоном стало труднее. Временами сигналы вообще пропадали. Но это уже не волновало Юпитера. Кажется, он знал, куда направляются японцы.
   У подножия гор в северо-западной части Роки-Бич находился небольшой поселок, состоящий из нескольких аккуратных каркасных домиков, окруженных крохотными двориками. Это место называли Маленьким Токио, потому что почти во всех домиках жили японцы.
   Как только мальчики въехали в Маленький Токио, Юпитер поднял вверх руку. Три Сыщика остановились. В сотне ярдов от них, припаркованный возле одного из одноэтажных домишек, стоял зеленый фургон.
   Юпитер отвел свой велосипед на тротуар. Боб и Пит последовали за ним. Прячась за деревьями, которые росли по обе стороны дороги, они могли наблюдать за фургоном, не опасаясь быть замеченными из домика.
   — О’кей, — проговорил Пит. — Может, Киото живет здесь, а может, и нет. Что будем делать?
   Юп не ответил. Он следил за фургоном. Вот по дорожке мимо прошел человек. Должно быть, он вышел из дома, решил Юп. Человек направился на улицу, туда, где была припаркована небольшая красная машина. Человек открыл дверцу, залез в машину и уехал.
   — Это был Киото? — неуверенно спросил Боб.
   Японцы были такими похожими.
   — Нет, — заверил его Юп. — Это был переводчик.
   Боб не сомневался в словах друга. Но все же он не удержался и спросил:
   — Как ты догадался?
   — Да по всему его виду, — ответил Первый Сыщик. — Его походка, его глаза, уши… А потом, разве ты не заметил пояса для инструментов, надетого на нем, и жирных пятен на его джинсах?
   Боб не заметил. Временами наблюдательность Первого Сыщика поражала его.
   — Итак, теперь мы можем быть почти уверены, что это дом Киото, — продолжал Юпитер Джонс. — Но «почти» меня не совсем устраивает. Вот если бы увидеть имя на почтовом ящике!
   Если имя владельца домика и было там указано, то оно написано на другой стороне ящика. И чтобы посмотреть на него, надо пройти мимо дома.
   — Боб, тебе лучше пойти туда одному, — решил Юпитер. — Пит слишком высокий, а я… — он на мгновение замялся, подбирая подходящие слово… — я — слишком упитанный. Если Киото выглянет в окно, то он узнает любого из нас. А ты… Если ты снимешь очки и ветровку, то станешь для него похожим на обычного американского мальчика. Он и не вспомнит, что видел тебя прежде.
   — Хорошо.
   Боб определенно не был в восторге от того, что у него, по мнению Юпа, такая неприметная внешность. Но кто-то должен был взглянуть на почтовый ящик. Поэтому он снял очки, положил их в карман рубашки, расстегнул молнию на ветровке и снял ее.
   После этого Боб небрежной походкой направился в сторону домика, возле которого стоял зеленый фургон. Мальчик прошел мимо домика, подошел к почтовому ящику, обернулся и, сделав вид, что подтягивает носок, наклонился и прочитал: «ДЖ. КИОТО».
   Имя было написано черными буквами. Боб уже было направился назад, к друзьям, как вдруг заметил еще кое-что. Он не мог толком разглядеть ничего без очков, но ему показалось, что на ящике перед именем Киото была еще одна надпись.
   Боб решил убедиться в этом. Несмотря на риск быть узнанным Киото, он должен был надеть очки. Боб вытащил их из кармана рубашки и нацепил на нос.
   Он был прав. Другое имя было закрашено, но некоторые буквы можно было различить. Как давно на ящике появилась новая надпись? Оглядевшись вокруг, Боб осторожно задел ящик пальцем. Черная краска была совсем свежей. Значит, Киото недавно въехал в дом.
   Боб был горд собой, своим открытием и наблюдательностью. Сам Юп не смог бы увидеть большего. Бобу не терпелось добраться до друзей и все им рассказать. Но, сделав несколько шагов, он увидел, что от дома по дорожке к нему шел человек. Эта внешность, эта коренастая фигура, пиджак, полосатые брюки, курчавая борода… Ошибиться было невозможно.
