— Они не в спальне, — наконец выдавил он из себя. Брэден угрожающе приблизился к нему:
   — И где же он?
   Перепуганный слуга неуверенно кивнул в сторону библиотеки:
   — Мистер там, ваша светлость. Я могу его…
   Но Брэден уже направился к двери. Одним ударом он открыл ее и тут же с грохотом захлопнул за собой.
   Роберт Грей поднял голову с загаженного стола и мутным взглядом посмотрел на Брэдена.
   — Кто здесь?
   Брэден увидел разбросанные по комнате бутылки и почувствовал, как ярость охватывает его. Он крепко сжал кулаки, зная, что если позволит гневу взять над собой верх, то рассудок оставит его, он будет бить отца Касси, бить долго и жестоко, пока не убьет.
   — Здесь Брэден Шеффилд, Грей. Поднимайтесь.
   Роберт был явно потрясен и неожиданным появлением Брэдена, и его ледяным тоном.
   — А Кассандры нет, ваша светлость. Она… того…
   Брэден отшвырнул стул, оказавшийся на его пути, перегнулся через стол и, схватив Роберта за сюртук, выдернул из кресла как тряпичную куклу.
   — Она-то жива и в порядке, но только не вашими заботами! — прохрипел он прямо в глаза Роберту. Его едва не стошнило от перегара, дохнувшего на него.
   Роберт побледнел как полотно.
   — Я не понимаю, что… что…
   — Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, грязный подонок. — Брэден швырнул Роберта обратно в кресло, всем своим видом показывая, что ему омерзительно само его существование. — И я здесь только для того, чтобы вы больше пальцем ее не посмели тронуть.
   Роберт облизнул пересохшие губы:
   — А теперь слушайте вы, Шеффилд. Мне все равно, кто вы там. Я отец Кассандры, а вы кто? Какое у вас право…
   — С сегодняшнего дня как раз у меня будут все права, а вы ей будете никто.
   Роберт пристально посмотрел на него:
   — И кто же вам дал такие права?
   — Вот этот документ. — Брэден достал из кармана листок бумаги, поставил на нем решительный росчерк и небрежно швырнул на стол перед Робертом.
   — Что это? — Роберт поднял документ и ахнул.
   — Это чек на сто тысяч фунтов, — подсказал ему Брэден. — Насколько я знаю, это на тридцать тысяч фунтов больше, чем вы получили бы за Касси от другого джентльмена. Верно? — Не дожидаясь ответа, он продолжал: — Такая сумма позволит вам ни в чем не ограничивать себя, Грей. Ни в чем.
   Некоторое время Роберт беззвучно открывал рот. Наконец он недоверчиво спросил:
   — Вы хотите сказать, что вы покупаете мою дочь?
   — Я хочу сказать, что от вас требуется только одно: вы прерываете все отношения с вашей дочерью. С этого момента вы забываете про нее.
   — Она будет вашей любовницей?
   — А вас это интересует? — парировал Брэден. Он коротко рассмеялся: — Мне казалось, вам это безразлично. Нет, правда, неужели вам интересно?
   — Разумеется, — подтвердил Роберт, не в состоянии оторвать взгляд от чека. — Но я не смог бы дать Кассандре того, что дадите ей вы.
   — Ну и сойдемся на этом, Грей, — прервал его Брэден. — Я действительно смогу дать Кассандре безопасность, спокойствие и нежность — то, без чего она обходилась все эти годы, благодаря вам.
   — Тот джентльмен… тот, что был до вас, вел речь о женитьбе. — Роберт нахмурился.
   — Тот, что был до меня, предложил только семьдесят тысяч фунтов. Я не верю, что вы оцениваете дочерний респект дороже, чем в тридцать тысяч. Или нет?
   Молчание было ему ответом.
