Никакого воришки там не оказалось. К его удивлению, за гардиной прятались две девочки, одна совсем маленькая, другая постарше.
   Утратив небольшую, но все-таки опору в виде гардины, старшая девочка оступилась, ей приходилось еще поддерживать свою маленькую спутницу, и, возможно, упала бы, если бы не Джек. Он схватил ее под руку и поддержал. От неожиданности он готов был издать удивленный возглас вроде «Ух ты!» или более приличного «Боже мой!», но маленькая девочка его опередила.
   – Прячься! – закричала она и хихикнула. Именно ее хихиканье выдало место, где прятались обе девочки. Ей было года три, на ее щеках играли симпатичные ямочки, а на голове вились светлые колечки волос.
   – Тише, Мэнди, – строго сказала ей старшая девочка, выпрямляясь, со смущенным видом глядя на Джека. Ей было лет девять-десять, у нее тоже были белокурые волосы, но они не вились. Она опять посмотрела на Джека, но на этот раз ее огромные зеленые глаза озорно блестели. – Мы прячемся, – прошептала она, высвобождая руку.
   – Прячетесь? От кого?
   – Говорите тише, – вдруг послышался тихий голос с противоположной стороны гостиной, и откуда-то высунулась кудрявая темная голова еще одной девочки, щеки и нос которой были усыпаны веснушками. – Вы так шумите, что папа легко найдет нас. Мэнди, мы же договаривались, ты должна сама прятаться.
   Маленькая Мэнди замотала головой и прижалась к старшей сестре.
   – Она не может найти, где ей спрятаться, – прошептала в ответ старшая девочка.
   – Может, Сара, может. Просто ты слишком нянчишься с ней. Мэнди, ты легко могла бы спрятаться в кабинете. Иди туда.
   Мэнди еще энергичнее замотала головой, прячась за спину Сары.
   – Так вы, оказывается, играете? – совершенно растерявшись, прошептал Джек.
   – Конечно, – отозвалась Сара. – Неужели вы никогда не играли в прятки?
   – Я… – начал Джек и тут же запнулся, стыдясь сказать правду. Он действительно никогда в жизни не играл в прятки. Отец-викарий, всегда наставлял своих детей, что глупо играть в игры, которые ничему не учат и от которых нет никакой пользы. Как знать, не поэтому ли его так увлекла морская романтика?! Вдруг послышались отдаленные шаги.
   – Прячься, – прошептала Сара, но Джек не внял ее совету; сердито посмотрев на него, она добавила: – Это же так интересно.
   Джек колебался, и благоприятный момент был упущен. Дверная ручка повернулась, все три девочки, возбужденные от волнения, одновременно спрятались.
   В этот момент двери открылись, и внутрь, тяжело топая, вошел высокий грузный мужчина, чем-то похожий на страшного великана.
   – Я знаю, что вы здесь! – весело закричал он и осекся, заметив Джека. – О, кто это? А, ты, должно быть, сын Дика? – догадался он. – Я Форрестер. Будь здесь как у себя дома.
   – А-а, да, сэр, – смутился Джек. Выпрямившись, он довольно неуклюже поклонился. – Мой отец Ричард Флетчер. Я его младший сын Джексон Флетчер… Мне было сказано ждать вас в холле. Но я…
   – Рад видеть тебя у нас! Тебе нравится в морском училище?
   – Да, нравится… – От растерянности Джек говорил сбивчиво. – Это немного не то, что я ожидал. Мне просто хотелось отправиться в плавание, но отец не разрешил. Сперва, как он сказал, надо закончить учебу, а тут началась война, а потом другая. Казалось, что не удастся получить официального разрешения на поступление. Однако мне зачли учебу в школе, так как обучение на мичмана длится шесть лет, поэтому время не было потеряно…
   Но тут Джек заметил, что Форрестер его почти не слушает, а смотрит куда-то за его спину.
   На гардину, которая, наверное, опять предательски шевельнулась.
   Внезапно Джеку безудержно захотелось принять участие в игре.
