– Черт! Только не Джорок. Может, добежим? – предложил Мактурк.
   – «Мистер Радклиф подверг также осуждению ботинки епископа, высказавшись в пользу сапог для верховой езды, которые легко чистятся шампанским и абрикосовым вареньем». Где эта штука, с которой Коки возился сегодня утром?
   Они услышали, как он возится в мокрой траве и вскоре перед ними предстало великое чудо. Свет в домах на побережье около моря погас: ярко освещенные окна гольф-клуба растворились в темноте, за ними последовали фасады двух гостиниц. Разбросанные там и сям особняки померкли, мигнули и исчезли. Последними погасли огни колледжа. Они остались во мраке темной, зимней, ветреной ночи.
   – «Лопни мои почки. Это настоящие заморозки. Все георгины погибли!» – воскликнул Сталки. – Бежим!
   Они, пригнувшись, пробрались через мокрый кустарник к колледжу, который гудел как растревоженный улей; в столовой хором кричали «Газу! Газу! Газу!», когда они достигли тропинки, отделявшей их от входа в их комнату. Они влетели в комнату гогоча и прыгая, в течение двух минут переоделись в сухие брюки и куртки и, нацепив для отвода глаз тапочки, присоединились к толпе в столовой, которая напоминала центр восстания в Южной Америке.
   – «Дьявольская темнота и запах сыра», – Сталки пробрался в самый центр толпы, требующей газа. – Коки, наверно, пошел пройтись. Нужно, чтобы Фокси нашел его.
   Праут, который был ближе всех, пытался восстановить порядок, поскольку грубые мальчишки бросали в толпу порции масла, а Мактурк открыл бак с кипятком для младших классов, некоторых ошпарило кипятком и они непритворно плакали. Четвертый и третий классы затянули школьную песню «Vive la Compagnie», сопровождая ее стуком ножей, а младшие классы издавали звуки, похожие на писк летучих мышей и таскали друг у друга еду. Двести пятьдесят мальчишек в возбужденном состоянии в поисках света превращаются в настоящих исследователей.
   Когда по отвратительному запаху газа стало понятно, что его подачу возобновили, Сталки с расстегнутыми до пояса пуговицами уже сидел за столом, жадно поглощая четвертую чашку чая.
   – Ну вот, все в порядке, – сказал он. – Привет! Помпониус Эго [129]на месте.
   От стола старост к ним подошел главный староста – простой, недалекий парень, но основа футбольной команды, и сухим, официальным голосом пригласил троицу зайти к нему в комнату на полчаса. «Собрание старост! Собрание старост!» – пронеслось над столами и некоторые стали изображать варварскую расправу с использованием ясеневой трости.
   – Как будем развлекаться с ними? – спросил Сталки, полуобернувшись к Жуку. – На этот раз твоя очередь!
   – Послушай, – был ответ, – я хочу только лишь, чтобы вы не смеялись. Я хочу обвинить Талки в безнравственности а ля Кинг, но это должно быть серьезно. Если вы не можете не смеяться, не смотрите на меня, а то я не выдержу.
   – Понятно, хорошо, – ответил Сталки. Мышцы худощавого Мактурка напряглись, и он полуприкрыл глаза. Это был сигнал начала военных действий.
   Восемь или девять старшеклассников с застывшими, строгими лицами сидели на стульях у Карсона в его филистерски обставленной комнате. Талки был не очень популярной личностью среди них, и они боялись, что он может выставить себя на посмешище... Но честь шестого необходимо было поддержать. Поэтому Карсон торопливо начал:
   – Послушайте, ребята. Я... мы позвали вас, чтобы сказать, что вы слишком нагло себя ведете с шестым классом... или, во всяком случае, вели... и мы... мы это терпели до поры до времени, а теперь выясняется, что сегодня на дороге в Байдфорд вы нахамили и обругали Талки, и мы хотим заявить вам, что это недопустимо. Вот и все.
   – Вы абсолютно правы, – сказал Сталки, – но дело в том, что и у нас есть кое-какие права. Вы не можете просто так, только потому что вас назначили старостами, отчитывать старшеклассников и читать им нравоучения, как преподаватели. Мы не малолетки, Карсон. Это еще может пройти со средними классами, но с нами не пройдет.