   — Похоже, мы обо всем договорились, — произнес наконец Брэден. Тон его был зловещим. — Лично я предпочел бы убить вас не сходя с места, но я не могу себе позволить пойти в тюрьму. Я не могу оставить Касси без защиты. Мне очень жаль, но вас придется оставить в живых. — Он резко распахнул дверь и обернулся. — Запомните, с этого момента у вас нет дочери. И если вы ей хоть на глаза покажетесь, я задам вам настоящую трепку.

Глава 6

   Дело сделано.
   Брэден объяснил Роберту Грею, что тому не поздоровится, если он попробует даже приблизиться к Касси. Теперь Касси в безопасности. Грей трус и не будет рисковать своей шеей. А сверх того, с отвращением подумал Брэден, у него есть дополнительный стимул в сто тысяч фунтов. Он лучше любых других аргументов докажет ему пользу хорошего поведения.
   Брэден вытянул длинные ноги и мрачно посмотрел в окно. Что-то еще беспокоило его. Он сжал пальцами пульсирующие виски и зажмурился, пытаясь постичь причину своего беспокойства.
   Образ Касси как по волшебству предстал перед ним. Но не та прелестная нимфа его снов, легкой поступью входившая в его грезы все эти годы, а запуганная, избитая молодая женщина, судорожно вцепившаяся в его рубашку в поисках защиты и покровительства. Куда делось сияние радости и наивности, озарявшее весь ее облик? Погасло, погасло. И то, что он вырвал ее из жестоких рук отца, было только началом долгого пути возрождения ее драгоценных и редких душевных качеств. Пройдет еще много времени, прежде чем она залечит раны, обретет прежнюю любовь к жизни, оправится от унижений и сможет уважать и ценить себя.
   Она будет вашей любовницей? Вопрос Роберта Грея не выходил у него из головы.
   Брэден вздрогнул, неприглядность ситуации со всей очевидностью предстала перед ним. Предположение Грея было оскорбительным, гадким, подлым… но в каком-то смысле естественным. Куда Касси теперь податься? Куда ей деться, и кто ее приютит? Брэден нахмурился. Насколько ему известно, у Касси нет родственников, кроме отца. Нет денег или какого-то имущества. У нее есть только один друг. И этот друг — он.
   Брэден нахмурился. Касси не может поселиться в Шербурге одна в мужском окружении. Слуги в данном случае не в счет. Не пройдет и нескольких дней, как в округе начнут судачить, и через пару недель Касси объявят падшей женщиной. Ему глубоко безразлично, что будут говорить о нем, но он никому не позволит обливать грязью Касси.
   Брэден тщательно взвешивал все возможности. Он мог бы воспользоваться своими связями и пристроить Касси в какую-нибудь почтенную семью, обеспечив ее всем, о чем только может мечтать молодая женщина. Но от этой идеи он отказался сразу же. Он уже не вправе оставить Касси, не вправе прогнать ее. Никто другой не поймет, через какой ад довелось ей пройти, ее гордость не позволит ей поделиться этим с кем-то еще. Нет. Она накрепко связана с ним. И есть только один выход из этой ситуации, только один способ соблюсти приличия.
   Женитьба.
   Жесткие складки на лбу Брэдена разгладились. Это был самый серьезный шаг, который он мог предпринять. До сих пор, до тридцати с лишним лет, он сумел избежать счастья связать свою судьбу с какой-нибудь одной женщиной. Интриги Эбигейл освободили его от нежеланной помолвки, и с тех пор он не задумывался о женитьбе. До этого дня.
   Для Касси это было бы отличным выходом. Она оказалась бы под защитой его имени, титула и богатства, у нее было бы все, чего она так несправедливо была лишена в прошлом. Став герцогиней Шербургской, Касси сразу будет принята в высшем обществе, на нее обрушится столько приглашений на балы, обеды, завтраки, что у нее не останется времени на печальные воспоминания. Брэден улыбнулся. Он позволит себе укутать ее в атлас и шелка, задарит ее драгоценностями, он устроит ей такую жизнь, о которой она не смела и мечтать.