   – Мм, лорд Форрестер, – начал он, слегка подвинувшись вбок, чтобы закрыть собой гардину. – Я был очень рад получить от вас приглашение на обед. Это такая приятная неожиданность, вы так добры…
   – Добр? – Форрестер явно удивился. – Оставь свои любезности, мой мальчик. Мы с твоим отцом знакомы давно, еще со школьной скамьи. Как поживает его преподобие? Мы были потрясены, когда узнали, что он стал священником, а ведь он мог стать юристом, и еще каким. Он был бы известен и в Линкольншире, и в любом другом месте. Более того, он мог бы стать политиком.
   – Да, отец любит повторять: кто умеет, тот делает, кто не умеет, тот учит.
   Джек прикусил язык, но едкие слова уже слетели с языка. Он густо покраснел, как-никак он стоял перед пэром Англии, и разговаривать с ним таким образом было просто неприлично. Более того, лорд Форрестер как раз относился к тем, кто говорит, а не делает! Он только что невольно обидел своего будущего покровителя!
   К счастью, его слова нисколько не задели лорда Форрестера, в ответ тот лишь добродушно рассмеялся.
   – Узнаю старину Дика. В таком случае без лишних слов придется накормить его сына. Может быть, воскресный обед послужит пусть слабым, но все-таки утешением.
   Лорд Форрестер обошел Джека, теперь он стоял рядом с гардиной.
   – Думаю, угощение тебе понравится. На стол подадут все самое вкусное, пальчики оближешь…
   Он просунул руку за гардину.
   – А, вот вы где!
   Форрестер отдернул гардину, за которой прятались Сара и Мэнди. Обе девочки взвизгнули и пустились бежать. Маленькая Мэнди на коротких ножках бежала неуклюже, сильно забирая в сторону.
   Отец семенил за ней, притворяясь, что никак не может поймать ее. Девочка что-то весело кричала, захлебываясь от восторга.
   – Сейчас догоню и схвачу, и тогда…
   Взвизгнув, Мэнди забежала за диван, за которым пряталась ее сестра. Та приподнялась, поняв, что ее обнаружили, и тоже бросилась бежать. Теперь по гостиной бегали три визжащие от радости девочки.
   Нет, такое невозможно было забыть.
 
   Джек грустно покачал головой. Неужели он когда-то был таким юным и… таким робким? Боязливо стоял в передней, ожидая приема. И как он был поражен, когда увидел, как маленькие леди играли в прятки со своим отцом. Удивительно, сейчас, как и тогда, он чувствовал неприятный холодок под солнечным сплетением.
   От нечего делать он поскреб носком ботинка о пол. Скрип кожи о мрамор отдался в холле слабым эхом. За входной дверью раздалось знакомое – «соблюдайте очередь, займите свои места», и опять в воздухе повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь мерным тиканьем часов, доставшихся ему от деда. В глубине души Джек не очень надеялся, что его примут. Он ведь даже не ответил на письмо леди Форрестер, впрочем, письмо все равно пришло бы позже прибытия «Амораты» в лондонский док. Часы все тикали, и Джек постепенно начинал раздражаться – не забыл ли о нем надменный дворецкий?
   – Как же все дворецкие любят важничать, – пробурчал он себе под нос.
   Едва он решился открыть двери, ведущие дальше в дом, как сверху на боковой лестнице, спускавшейся в холл, послышались чьи-то торопливые легкие шаги.
   – Джек! – раздался девический голос.
   Не успел он опомниться, как совсем молоденькая леди, слетев вниз, бросилась к нему в объятия, едва не сбив с ног.
   – Сара? – не совсем уверенно вымолвил он.
   – Ха, Джек. Неужели вы не узнаете меня? Да ведь это я, Аманда.
   – Аманда? – не веря своим ушам, воскликнул Джек и, немного отстранив Мэнди, недоверчиво всмотрелся в черты ее лица. – Но ведь Аманда – самая младшая!