   — Эй ты там!
   Паркер Фрисби видел его. Боб хотел побежать, но ноги не повиновались ему. Это было похоже на ночной кошмар, когда хочется нестись вперед, а ноги — как ватные. Поэтому Боб стоял не шевелясь, а Фрисби все ближе и ближе подходил к нему.
   Одно хорошо, подумал Боб: хоть у него нет трости. Зато в кармане может лежать пистолет.
   — Как удачно, что я встретил тебя, — проговорил Фрисби, останавливаясь на расстоянии фута от мальчика. — Я хотел поговорить с вами.
   Никогда нельзя было с уверенностью сказать, улыбается ювелир или нет, потому что густая борода скрывала всю нижнюю часть его лица. Но Фрисби был без темных очков, и Боб видел, что у него довольно добрые глаза.
   — Где же твои друзья? — спросил Паркер Фрисби.
   Боб махнул рукой в ту сторону, где его ждали Юп и Пит, и с радостью обнаружил, что его конечности все еще ему повинуются. Мальчик направился к друзьям, Фрисби шел рядом с ним.
   Юпитер успел накинуть ветровку Боба на руль велосипеда, чтобы не было видно приемного устройства. Все ждали, что скажет им Паркер Фрисби.
   — Мальчики, а вы часто приезжаете в Маленький Токио? — дружеским тоном поинтересовался ювелир.
   — Здесь есть японский ресторанчик, в который мы любим заходить, — быстро объяснил Юп. — Питу нравится японская кухня.
   — Да, «Фудзияма», например. Это здорово. Я сам иногда захожу туда. Ну… — И опять Боб не мог разобрать выражение лица Фрисби. — Вы позволите пригласить вас всех туда на ленч? — произнес ювелир.
   Снова Юпитер не сразу нашелся, что сказать.
   Последний раз, когда он видел этого человек, бородач угрожал ему пистолетом и связывал его на стоянке Трасти-Банка. А до этого он ударил его тростью. И вдруг такое неожиданное приглашение на ленч, как будто не было нападений на Первого Сыщика.
   — Что ж, вы очень любезны, — наконец-то промямлил Юп. — Спасибо, мистер Фрисби.
   — Пойдемте, — сказал бородач и быстро пошел по улице.
   Три Сыщика последовали за ним, ведя рядом с собой свои велосипеды.
   Боб подошел поближе к Юпитеру и стал рассказывать тому на ухо, что он обнаружил на почтовом ящике Киото. Юп молча кивал.
   Мальчики оставили велосипеды у ресторана, прицепив их цепочками к какой-то железке, и вошли в зал. Паркер Фрисби провел их к большому столу в углу ресторана. Официант приветствовал ювелира по-японски. Фрисби ответил ему тоже по-японски и заказал еду.
   — Я два года жил в Японии, — объяснил бородач ребятам. — Занимался там жемчугом, поэтому был просто вынужден выучить язык.
   Официант принес чай, и Фрисби разлил его по чашкам.
   — Итак, — промолвил он, откидываясь на спинку стула, — насколько я понял, вы, ребята, занимаетесь кое-какими частными расследованиями.
   Вот теперь Боб был уверен: Паркер Фрисби улыбался. Никто из Трех Сыщиков не произнес ни слова.
   — Для мисс Морин Мелоди, — продолжал бородач. — Вы пытаетесь выяснить, кто убивает птиц.
   Юп кивнул.
   — А сейчас мой садовник Киото сообщил мне, что вы нашли дохлого голубя, у которого к ножке была привязана записка.
   Юп кивнул еще раз.
   — Записка об овощах, которые он отправляет на японский рынок.
   — О его жемчужном луке, — подтвердил Юп.
   Наступило долгое молчание. Официант принес и расставил на столе дюжину маленьких тарелок, и все принялись за еду.