   Неожиданно до Брэдена дошло, что мысль о женитьбе на Касси совсем даже не отвратительна ему. Девушка умна, красива, честна и привлекательна, сила ее характера восхищает и вызывает уважение. Да самое главное, она, как и он сам, боец, ее дух несгибаем и независим, и это позволило ей пройти через все передряги и выжить.
   Однако вполне могло случиться, что Касси откажется от его предложения. Он уже достаточно хорошо знал ее, чтобы понимать, что она даст ему от ворот поворот, если только заподозрит, что он идет на брак с ней из чувства жалости или вины. Но в том-то и дело, что эти чувства здесь ни при чем. То, что он чувствует к ней — нечто более глубокое и сложное… и не имеет ничего общего с жалостью или виной.
   Брэден улыбнулся, вспомнив, как он когда-то в запальчивости описал Сирилу, какой будет его жена — женщина, которую он смог бы и любить и уважать. Что ж, Касси прекрасно подходит под это определение… даже больше того. И чем больше Брэден об этом думал, тем более привлекательной казалась ему эта идея. В конце концов, когда-нибудь ему все равно придется жениться, чтобы продолжить род Шеффилдов, дать Шербургу наследника.
   Наследника… Ход его мыслей естественным образом уклонился в сторону… Он представил себе Касси, лежащую в постели в его объятиях. О, если б она стала его женой, он наконец смог бы дать волю чувству, рвущемуся из него. Он отчетливо представил себе все подробности этого счастливого мгновения. Образ был столь явствен, что он осязал ее тело, чувствовал вкус ее губ, слышал ее мольбы о…
   О чем же?
   Брэден заставил себя вернуться к суровой реальности. Он прекрасно помнил, как вздрагивала Касси, когда он решался обнять ее. И немудрено, ведь до сих пор прикосновения приносили ей только обиды и боль. Она ничего не знает о страсти, о взаимном влечении и чувственном удовольствии. Как можно ожидать от нее желания предчувствовать удовольствие в его действиях, возбужденных и требовательных? Брэден знал, что как бы он ни подготовил ее, как бы долго и ласково ни возбуждал, в первое мгновение ей будет больно. Она, пожалуй, даже возмутится, попытайся он объяснить ей, что святой долг жены подчиниться мужу и беспрекословно исполнять его желания. А почувствовав угрозу насилия, не станет ли она избегать его?
   Брэден страдальчески вздохнул, честно признаваясь себе в собственных чувствах. Его тянуло к ней с первого дня, но с последней встречи у нее дома это стало чем-то… чем-то большим. Он хотел ее. Хотел именно так, как мужчина хочет женщину. Он чувствовал ее, обнаженную, льнущую к нему, отдающуюся ему со страстным шепотом на устах. Он становится мужественным и твердым, огонь желания изливается из него… Боже мой, и это ведь всего лишь воображение!
   Брэден со стоном откинулся на спинку сиденья. Прежде чем он предложит Касси руку и сердце, он должен понять, на что идет и сможет ли с этим смириться. Он убежден, их симпатия взаимна, но он также знает, что Касси еще не готова к тому, чтобы стать с ним одним целым — одной семьей, одной плотью, одним телом. А значит, если они соединят свои судьбы, он будет вынужден обречь себя на то, чего не испытывал с четырнадцати сопливых лет — на воздержание. Ведь он не может унизить Касси насилием и в то же время не вправе оскорбить ее изменой. Да, для изысканных вкусов бомонда поиски приключений на стороне естественны и необходимы, как воздух, но Кассандра… Кассандра не сможет понять и простить этого.
   Говоря откровенно, его даже не слишком удручает перспектива покончить с постельными излишествами. В последнее время он и не мог приступить к решительным действиям, не разгорячив себя фантазиями о Касси, о ее теле, ее плавной походке. Проблема не в нем, а в ней. Или, вернее, в том, как он справится с собой. Вынесет ли он эту муку — жить с ней бок о бок и отказываться от блаженства, которое сулит ее тело?