   – Мы бы уже давным-давно были бы старостами, если бы не задвиги Праута. Вы это знаете, – сказал Мактурк. – И это абсолютно бестактно.
   – Подождите, – сказал Жук, – о собрании старост необходимо сообщать ректору. Я хочу знать, поддерживает ли ректор Талки в данном случае?
   – Ну... ну, это не совсем собрание старост, – сказал Карсон. – Мы позвали вас только, чтобы предупредить.
   – Но все старосты здесь, – настаивал Жук. – В чем разница?
   – Ничего себе! – воскликнул Сталки. – Ты хочешь сказать, что ты просто позвал нас, чтобы отчитать... после того как подошел к нам за чаем перед всей школой, и все подумали, что будет собрание старост? Елки-палки, Карсон, тебе это так просто не пройдет.
   – Хотите все обтяпать втайне... – сказал Мактурк, покачал головой. – Ужасно подозрительно.
   Талки уже три раза устраивал собрание старост за два семестра, пока ректор не сообщил шестому, что вообще-то предполагается, что они поддерживают дисциплину сами, не используя его фигуру в качестве устрашения. Теперь было очевидно, что они ошиблись с самого начала, хотя любой другой послушный ученик был бы подавлен и напуган официальным собранием и судом. Протест Жука был явным проявлением «наглости».
   – Да вас, парни, выпороть давно пора, – не сдержавшись, заорал Нотен.
   Тут уже Жук закипел благородным негодованием.
   – За то, что я вмешался в амурные дела, Талки, да?
   Талки залился пунцовой краской.
   – Нет, нет, не надо.
   Но Жук продолжал:
   – Так, все, хватит с вас. Нас позвали за то, что мы хамили и ругались, и теперь вы нас отпустите с предупреждением! Так? А теперь вы послушайте.
   – Я... я... я... – начал Талки. – Не давайте этому поганцу говорить.
   – Если у вас есть, что сказать, вы должны вести себя прилично, – сказал Карсон.
   – Прилично? Хорошо. Теперь послушайте. Когда мы шли в Байдфорд, мы встретили это украшение шестого... это прилично?.. который болтался на дороге с безумным блеском в глазах. Мы не знали... тогда не знали... почему он нервно остановил нас... но... без пяти четыре, когда мы подошли к магазину Йо, мы увидели, как Талки среди бела дня в ученической фуражке целует и обнимает женщину на панели. Вы считаете – это прилично?
   – Я ничего не делал... этого не было.
   – Мы видели тебя! – сказал Жук. – Я буду соблюдать приличия, Карсон... Ты украдкой сорвал ее поцелуи (не зря Жук изучал современных поэтов), и они еще горели на твоих губах, когда ты, дабы защитить честь шестого, побежал созывать собрание старост, которое вовсе и не собрание старост. – Неожиданно небеса озарили его новым неожиданным ходом. – А откуда мы знаем, – закричал он, – откуда мы знаем, сколько еще человек из шестого замешаны в этой гадкой любовной интрижке?!
   – Да, именно это мы и хотели бы знать, – произнес Мактурк с чувством собственного достоинства.
   – Мы собирались прийти к тебе и тихо обо всем поговорить, Карсон, но ты устроил собрание, – сочувственно сказал Сталки.
   Шестой класс ошеломленно молчал. Потом осторожно, подражая риторике Кинга, Жук продолжил атаку, удивляясь сам себе:
   – Это... это не вопрос циничной безнравственности, а скорее некое демонстративное неприличие, вот что ужасно. Насколько мы понимаем, невозможно отправиться в Байдфорд, чтобы не наткнуться на амурные непристойности какого-нибудь старосты. И ничего тут нет смешного, Нотен. Не хочу делать вид, что я много об этом знаю... но мне кажется, что человек довольно глубоко погряз в пороке (это было цитата из речи школьного капеллана), если... если он обнимает свою Прекрасную Даму (а это уже был Хаклайт) на глазах у всего города (что-то из Мильтона). По крайней мере, чтобы соблюсти приличия... а мне кажется, ты авторитет в области приличий... он мог бы дождаться наступления темноты. Но он не сделал этого. Ты не сделал этого! Эх, Талки. Ты... ты просто несдержанное животное!