   — Вы нашли мертвого голубя в саду мисс Мелоди? — прервав тишину, спросил Фрисби.
   — Нет, — с трудом проговорил Юпитер: его рот был набит лососем, рисом, побегами бамбука и вкусным солоноватым соусом. Мальчик торопливо проглотил все и лишь после этого смог говорить. — Мы нашли его на дороге, — объяснил он ювелиру, решив придерживаться той же версии, что они сообщили Киото.
   Фрисби взял в руки палочки для еды, которыми обычно едят в Японии, но ничего не сказал. Некоторое время все молча ели.
   — Ну ладно, — проговорил бородач, покончив с едой.
   Он вытер рот салфеткой и сунул руку в карман.
   Пит застыл, не донеся вилку до рта. Не может же ювелир угрожать им пистолетом здесь, в ресторане?!
   Фрисби вытащил бумажник.
   — Вам известно, что мисс Мелоди — мой добрый друг, — заявил мистер Фрисби, — и к тому же она — постоянный покупатель моего магазина. — Его глаза заблестели, но блеск быстро погас. — Я знаю, насколько она расстроена из-за убитых птиц, поэтому мне бы хотелось хоть чем-то помочь ей.
   Бородач вытащил что-то из бумажника.
   Это была пятидесятидолларовая купюра. Фрисби вручил ее Юпитеру.
   — Это нечто вроде аванса, — сказал мистер Фрисби, — чтобы вы продолжили расследование для мисс Мелоди. И если только вы узнаете, кто убивает ее птиц, — произнес ювелир, засовывая бумажник назад в карман, — я буду рад заплатить вам такую же сумму.
   — Спасибо, — поблагодарил его Юпитер, пряча деньги в карман. — Мы сделаем все, что в наших силах, — пообещал Первый Сыщик.
   — Все что в наших силах, — повторил мальчик, когда они уже были на улице у своих велосипедов и наблюдали, как Паркер Фрисби быстро уходит по дороге.
   — Еще бы, — поддержал его Пит. — За пятьдесят-то долларов!
   Пит взглянул на Первого Сыщика, тот, как обычно, обдумывал происшедшее.
   — Мы приносим ему Цезаря, — наконец заговорил Юпитер. — Если бы ему был нужен голубь, он бы мог сказать нам, что да, он знает, чей это голубь, поблагодарить нас, птицу взят и пообещать вернуть ее владельцу — вот и все.
   Первый Сыщик покачал головой, словно он был не в силах поверить собственным словам.
   — А вместо этого, — продолжал Юпитер, — Фрисби говорит нам, что он никогда не видел Цезаря и отпускает нас, не забрав голубя. А на следующий вечер он, угрожая пистолетом, крадет «почтаря»…
   Юп замолк, покачав головой.
   — Бородач натыкается на меня в саду у мисс Мелоди и ударяет тростью, — вновь заговорил мальчик. — А теперь он угощает нас ленчем…
   Юпитер нахмурился, размышляя обо всех этих странностях. Мало того, что у него был такой обильный завтрак, так он еще и днем наелся до отвала. Ах, ладно, сейчас не время заботится о собственном весе: слишком много надо обдумать.
   — …он угощает нас ленчем, — повторил Юпитер. — Он дает нам пятьдесят долларов и обещает столько же, если мы выясним, кто убивает птиц Морин Мелоди. Странно все это… И еще одна вещь кажется странной.
   Юп замолк.
   — Какая же? — воскликнул Боб. — Скажи нам, Юп, какая?
   — Паркер Фрисби носит темные очки только ночью.

Убийца голубей обнаружен

   — Что? — прокричал Пит.
   Юп покачал головой.
   — Да ничего!
   Он уже знал, что не было смысла затевать разговор, пытаясь перекричать птичьи трели, карканье, свист, пение, которые раздавались со всех сторон.
   Дело происходило на следующий день, ближе к вечеру. Три Сыщика направлялись к дому Морин Мелоди.