   Но, собственно, выбора-то у него и нет. Чтобы защитить ее, чтобы видеть, как она улыбается, знать, что она счастлива, можно пойти и на более серьезные жертвы, чем половое воздержание.
   Ему нестерпимо захотелось оказаться дома. Брэден выглянул в окно и, к своей радости, обнаружил, что карета подъезжает к воротам Шербурга. Он знал, что там, за этими стенами, Касси ждет его, и сердце его радостно сжалось. Он почувствовал, насколько верное решение только что принял.
   Брэден усмехнулся. Да так ли? Он ли принял решение? Казалось, сама судьба определила все в его жизни одной теплой июньской ночью три года назад на пустынным морском берегу.
   — Благодарю вас, мистер Грейвз. — Касси с улыбкой протянула Чарлзу пустой стакан.
   За то время, пока Брэден отсутствовал, ей удалось немного прийти в себя. Кстати пришлись и теплая ванна, и трогательные хлопоты пожилой пышнотелой горничной по имени Маргарет. Перкинс также прекрасно справился со своим заданием. Бог знает где, но он сумел раздобыть для нее простенькое серое муслиновое платье и домашние туфли. Он настойчиво извинялся за скромность платья и долго не мог поверить тому, что слезы на глазах у Касси появились не от огорчения, а от благодарности за его заботы.
   Бог свидетель, она не была избалована добрым отношением к себе. Вымытая и смущенная, она сидела в центре роскошной гостиной Шербурга, Чарлз Грейвз хлопотал вокруг нее, заглядывая в глаза, а лорд Сирил Шеффилд время от времени подсаживался к ней на диван и спрашивал, нет ли у нее какой просьбы и не желает ли она немного поспать.
   А скоро должен был вернуться Брэден — венец ее детских фантазий Шербург воистину превратится в замок мечты.
   — Нет, вы все-таки подумайте хорошенько. Неужели я не уговорю вас съесть еще что-нибудь? — вновь принялся угощать ее Чарлз.
   Касси рассмеялась.
   — Если я съем еще хоть кусочек, я непременно лопну, — возразила она. Она не призналась, что в самом деле для нее был в диковинку завтрак с таким количеством блюд. Повар Шербурга — широкая натура — приготовил завтрак, в котором были ветчина и заливная рыба, гоголь-моголь и огромный торт в земляничном желе. Такого желе — пальчики оближешь — Касси в жизни не едала. Она неожиданно обнаружила, что, несмотря на все потрясения, проголодалась как собака, и уже успела проэкзаменовать большую часть кулинарных произведений толстяка за приятной беседой с дядей Брэдена и мистером Грейвзом.
   — Вам действительно нужно бы поспать, мисс Грей, — вновь забеспокоился Сирил, с тревогой вглядываясь в следы побоев на бледном лице Касси.
   Она повернулась к нему и смущенно улыбнулась.
   — Я прилягу… попозже. Я хочу дождаться… — Она посмотрела на дверь.
   — Брэден скоро вернется, — уверил ее Сирил. — Но он будет недоволен, что я позволил вам утомить себя.
   Касси весело рассмеялась.
   — Я бы не сказала, что позволила утомить себя, милорд. Скорее я развеялась и отдохнула в вашем гостеприимном обществе.
   Он нахмурился, внимательно следя за выражением ее лица.
   — Все же вид у вас изможденный. Сон бы вас освежил.
   — Хорошенькое дельце! Неужели я так ужасно выгляжу? — кокетливо поддразнила его Касси.
   Сирил принялся горячо оправдываться:
   — О нет, конечно нет. Вы, голубушка, просто не можете плохо выглядеть. Но у вас сегодня, похоже, не самый лучший день.
   Касси не выдержала его пристального вопросительного взгляда и потупилась. Она еще не была готова рассказать ему о том, что привело ее в Шербург.
   Но Сирилу показалось, что его слова прозвучали недостаточно убедительно.