   Мэнди, фыркнув, рассмеялась еще громче, но тут же прикрыла рот рукой. Леди все-таки должна вести себя сдержаннее.
   – Моя гувернантка не устает повторять мне, что громко смеяться неприлично. Но мне стало так смешно, когда вы признали меня за Сару.
   Внимательнее осмотрев ее, он наконец разглядел светлые волнистые волосы, симпатичные ямочки на щеках, а также несколько коротковатое платье, из которого Аманда уже успела немного вырасти.
   Учтиво поклонившись, он не без легкого поддразнивания ответил:
   – Вы должны простить меня, мисс Аманда. В последний раз, когда мы виделись, ростом вы были мне чуть выше пояса. Теперь вы стали такой высокой, что очень трудно узнать в вас прежнюю Аманду.
   Аманда тут же шутливо сгорбилась, пытаясь уменьшить свой рост, и жалобно произнесла:
   – Я не виновата. Мама очень переживает, что меня не будут приглашать танцевать, так как очень может случиться, что скоро я буду выше почти всех джентльменов. Мисс Притчетт, ты, наверное, помнишь, это наша гувернантка, теперь она только моя гувернантка, посоветовала мне меньше есть, чтобы я перестала расти.
   Джек был в замешательстве. Говорить с молоденькими пятнадцатилетними девушками, оказывается, чрезвычайно трудно, во всяком случае, труднее, чем можно было представить.
   – Ну что ж, во всяком случае, я выше вас на несколько дюймов, так что пока я буду иметь честь быть вашим кавалером, можете есть столько, сколько вам будет угодно.
   Аманда опять залилась хохотом и выпрямилась. Она была действительно высокой.
   – Как вы оказались у нас? – задала она вопрос и тут же сделала знак дворецкому, появившемуся словно из-под земли. – Далтон, пожалуйста, отнесите вещи Джека в одну из комнат для гостей.
   Но тут Аманда явно смутилась, слегка озадаченная чем-то.
   – В ту комнату, которую вам укажет мама, Далтон. – Она вопросительно посмотрела на Джека. – Вы остаетесь, не так ли?
   – Леди Форрестер пригласила меня погостить какое-то время у вас. – Джек поспешил вызволить ее из неловкого положения.
   – Правда? – И Аманда задорно тряхнула головой, отчего ее светлые локоны запрыгали то туда, то сюда. – Интересно, почему она мне ничего не сказала о вас? Хотя мне больше вообще ничего не говорят.
   – Ничего? – отозвался озадаченный Джек только для того, чтобы поддержать беседу, и предложил Аманде руку, которую она приняла с откровенной радостью. С ней обращались как со взрослой!
   – Или почти ничего, – вздохнула Аманда, направляясь в гостиную.
   Глаза у Джека округлились от удивления. Гостиная была буквально заставлена букетами цветов. Цветы стояли повсюду, возле стен, на столах, где только можно. Если бы на Аманде было траурное платье, тогда Уигби оказался бы прав – в доме кто-то умер, а это дань памяти усопшему.
   – С тех пор как это случилось, – продолжала Аманда, – все сразу замолкают, как только я вхожу. Каждый раз, когда папа, забывшись, начинает говорить об этом, мама толкает его локтем в бок.
   Что такое – это? Интонационно выделенное, оно сбивало с толку.
   – После возвращения в Лондон, – весело и возбужденно тараторила Аманда, – или, точнее, после того как все изменилось, у всех стал такой деловой вид, словно у них нет времени объяснять мне, что же происходит.
   Джек, старательно следивший за ходом мыслей Аманды, опять заметил, как она выделила слова «все изменилось». Оказывается, разговаривать с юными девушками – все равно что с иностранцем. Несмотря на все усилия, Джек никак не мог понять, что значит «это». Наконец он спросил:
   – Вы не знаете, ради чего у ваших дверей толчется не меньше полдюжины джентльменов?
   – О-о! – Аманда закатила глаза. – Они всегда там толкутся. Им бы давно пора понять, что ухаживать за Сарой – это своего рода…
   – Ухаживать за Сарой?