   А вчера, после поездки в Маленький Токио, Юпитер позвонил мисс Мелоди и договорился с ней о встрече на следующий день. Но когда ребята уже уезжали со склада, их остановила тетушка Матильда и сообщила, что для них есть работа.
   Ночью прошел дождь, и тетя Юпитера хотела, чтобы мальчики кое-что протерли. И им пришлось вытирать все старые холодильники и плиты, которые дядюшка Титус привез себе на склад.
   Работа заняла несколько часов драгоценного времени, которое могло бы быть посвящено расследованию таинственных убийств, которые так расстраивали их клиентку — мисс Мелоди.
   Подходя к дому Морин Мелоди, Юпитер вспомнил о том, что с ним случилось в ее саду, и его пробрала дрожь. Он все-таки надеялся, что они уйдут отсюда до наступления темноты.
   Мисс Мелоди ждала их. На ней было черное бархатное платье с длинными рукавами. Ведя мальчиков в звуконепроницаемую комнату, она то и дело подносила к глазам маленький платочек с кружевами.
   — Взгляните, — трагически промолвила она, сдерживая рыдания и указывая на стол.
   Три Сыщика повернулись. На белой скатерти лежал еще один ястреб.
   Когда Пит направился к столу, попугай слетел с плеча своей хозяйки и пересел на его плечо.
   — Это так жестоко, — заливаясь слезами, проговорила мисс Мелоди.
   — Жестоко! — повторил попугай. — Жестоко! Жестоко!
   Юпитер стал осматривать мертвую птицу. На ней не было следов насилия. Как и другой ястреб, этот, очевидно, был отравлен, решил мальчик.
   — Когда вы нашли его, мисс Мелоди? — спросил Юп.
   Морин Мелоди сделала еще одну попытку скрыть свое горе. Она опять утерла глаза платком.
   — Только что, — тихо произнесла она.
   — Где?
   — В том же… — Женщина судорожно сглотнула, перебирая жемчужное ожерелье. — В том же месте, что и в прошлый раз.
   — Там, где вы оставляете мясо для ваших ястребов?
   Мисс Мелоди молча кивнула. Видно было, что ей больно говорить об этом.
   Юп с сочувствием посмотрел на нее.
   — Представляю, как вам тяжело, — проговорил мальчик. — Но я был бы очень признателен, если бы вы смогли собраться с силами и ответить на некоторые вопросы.
   Мисс Мелоди кивнула еще раз она по-прежнему поигрывала жемчужинами. Похоже, ей доставляло удовольствие дотрагиваться до них.
   — Я попробую.
   — Когда мы были здесь в последний раз, — напомнил хозяйке Юпитер, — Эдгар Аллан По, ваша любимая сорока…
   Юп замолк. Он боялся, что упоминание об убийстве пернатого друга мисс Мелоди вызовет новый поток слез. Но она только молча кивнула.
   — Вы говорили, эта птица была отличным следопытом. Она приносила вам вещи.
   — Жемчужины, — поправила его мисс Мелоди, с грустной улыбкой вспоминая своего заботливого любимца. — Она принесла мне три отличные жемчужины.
   — Вы также сказали нам, что Эдгар Аллан По — одна из двух сорок.
   — Да. Другая — Ралф Уолдо Эмерсон.
   — И тоже приносит вам вещи?
   — Иногда. — Женщина сунула в карман свой платок с таким видом, словно решила больше не проронить ни слезинки. — Но, думаю, Ралф Уолдо Эмерсон ни в какое сравнение не идет с моим дорогим Эдгаром Аланом По. Ралф Уолдо Эмерсон приносит мне только какие-то обрывки и обломки. Сплошной мусор, знаете ли.
   Юп нахмурился, глядя на дохлого ястреба.
   — А он приносил вам какие-нибудь записки? — поинтересовался мальчик.
   — Записки?
   — Листочки бумаги с надписями.
   — Не думаю. Нет, я бы помнила, если бы это случилось. А этим утром он мне принес… хотите посмотреть, что он мне принес сегодня утром?