   — Мисс Грей, — сказал он, — уверяю вас, вы так прелестны, что этому не могут повредить ваши… травмы. Вы поразительно похожи на мать, а она, как я припоминаю, была редкой красавицей.
   Касси изумилась:
   — Как, вы знали мою мать?
   — Да, я знавал ваших родителей. Не очень близко, конечно. Мы вращались… в разных кругах, — добавил он дипломатично.
   Касси смутилась. Если лорд Сирил был знаком с ее родителями, он наверняка знает, как опустился сейчас отец.
   — Честно говоря, последнее время мы не встречались, — продолжил Сирил, угадав ее мысли. — Видимо, после смерти жены ваш отец редко показывается на людях.
   Касси благодарно взглянула на него.
   — Он очень любил маму, — тихо сказала она. — Ее смерть сильно изменила его.
   — Могу представить, — посочувствовал Сирил.
   Чарлз резко встал, решительно прошел через комнату к столику и налил себе в бокал какой-то напиток.
   — Давайте поговорим о чем-нибудь другом, — сказал он жестко. — Мисс Грей и так достаточно расстроена.
   Сирил удивленно заморгал.
   — Разумеется, Чарлз. Вы абсолютно правы. — Он смущенно улыбнулся. — Пойдемте, мисс Грей. Я позову горничную, она проводит вас в отведенную вам комнату. Там вы сможете подождать возвращения Брэдена.
   Касси уже собралась учтиво поблагодарить Сирила, как ее внимание привлек шум колес.
   — Брэден! — тихо ахнула она, впившись взглядом в дверь. Мгновением позже, как бы в ответ на нетерпение Касси,
   Брэден вошел в комнату. Он быстро оглядел зал, увидел Касси и, вновь поразившись ее красоте, видимо, успокоился.
   — С вами все в порядке? — встревожено спросила его Касси.
   Брэден слегка опешил, потом оправился и рассмеялся.
   — Со мной все в порядке, а вот вы, видимо, хотели поинтересоваться кем-то другим. А я, в свою очередь, спрошу у вас: с вами все в порядке?
   Касси не могла поддержать его веселости, она знала, где он побывал. Минуту спустя Брэден ответил на ее невысказанный вопрос:
   — Все хорошо, как я вам и обещал. — Он оглянулся на Сирила и Чарлза. — Вы простите нас? Я хотел бы поговорить с Касси.
   Мужчины были слегка обескуражены, но не показали вида и вышли из комнаты.
   Брэден подождал, пока дверь за ними закроется, и сказал без всяких предисловий:
   — Я встречался с вашим отцом.
   — Да, — едва слышно ответила она, — я поняла.
   Он взял ее за хрупкие плечи и заглянул в ее вопрошающие глаза цвета утреннего моря.
   — Вы больше никогда не увидите его. — Ужас хлынул из ее глаз, и он поспешно добавил: — Я не тронул его, хотя руки у меня чесались. Я просто заставил его… согласиться со мной.
   — Вы дали ему денег. — Залившись краской стыда, она потупилась.
   Брэден затрепетал от выражения тоски и унижения в ее слабом голосе. Он коснулся подбородка девушки и поднял ее лицо, заставляя посмотреть ему прямо в глаза.
   — Послушайте, Касси. Я должен был обязательно что-то предпринять, чтобы вы могли не возвращаться домой. И я заключил с ним договор. Я предложил ему то, от чего он не смог отказаться, и получил от него то, что необходимо мне.
   На глазах Касси блестели слезы.
   — Да разве у него осталось хоть что-нибудь, да еще такое, что необходимо вам?
   — Вы.
   Она едва устояла на ногах от прямоты его ответа, но, взглянув на него, поняла, что это не шутка.
   — Я? — эхом откликнулась она, чувствуя, как счастьем наполняется ее сердце.
   — Да, моя прекрасная Касси, вы. Мне нужно, чтобы вы остались здесь, чтобы Шербург стал вашим домом, чтобы вы всегда были рядом и… Я сказал что-то не то? — Он был обескуражен: она прятала от него глаза в смущении и нерешительности.