   – Маме хочется думать, что я ничего не понимаю. Однако Бриджет постоянно ворчит по поводу воздыхателей Сары, мол, из-за них ей неудобно ходить через главный вход, будь ее воля, в них следовало бы стрелять как в нарушителей частного владения. Разумеется, мама простонала: «Разве так можно!», на что леди Уорт иронично возразила: «Тогда это, конечно, попадет в газеты. Хорошо, если о вас пишут в газетах, плохо, если не пишут».
   Позвонив, Аманда велела подать чай. Она слегка нахмурилась, но тут же лукаво улыбнулась:
   – Может быть, это как раз то, о чем втайне мечтает Бриджет. О ней в газетах нет ни слова, и я думаю, что это ее бесит. Но хватит об этом. Давайте лучше поговорим о вас. Где вы так загорели? В Вест-Индии? В Ост-Индии? Вы сражались с пиратами?
   От возбуждения Аманда так вцепилась ему в рукав, что едва не оторвала обшлаг.
   Прежде чем Джек сообразил, как лучше всего отвечать на такие смешные в своей непосредственности вопросы, из холла, который они недавно покинули, донесся многоголосый шум.
   Это был хор охваченных любовью кавалеров, в их восклицаниях звучало явное недовольство, почти заглушавшее женские, более тихие голоса, выражавшие свое сожаление. Все стихло, как только закрылась входная дверь.
   – Я же говорила вам, эту проблему можно быстро решить с помощью пистолета.
   – О, Бриджет, как это мило с твоей стороны, – послышался другой, ясный и не такой раздраженный голос.
   – Кроме того, там был скандальный виконт Треш. Не приведи Господь подстрелить виконта, поднимется такой скандал! – Третий голос звучал саркастично и вместе с тем внушительнее, чем оба предыдущих.
   – О, как я довольна нашей прогулкой. Как приятно прокатиться по парку, и как незаметно пролетело время. Вот уже и полдень, – раздался хорошо знакомый Джеку голос.
   Несомненно, он принадлежал леди Форрестер. Джек и Аманда, не сговариваясь, сделали один-два тихих шага к неплотно прикрытым дверям и украдкой через щель стали следить за тем, что происходило в холле.
   Четыре дамы в пестрых, как у павлина, нарядах снимали шляпки, перчатки, жакеты, которые торопливо подхватывали суетившиеся рядом четыре служанки. Тайно наблюдавшие за ними зрители даже слегка оторопели от поднявшейся в холле суеты и шума, от мелькавших разноцветных нарядов.
   Когда все разделись, причем разговор между дамами ни на секунду не прерывался, взгляд Джека невольно привлекла золотистая блондинка в бледно-желтом мерцающем наряде.
   Она выглядела потрясающе, обворожительно и вместе с тем, несмотря на теплый цвет платья, холодной как лед. В ее манере было какое-то пугающее равнодушие, словно весь мир висел перед ней на тонкой ниточке, а она еще не решила, перерезать эту ниточку или нет.
   – Вон леди Уорт, – тихо прошептала Аманда на ухо Джеку. – Но для Сары она просто Филиппа, они очень большие подруги. Мама тоже во многом берет пример с леди Уорт. Все называют ее королевой света. Интересно, что сказала бы настоящая королева, если бы услышала такое?..
   Ворчливая, недовольная брюнетка в зеленом, очевидно, была Бриджет, ее легко было узнать по веснушкам и темным локонам. Четвертая леди – высокая блондинка в изящном лиловом платье была скорее всего Сара.
   – Если никто не намерен стрелять в них, – фыркнула Бриджет, – почему бы в таком случае не пригласить их внутрь? Или вас огорчает, что среди них нет графа?
   Джека и Аманду уже можно было разглядеть сквозь полуприкрытые двери, но дамы настолько увлеклись разговором, что ничего не замечали. Джек с откровенным любопытством продолжал наблюдать.