   Юп сказал, что, конечно, они хотят. Мисс Мелоди отошла к небольшому шкафчику и вернулась со стеклянной пепельницей. Она протянула ее Юпу.
   В пепельнице лежал клок волос. Юп взял его и внимательно осмотрел. Волосы были жесткими, черными и кудрявыми. Юп решил, что сорока смяла их, когда несла в клюве. Затем он аккуратно положил клок волос в карман рубашки.
   — А где, вы думаете, Ралф Уолдо Эмерсон мог найти этот клок? — спросил Юпитер хозяйку.
   — Не представляю, — ответила мисс Мелоди, ставя пепельницу на стол. — Как не могу себе представить, где Эдгар Аллан По брал жемчужины.
   Юп выглянул в окно: до сумерек оставалось еще часа два.
   — Пойдемте, — позвал он своих друзей. — Давайте еще раз осмотрим сад. — Он повернулся к мисс Мелоди. — Если, конечно, вы не возражаете.
   — Конечно-конечно. Я очень благодарна вам и мистеру Фрисби за помощь. Но если вы не против, я, пожалуй, не пойду с вами. Я, кажется, не вынесу еще одного похода в сад. — Морин Мелоди опять вытащила свой платочек. — Я боюсь там еще что-нибудь найти, — обреченно произнесла она.
   Хозяйка выпустила их из дома. Попугай так и сидел на плече Пита. Похоже, ему хотелось пойти с мальчиками. Пит не возражал. Ему нравилась эта птица — так же, как Цезарь.
   Сначала они остановились около того места, где были найдены дохлые ястребы. На траве не было никаких следов — ни остатков мяса, ни отпечатков ботинок рядом на земле.
   — Хорошо, — пропел Юп, направляясь к деревьям. — Давайте на этот раз пойдем все вместе.
   — Отличная мысль, — запел ему в ответ Пит тоненьким голоском. — На тот случай, если нам встретится мистер Фрисби в дурном расположение духа.
   Но они никого не встретили. Целый час Три сыщика бродили, продираясь сквозь заросли и кусты, ходили по узеньким грязным тропинкам, не находя ничего интересного.
   Но вот они оказались на маленькой полянке среди деревьев. Здесь было на удивление тихо, как будто птицы избегали этого места. Юп выбрал сухой клочок земли и уселся. Он устал, и у него промокли ноги.
   Пит присел рядом, Боб прислонился к дереву.
   Мальчики отдыхали минут пять. Пит наблюдал за филином, который рылся в земле в поисках черве. Юп решил, что им пора двигаться дальше.
   Внезапно случилось три вещи. Они произошли так быстро, что казалось, будто все случилось в одно мгновение.
   Попугай с испуганным криком слетел с плеча Пита и спрятался в листве.
   Филин поднял голову и стал расправлять крылья.
   Черная длинная тень сорвалась с неба, как бомба, и опустилась на спину филина.
   А потом все произошло очень быстро. Филин не мог сопротивляться, а черный ястреб разорвал его в клочки своим острым клювом.
   За несколько секунд ястреб извлек из тела птицы то, что ему было нужно, и взлетел вверх, неся в клюве свой ужин. От филина остались лишь голова, ножки и несколько окровавленных перьев.
   Поначалу Три Сыщика не проронили ни слова. Попугай вылетел из зарослей и вновь уселся на плечи Пита.
   — Жестоко! — прокричал попугай своим скрипучим голосом. — Жестоко! Жестоко!
   — Ты прав, — согласился Юп. — Но, по крайне мере, теперь мы знаем, кто убивает птиц и кто убил голубя-хромоножку.
   — И почему кто-то отравил ястребов, — предположил Боб. — Я имею в виду, что, возможно, их убивают, чтобы они не убивали голубей.
   — Верно.
   Юп вытащил из кармана клок волос и посмотрел на него.
   — Но мы не можем с уверенностью сказать, кто отравил ястребов, — проговорил Первый Сыщик. — И кто забил до смерти Эдгара Аллна По.