   – Подожди, помолчи минуту. В чем дело, Талки?
   – Я, послушайте... мне ужасно неловко. Я не думал, что Жук начнет об этом говорить.
   – Потому что ты вел себя непристойно, ты решил, что я буду молчать! – выкрикивал на одном дыхании Жук.
   – Решил, что все будет шито-крыто, да? – спросил Сталки.
   – Это прямое оскорбление нас троих, – сказал Мактурк. – Какие у тебя грязные мыслишки, Талки.
   – Так, ребята, если вы будете продолжать в подобном тоне, я отправлю вас за дверь, – сердито сказал Карсон.
   – Это доказательство тайного умысла, – заявил Сталки с видом невинного мученика.
   – Я... я шел по улице... клянусь, – закричал Талки, – и... мне очень неловко... подошла женщина и поцеловала меня. Клянусь, я ее не целовал.
   Наступила пауза, в которой раздался тихий свист Сталки, демонстрирующий презрение, удивление и насмешку.
   – Честное слово, – задыхаясь, проговорил обвиняемый. – Остановите его.
   – Очень хорошо, – вмешался Мактурк. – Мы вынуждены принять твое заявление.
   – Черт! – заорал Нотен. – Не ты здесь старший староста, Мактурк.
   – Ну, хорошо, – ответил ирландец, – ты знаешь Талки лучше меня. Я говорю только от нашего имени. Мы верим слову Талки. Но я могу сказать, что если бы меня застукали в подобной ситуации, и я бы дал такие же объяснения, как и Талки, интересно... интересно, что бы вы сказали? Тогда это означает, если верить честному слову Талки...
   – А Талкус... пардон... Талкус-лобызалкус достойный человек, [130]– вставил Сталки.
   – ...это означает, что шестой класс не может защитить себя от поцелуев, выходя на прогулку! – закричал Жук, рванув к финальной черте. – Славно, правда? Вот малолетки-то обрадуются? Мы, конечно, не старосты, но что-то нас не очень зацеловывают. Даже не думаю, что мы когда-нибудь об этом думали, да, Сталки?
   – Никогда! – ответил Сталки, отвернувшись в сторону, чтобы скрыть эмоции.
   На лице у Мактурка было написано снисходительное презрение и легкая усталость...
   – Похоже, что вы знаете об этом довольно много, – вставил староста.
   – Что же я могу поделать, если вы занимаетесь этим у нас под носом, – Жук переключился на пародирование самого язвительного разговорного стиля Кинга – легкий дождичек после грозы. – Мне кажется, или все это очень отвратительно и постыдно? Я даже не знаю, кому здесь хуже: Талки, которого случайно застукали, или остальным, которых не поймали. И мы... – тут он резко обернулся к друзьям. – И теперь мы должны стоять и выслушивать нотации только потому, что мы влезли в их интрижки.
   – Черт! Я хотел ведь только вас предостеречь, – сказал Карсон, полностью сдавая позиции противнику.
   – Предупредить? Ты? – это было сказано с видом человека, обнаружившего что-то мерзкое в своем шкафчике. – Карсон, будь добр и скажи нам, пожалуйста, что же это за вещь такая, о которой ты был уполномочен нас предостеречь после всего, что сказано? Предостеречь? Это уже слишком! Пойдем отсюда куда-нибудь, где чисто.
   И оскорбленная невинность удалилась, хлопнув за собой дверью.
   – О, Жук! Жук! Жук! Жук золотой! – всхлипывал от хохота Сталки, уткнувшись Жуку головой в живот, как только они вошли в комнату. – Как ты это проделал?
   – Боже... – проговорил Мактурк, обняв Жука за шею обеими руками, и начал качать его голову из стороны в сторону в ритм песни.
 
Пухлые губки безумно красивы,
Слаще, чем сочные вишни и сливы,
Вечно смеются и тянутся к вам:
Ну-ка, попробуй, съешь нас! Ням-ням!