   — Вам нужно, чтобы я осталась здесь… рядом с вами, — повторила она, как бы прислушиваясь к этим словам. О, она чувствовала, что придет время поступиться самым дорогим. Зато у нее будет крыша над головой, она будет спокойна… с ней будет Брэден, хотя бы какое-то время. Что ж, чему быть — того не миновать.
   Она гордо подняла маленькую голову.
   — Я поняла вас. — Она вся дрожала от волнения. Брэден заметил ее состояние и понял, как прав он был в своих сомнениях. Было ясно, что одна мысль о близости с ним приводит ее в ужас. Он хотел объяснить свои намерения, но Касси продолжила:
   — Я никогда не была ничьей любовницей, и не знаю, что должна буду делать, — сказала она ему с подкупающей прямотой, — но я буду стараться, и вы не пожалеете.
   Брэден расхохотался.
   — С ума сойти, я не верю своим ушам! И все-таки, радость моя, я не прошу вас стать моей любовницей, я прошу вашей руки.
   Касси застыла с открытым ртом.
   — Моей руки? — У нее захватило дух, от удивления она перестала понимать, где она — в Шербурге или уже на небесах.
   Брэден улыбнулся и взял ее за руки.
   — Вашей руки. — Он принялся целовать кончики ее пальцев один за другим. — Мисс Грей, — бормотал он под ее ошеломленным взглядом, — осчастливьте меня, станьте моей женой.
   — Брэден, вы не обязаны этого делать. — Она не хотела пользоваться его добротой, хотела дать ему еще один шанс.
   — Но я хочу.
   — Я тоже.
   Он посмотрел на нее, расплывшись в улыбке.
   — Я правильно понял? Вы согласны? Касси больше не хотела испытывать судьбу. — Да, Брэден, я согласна.

Глава 7

   Касси не верила своим глазам: неужели это она — та фея в изысканном атласном платье, которую она видит в зеркале? Она притронулась к кружевам, расправила их на плече, не в силах оторвать взгляд от своего отражения.
   Маргарет отошла, оглядела ее с ног до головы и не смогла сдержать гордую улыбку.
   — Миледи, вы прекрасны, как и должна быть невеста, — объявила она.
   Маргарет не отходила от Касси всю неделю, пока шла подготовка к свадьбе. Она, как могла, поддерживала девушку в головокружительном вихре событий последних дней и исподволь готовила ее к роли герцогини Шербургской. Между Касси и этой заботливой женщиной сразу же установилось полное взаимопонимание, и как-то само собой, без обсуждений, всем было ясно, что после свадьбы Маргарет будет горничной молодой госпожи.
   А сейчас сияющая от счастья женщина прикалывала к волосам Касси венок из белых и голубых полевых цветов. Цветы источали знакомый аромат, прекрасно смотрелись на черных волосах невесты и подчеркивали цвет и блеск ее глаз.
   — Его светлость ахнет, когда увидит, какая вы красавица, — сказала она, положив руку на плечо Касси.
   Касси перевела взгляд на отражение Маргарет.
   — Красавица? — спросила она тихим, взволнованным голосом и вновь мечтательно оглядела дивное создание в зеркале. Она действительно была как никогда хороша. Но в таком платье, которое могло стоить небольшого состояния, любая девушка выглядела бы принцессой.
   Она не могла взять в толк, как удалось Брэдену так быстро все устроить. Портнихи по очереди снимали с нее мерки, модистки подобострастно толпились вокруг нее, предлагая на выбор самые изысканные ткани самых деликатных оттенков. Брэден распорядился, чтобы свадьба состоялась уже через неделю, — и дюжина швей засуетилась, чтобы закончить новые платья новой хозяйки Шербурга. И пять известных балетмейстеров, сменяя друг друга, учили Касси модным танцам — от кадрили до шотландского риля, от грациозного менуэта до интимного вальса.