   Его внимание в основном привлекала леди в лиловом платье. Красивое лицо, изысканные манеры – воплощенная элегантность. Смешно, Джек раньше никогда не представлял Сару такой, она так и осталась в его памяти двенадцатилетней девочкой, хотя, даже лазая по деревьям, она всегда сохраняла чувство достоинства.
   Странно, глядя на Сару, никак нельзя было подумать, что она страдала или страдает. Другая странность – она не сняла ни шляпки, ни жакета, напротив, отослала лакея, который хотел помочь ей раздеться.
   Джек никак не мог понять, в чем тут дело, как вдруг леди в желтом повернулась к нему лицом.
   Он замер от удивления.
   У нее было удивительное лицо, словно предназначенное быть живым, подвижным, веселым. Но его хозяйка сумела придать ему – то ли с помощью косметики, пудры или румян, то ли с помощью какой-то другой уловки – выражение надменного превосходства.
   Удивительно, в этих зеленых глазах было что-то знакомое.
   – Граф исходил вдоль и поперек Индию и Бирму. Он слишком интересный собеседник, чтобы заставлять его дожидаться на крыльце дома, – заметила леди Уорт, смотря на свое отражение в зеркале. – Послушай, Бриджет, как знать, вполне возможно, ты застрелишь твоего будущего мужа, если выстрелишь в одного из этих джентльменов.
   Бриджет вскинула голову, ее щеки покраснели от гнева.
   – Благодарю покорно, я никогда не выйду замуж за того, кто изнывал по тебе.
   По губам леди в желтом скользнула лукавая улыбка.
   – Пожалуй, другого выбора у тебя нет, – сказала она очень сладко. Очень вежливо. Джеку стало немного жаль Бриджет, когда та, вспыхнув, бросилась бежать вверх по лестнице.
   Почему Бриджет так грубо вела себя с гостьей? Почему леди Уорт так жестоко отплатила ей за это? Джек терялся в догадках.
   – Мне пора, – вдруг произнесла леди в лиловом. Она взяла из груды свертков один или два, вероятно, принадлежавшие ей. – Увидимся на карточном вечере у Лэнгстонов? Поиграем в свое удовольствие. До встречи.
   – Только если сэр Лэнгстон разрешит играть в очко, а не в этот нудный вист, – отозвалась леди в желтом.
   – Только при этом условии мы милостиво согласимся принять его приглашение, – усмехнулась леди в лиловом и послала на прощание воздушный поцелуй.
   – Аманда, как зовут эту леди в фиолетовом платье? – как можно тише произнес Джексон.
   – Я ведь говорила, это леди Уорт. Поглядите, она такого же роста, как и я. Когда я стану совершеннолетней, то буду носить точно такое же платье. Оно просто чудо.
   Ошарашенный ответом Аманды, Джексон больше ничего не слышал. Если дама в лиловом леди Филиппа, в таком случае кто леди в желтом? Та, у которой под маской надменного равнодушия скрывалось такое живое подвижное лицо, та, которая была так погружена в свои собственные мысли, что даже не замечала, какой у нее неприступный вид и повелительные манеры, или, что было более вероятно, просто была к этому безразлична…
   – Сара, тебе следует быть помягче с сестрой, – обронила леди Форрестер.
   Она обращалась к той – со столь знакомыми зелеными глазами.
   – Прости меня, мама, – вздохнула леди в желтом, – но ведь то, что я сказала – правда. Если она решила быть всю жизнь несчастной, то, что бы я ни говорила и ни делала, ничего не изменит.
   Она улыбнулась своему отражению в зеркале и отвернулась, явно довольная увиденным.
   – А теперь надо найти в моем гардеробе платье, которое гармонировало бы с новым ридикюлем, что мы купили сегодня. На карточном вечере ридикюль – очень нужная вещь.
   Леди Форрестер взяла дочь под руку и, разговаривая о пустяках, не спеша пошла вместе с ней наверх, очевидно, подготавливаться к вечерним развлечениям.