 
   – Осторожно, разобьешь очки, – Жук отдуваясь, высвободился из-под тел. – Ну, славная победа? Разделался с ними не хуже Эрика! Заметил цитаты из Кинга? Проклятье, – лицо его помрачнело, – я не использовал одно прилагательное – непотребный. Как же я мог забыть? Это ведь одно из любимых словечек Кинга.
   – Неважно. Я думаю, они сейчас высылают к нам представителей, чтобы мы не рассказывали об этом в школе, – сказал Мактурк. – Бедный шестой... бедный несчастный шестой!
   – Безнравственные нахалы, – фыркнул Сталки. – Какой пример для чистых душой юношей, как вы и я!
   А шестой класс сидел ошеломленно и мрачно смотрел на Талки, который чуть не плакал.
   – Ну, – язвительно произнес староста. – Хорошенькую кашу ты заварил, Талки.
   – Почему... почему вы не выпороли этого Жука до того, как он начал говорить? – взвыл Талки.
   – Я знал, что будет скандал, – сказал староста корпуса Праута. – Но ты настаивал на проведении этого собрания, Талки.
   – Да, и здорово же это нам помогло, – сказал Нотен. – Они пришли и устроили головомойку нам, хотя это должны были сделать с ними мы. Жук разговаривал с нами как с кучей мерзавцев и... и все такое. А пока мы приходили в себя, они вышли, хлопнув дверью, будто преподаватели.
   – Идиот! Если бы ты сказал, что сделал это, и не отрицал, то было бы в десять раз лучше, – отозвался Нотен. – Теперь они разболтают об этом всей школе... а Жук сочинит кучу дурацких частушек и прозвищ.
   – Но, черт возьми, это ведь она меня поцеловала! – вне своих обязанностей Талки был тугодумом.
   – Я думаю не о тебе. Я думаю о нас. Я хочу пойти к ним в комнату и посмотрю, можно ли это уладить!
   – Талки очень сожалеет о том, что произошло, – заискивающе начал Нотен, когда нашел Жука.
   – Кто же поцеловал его на этот раз?
   – И я пришел попросить вас, ребята, и особенно тебя, Жук, не разносить это все по школе. Конечно, вы ребята взрослые и понимаете почему.
   – Гм! – холодно сказал Жук с видом человека, который с неохотой понимает, что ему предстоит выполнить неприятное общественное задание. – Мне нужно пойти и еще раз поговорить с шестым классом.
   – В этом нет абсолютно никакой необходимости, мой дорогой друг, уверяю тебя, – быстро проговорил Нотен. – Я передам все, что ты считаешь нужным.
   Но желание использовать забытое прилагательное было слишком велико. Поэтому Нотен вернулся на это еще не разошедшееся собрание, а за ним следовал Жук с бледным, холодным и отчужденным лицом.
   – Похоже, – начал он, тщательно артикулируя слова, – похоже, что среди вас возникло некое беспокойство по поводу тех действий, которые мы можем предпринять в свете открывшихся нам... э... непотребных деяний. Если вас это успокоит, то сообщу, что мы решили... ради чести школы, как вы понимаете... не разглашать эти... э-э... непотребности, вот так.
   Он повернулся и, словно витая в другом мире, зашагал гордо к себе в комнату, где Сталки и Мактурк, положив головы на стол, вытирали слезы на глазах, не в силах двинуться от изнеможения.
* * *
   Контрольная по латинской прозе прошла с успехом, который превзошел все их самые дикие мечты. Сталки и Мактурк были от нее освобождены (они занимались дополнительно с ректором), но Жук писал ее с большим энтузиазмом.
   – Это, я полагаю, побочный продукт вашей деятельности, – сказал Кинг, разбирая бумаги. – Последняя демонстрация перед тем, как устремиться в более высокие сферы? Последняя атака на классиков? Кажется, вы уже смущены.
   Жук, нахмурив брови, смотрел на напечатанный текст.
   – Не понимаю, где здесь начало, а где конец, – пробормотал он. – Что это значит?