   Головокружительная череда событий оставляла ей совсем немного времени для сна… и ни минуты для кошмаров.
   — Ну конечно! Вы прекрасны, и его светлость будет у ваших ног! — вынесла приговор Маргарет, снимая воображаемую пылинку с платья, сверкающего чистым серебром и снегом, живого в мерцании полупрозрачных кружев, струящихся с плеч Касси. Т1ожилая женщина еще раз осмотрела девушку и удовлетворенно кивнула. — Пора! — решительно закончила она, поворачивая Касси к дверям.
   Касси улыбнулась, ямочки появились у нее на щеках.
   — Звучит заманчиво, — подшутила она над Маргарет.
   — Ничуть, миледи, — ответила та, покачивая головой. — Я видела, как герцог смотрит на вас, поверьте мне — вы будете счастливы. Но сейчас пойдемте, не будем его мучить.
   Герцог не находил себе места, как молодой жеребец перед первой выездкой.
   — Чарлз, узнай, где черти носят этого священника? — потребовал он, оглянувшись на двери часовни.
   — Брэден, успокойся, его и не должно быть, пока не пробьет десять, — испытывая неловкость за друга, вполголоса ответил ему Чарлз. — Еще рано.
   Брэден кивнул в знак согласия, тяжело вздохнул и принялся теребить белоснежный галстук. Чарлз с тихим беспокойством наблюдал за охватившей друга нервозностью, столь нехарактерной для него.
   — Мне казалось, ты решил жениться по доброй воле и искреннему желанию? — сформулировал он наконец свой вопрос.
   Брэден в ответ многозначительно посмотрел на него.
   — Все верно. Это самое лучшее, что я могу сделать для Касси. «Мне придется, — добавил он про себя, — бороться со своим телом, охваченным страстью, и неизвестно, кто победит».
   — Вижу, вижу. Ты предложил ей самое лучшее, чем владеешь: самого себя. — Чарлз запнулся. — Если, конечно, ты это всерьез.
   Брэден помрачнел:
   — На что ты намекаешь?
   — Ты прекрасно понимаешь, на что я намекаю. — Чарлз чувствовал, как не нравится Брэдену этот разговор, но все-таки закончил свою мысль: — Девушка любит тебя.
   Брэден разозлился. Чарлз затронул именно ту тему, которую он не хотел обсуждать.
   — То, что Касси чувствует ко мне, это искреннее доверие и благодарность. Но ни в коем случае не любовь.
   — Да откуда тебе это знать? — не отступал Чарлз.
   — Никакого значения не имеет, — не обращая внимания на возражения, отчеканил Брэден, — как назовешь это чувство ты. В лучшем случае, она увлечена мной. Но она доверяет мне, и я не могу обмануть ее.
   — То есть?
   — То есть я никогда не причиню ей боль, никогда не воспользуюсь ее доверием во вред ее невинности.
   У Чарлза от удивления глаза на лоб полезли.
   — Ты хочешь сказать, что эта свадьба…
   — Эта свадьба будет только на бумаге, — с тихой решимостью закончил Брэден.
   Чарлз не успел возразить, как двери часовни распахнулись — вошел Сирил Шеффилд. Выражение его лица было отнюдь не праздничным.
   — А, дядюшка, доброе утро! — приветствовал его Брэден. — Скажи честно, ты прибыл, конечно, только для того, чтобы еще раз предостеречь меня от страшной ошибки?
   — Брэден, на часах почти десять, — торжественно начал Сирил.
   — Да, я сердцем чувствую, что близится роковой срок. Сирил пропустил мимо ушей сарказм племянника.
   — У тебя еще есть шанс отказаться от своего решения.
   — Мне не от чего отказываться. — Брэден упрямо насупился. — Не ты ли, Сирил, торопил меня жениться? И вот я перед алтарем.
   Сирил нахмурился:
   — Сравни ее положение и свое! Она не может носить имя Шеффилдов!