   – Вот видите? – возмущенно прошептала Аманда. – Я же вам говорила: даже когда я бываю в одной комнате с ними, они просто не замечают моего присутствия.
   Не говоря ни слова, Джек кивнул. Он почти не слушал Аманду, его целиком захватил образ леди в желтом. Разве можно было поверить в то, что эта холодная, надменная, насмешливая красавица была не кто иная, как Сара Форрестер, которую он так хорошо знал.
   Или по крайней мере думал, что знал.

Глава 4

   – Невероятно, жить под одной крышей с Сарой Форрестер! С самой Сарой Форрестер! – Уигби изливал свой восторг на ухо Джеку. Друзья неожиданно повстречались на балу, что стало для них обоих приятным сюрпризом.
   Как это ни странно, но, по всей видимости, существовали две Сары Форрестер, так, во всяком случае, казалось Джеку, и объяснить эту загадку было непросто.
   – Говорят, что она убежала из-под венца, бросив герцога, который со слезами просил ее вернуться. Жених так расстроился, что от отчаяния уехал за границу. – Уигби продолжал с жаром пересказывать Джеку сплетни, одновременно жуя по привычке, он только что взял что-то с подноса с закусками, который держал в руках ходивший по залу слуга.
   Прежняя Сара Форрестер, какой ее помнил Джек, была девушкой с добрым сердцем, заботившаяся о своих сестрах, как бы они ни проказничали, не меньше матери. Нынешняя Сара Форрестер больше напоминала сверкающий восхитительный драгоценный камень: ее вид сводил джентльменов с ума, заставляя их дежурить возле дверей дома в надежде хотя бы увидеть ее; а ее язвительная насмешливость граничила с холодной жестокостью.
   Все присутствовавшие на этом балу даже не подозревали о существовании прежней Сары. Все видели только теперешнюю Сару Форрестер, едва ли не теряя рассудок от столь ослепительной красоты.
   – Хорошо бы выпить, – буркнул Джек, с отвращением глядя на бокал с каким-то сладким винцом. – Что-нибудь покрепче, а не эту дрянь.
   – Вот это мысль! – радостно сказал Уигби, отправляя в рот очередную закуску. – Бросим этот сумасшедший дом ради другого, более веселого, где есть и выпивка, и карты, и женщины, позволяющие брать себя не только за руки…
   – Скажи прямо, поедем в притон. – Джек саркастически ухмыльнулся.
   – В любом случае там лучше. Тут вообще тоска.
   – Что верно, то верно. Хотя с тех пор, как я стал жить в гостях у очень знатной и добропорядочной семьи, мне следует вести себя как можно приличнее.
   – Да, повезло так повезло. Ты – самый большой везунчик во всей Англии, – прожевывая угощение, пробурчал Уигби. – До сих пор не могу поверить. С тобой живет Сара Форрестер! Золотая Леди!
   За последнее время Джек столько раз слышал прозвище – Золотая Леди, что сбился со счета. За короткий срок пребывания в Лондоне он успел многое узнать о самой Саре Форрестер, о ее образе жизни; одно было совершенно ясно – она являлась центром всеобщего притяжения.
   Это невольное изучение Сары началось в первый же день его появления в доме Форрестеров. Аманда, страшно довольная тем, что она первая встретила Джексона, была рада представить его родным – матери и сестрам. Увидев молодого офицера, они обрадовались не меньше ее.
   – Джексон! – вскрикнула леди Форрестер с блестящими от радости глазами. – Мой мальчик, неужели это вы? Вас невозможно узнать.
   – Может быть, оттого, мама, что ты забыла надеть очки? – уколола Бриджет. Леди Форрестер не любила очки, она, как любая женщина, считала, что они не могут украшать леди.
   Добродушная леди Форрестер пропустила мимо ушей язвительное замечание дочери.
   – Такой высокий! Такой загорелый!
   – Посмотри, мама, как выгорели на солнце его волосы. Они стали совсем светлыми, – протараторила Аманда.