   – Нет, нет! – воскликнул Кинг с кокетством ученого. – Я думаю, что это вы должны объяснить нам смысл этого. Это контрольная, дорогой Жук, а не конкурс по угадыванию. Видите, у ваших товарищей не возникло сложностей...
   Талки встал со своего места и положил контрольную на стол. Кинг заглянул в нее, прочитал и стал бледно-зеленым.
   «Это работа Сталки, – подумал Жук. – Интересно, как Кинг вывернется».
   – Кажется, – начал Кинг, запинаясь, – что определенная, очень небольшая доля истины есть в замечании Жука. Я... э-э... склонен считать, что у нашего бесценного Ранделла перебои с дисциплиной... если вам, конечно, известно о существовании такого слова. Жук, вы претендуете на звание редактора. Может, вы расскажете классу о печатных формах?
   – Что вы, сэр! Какие формы? Я вообще не вижу ни одного глагола в этом предложении, а ода... ода стала совершенно другой.
   – Я собирался сказать, прежде чем вы взяли на себя обязанности критика, что этот случай мог приключиться во время набора и что типограф мог забыть это по своему легкомыслию. Нет... – он держал лист в вытянутой руке, – Ранделл не очень большой специалист по Цицерону и Горацию.
   – Довольно некрасиво с его стороны валить все на Ранделла, – шепнул Жук своему соседу. – Кинг наверняка был сильно под мухой, когда все это писал.
   – Но мы можем исправить ошибку под мою диктовку.
   – Нет, сэр, – крик вырвался сразу из дюжины глоток. – Это сократит время экзамена. А полагается только два часа, сэр. Это нечестно. Это письменный экзамен. Как нам будут его оценивать тогда? Это все вина Ранделла. Во всяком случае, мы не виноваты. Контрольная – есть контрольная... – и так далее.
   Естественно, мистер Кинг решил, что это попытка подорвать его авторитет, и, вместо того чтобы немедленно начать диктовку, разразился лекцией о том, какой дух должен царить на экзаменах. Когда страсти улеглись, Жук раздул их заново.
   – А? Что? Что это вы сказали Маклагану?
   – Я сказал только, что бумаги должны соответствовать тем, которые были розданы раньше.
   – Правильно! Правильно! – донеслось с задней скамейки.
   Мистер Кинг поинтересовался, не хочет ли Жук персонально следить за соблюдением традиций в школе. Его стремление выяснить это съело еще пятнадцать минут, во время которых старосты откровенно скучали.
   – Вот славно провели время, – говорил потом Жук в пятой комнате. – Он нес какую-то чепуху, а я все время подначивал его, а потом он продиктовал практически половину истории про Долабеллу.
   – Бедняга Долабелла! Отныне он мой друг. Ну? – сказал задумчиво Сталки.
   – Потом нам пришлось спрашивать, как пишется каждое слово по буквам и он продолжал болтать. Он отругал меня, Маклагана (Мак тоже здорово подыгрывал), Ранделла и «воплощенное невежество неучей, вышедших из среднего класса», «стремление лишь получить хорошую отметку» и все прочее. Это можно было назвать финальным представлением... последней атакой... побочным продуктом.
   – Но, конечно же, он был косой, когда писал задание. Надеюсь, ты это объяснил? – спросил Сталки.
   – Да, конечно. Я сказал об этом Талки. Я сказал ему, что безнравственный староста и пьяный преподаватель – это вполне логично. Талки чуть не заплакал. Он очень нас стесняется после той истории с Мэри.
   Талки так и стеснялся их до самого последнего момента, до выплаты проездных денег, когда мальчишки рассаживались по коляскам, отвозившим их на станцию. Затем троица вежливо попросила его задержаться.
   – Понимаешь, Талки, может быть, ты и староста, – сказал Сталки, – но я покидаю колледж. Понимаешь это, дорогой Талки?
   – Да, понимаю. Не держи на меня зла, Сталки.
   – Сталки? Черт побери твою наглость, щенок, – закричал Сталки. Он был великолепен в высокой шляпе, жестком воротничке, коротких гетрах и табачного цвета пальто с высоким поясом. – Я хочу, чтобы ты понял, что я мистер Коркран, а ты грязный школяр.