   Джек буквально был окружен восторженными восклицаниями, приветливыми улыбками, даже вечно недовольная Бриджет изобразила на своем лице подобие улыбки, как вдруг вошел сам лорд Форрестер.
   – Черт бы побрал этих кавалеров. Они вытоптали почти все мои крокусы. Будь моя воля… – пробурчал он, переступая порог, причем кончики его усов воинственно топорщились. Заметив Джека, почти невидимого за морем женских рук, плеч и дамских юбок, он запнулся, его лицо просияло, он быстро подошел к гостю и крепко, по-мужски пожал ему руку.
   Действительно, все встретили Джека, словно блудного сына, с распростертыми объятиями. Все, за исключением Сары. Она держалась немного отстраненно.
   Замерев на первой ступеньке лестницы и находясь чуть выше Джексона, она не без надменности взирала на него.
   – Джексон, – очень спокойно начала она, слегка улыбаясь, – простите, может быть, теперь вам больше по вкусу обращение – лейтенант?
   Интонация ее слов, да и все поведение в целом резко выделялись на фоне общего радушия, с которым встретили Джека все остальные Форрестеры. На Джека, слегка опьяневшего от теплого и радостного приема, ледяной тон Сары подействовал словно холодный душ. Вместе с тем она выглядела обворожительной.
   Соблазнительной.
   Надменной.
   И насквозь притворной.
   Не смутившись и не растерявшись, Джексон вскинул голову и улыбнулся.
   Видимо, Сара рассчитывала привести его в замешательство, она думала, что он покраснеет, начнет что-то смущенно бормотать в ответ, но Джека было не так легко сбить с толку. Он выпрямился во весь рост, прежде чем отвесить почтительный и одновременно полушутливый поклон.
   – Как вам будет угодно, мисс Форрестер. Хотя мне кажется, будет лучше, если мы обойдемся без этих формальностей. Помнится, раньше церемонность и фальшь были у вас не в почете.
   Бриджет насмешливо фыркнула. Сара пристально посмотрела ему в лицо, пытаясь по тону угадать, к чему он клонит. Но тут лорд Форрестер хлопнул Джека по плечу.
   – Верно! Какие могут быть церемонии между Форрестерами и Джексоном Флетчером? Ерунда какая-то!
   Обняв Джека за плечо, что для приземистого Форрестера было не очень удобно, он повел гостя к себе в кабинет.
   – Я сгораю от нетерпения услышать ваши рассказы о море. Вы бывали на Востоке, ведь так? Может, там вы заметили какие-то любопытные обычаи, особенности в архитектуре? Если так, я с интересом вас выслушаю и, возможно, даже выступлю на заседании исторического общества.
   – Может быть, это смягчит те недоразумения между тобой и членами общества, которые возникли в последнее время? – ляпнула вдруг Аманда.
   В тот же момент все, за исключением Джека, устремили на Аманду предостерегающие взгляды, словно призывая ее держать язык за зубами. Особенно выразительным был взгляд Сары.
   – Какие могут быть недоразумения между вами и членами общества? – удивился Джек. – Ведь вы – его основатель и председатель?!
   Своим наивным вопросом, сам не ведая того, Джек невольно ткнул пальцем в кровоточащую язву семейства Форрестеров.
   Все вокруг замерли, затаив дыхание. Сара перевела взгляд, по-прежнему холодный, но слегка настороженный, с сестры на Джека.
   Она коротко рассмеялась, и все невольно вздохнули.
   – Отец, будь добр, расскажи ему об этом. Все равно рано или поздно он обо всем узнает. Я пойду к себе. Мне надо переодеться к обеду.
   Джеку рассказали обо всем. О помолвке с герцогом, о том, как он променял ее на другую леди, как все открылось, причем прямо на вечере, устроенном в честь помолвки. О том, что герцог был членом исторического общества. О том, как сложно пришлось лорду Форрестеру после разрыва помолвки. Рассказали Джеку и о том, что после всего Сара была в таком подавленном настроении, что ее пришлось увезти в их загородный дом – Примроуз-Мэнор.