   – Не говоря уже о твоей храброславленной [131]безнравственности, – сказал Мактурк. – Удивительно, что тебе не стыдно навязывать свою компанию таким благородным юношам, как мы.
   – Давай, Талки, – крикнул Нотен из коляски старост.
   – Идем, идем. Подвиньтесь, дайте сесть, выпускнички. Вы еще вернетесь в следующем семестре и будете также говорить «Да, сэр», «О, сэр», «Нет, сэр» и «Пожалуйста, сэр», но прежде чем мы попрощаемся, мы еще расскажем вам одну историю. Давай, Дики (это уже относилось к кучеру), мы готовы. Сунь эту коробку под сиденье и не толкай дядю Сталки.
   – Вполне симпатичная компания юношей, – сказал Мактурк, с легкой грустью расставания оглядывая все вокруг. – Шутка безнравственна, но все же... мальчишки останутся мальчишками. И не надо дуться, Карсон. А мистер Коркран теперь непременно должен рассказать историю Талки и Мэри Йо.

РАБЫ ЛАМПЫ
часть II

   Тот самый Мальчик, который рассказал о поимке боха [132]На-Джи романисту Евстахию Кливеру [133], унаследовал баронетство и поместье с широкими аллеями, ушел в отставку и стал землевладельцем, но все это время его стерегла мать, следя за тем, чтобы он женился на достойной девушке. Пользуясь своим новым статусом, он предоставил волонтерам площадку для стрельбищ длиной две мили в самом центре своего поместья, так что соседние семьи, которые жили в уединении дикой природы в лесах, где водились фазаны, считали его свихнувшимся маньяком. Шум стрельбы беспокоил их птичьи хозяйства, и Мальчик был исключен из общества мировых судей и приличных людей до того времени, когда добродетельной хозяйке удастся обратить его на путь истинный. Он мстил им тем, что заполнял свой дом старыми друзьями, приезжающими в отпуск, – приветливыми людьми, оставшимися без наследства, на которых разъезжающим на велосипедах соседским девицам разрешалось смотреть только издали. По его приглашениям я определял время прихода корабля с военными. Иногда у него бывали старые друзья-одногодки, иногда молодые, румяные верзилы, которые были в то время, когда он кончал колледж, мелкими второклассниками, и им Мальчик и другие старшие подробно рассказывали о службе в армии.
   – Мне пришлось уйти со службы, – говорил Мальчик, – но это не причина, чтобы мой колоссальный опыт был потерян для последующего поколения.
   Ему только что исполнилось тридцать, и в это же лето его настоятельная телеграмма привела меня в баронетский замок: «Отличная компания, экс-Тамар [134]. Приезжай».
   Компания была необычайно интересная, собравшаяся будто специально для меня. Там был лысеющий, измученный капитан местной пехоты, дрожащий от малярии с огромным красным носом: его называли Капитан Диксон. Был еще один капитан из местной пехоты, с пышными усами, с лицом, словно из белого стекла и хрупкими тонкими руками; при этом он радостно откликался на имя Терциус. Был еще один огромный, крепко сложенный человек, который, очевидно, уже много лет не принимал участия в военных кампаниях: он был гладко выбрит, говорил мягким голосом, имел кошачьи повадки, но все-таки это был тот самый Абаназар, который украшал собой Политическую службу Индии. Был там еще худощавый ирландец [135]с дочерна загорелым лицом – следствие службы в Индо-Европейском телеграфе. К счастью, обитые сукном двери холостяцкого крыла закрывались плотно, так что мы одевались в коридоре или друг у друга в комнатах, разговаривали, звали друга, кричали и иногда вальсировали парами под песни, которые сочинял Дик Четверка.
   В общей сложности мы проработали около шестидесяти лет и, поскольку мы время от времени встречались друг с другом в Индии, где обстановка все время менялась – в лагере или на скачках, здесь или где-нибудь на севере страны, в гостинице или на железнодорожной станции, – мы никогда окончательно не теряли связей друг с другом. Мальчик сидел на перилах, жадно и завистливо слушая наши рассказы. Он наслаждался своим баронетством, но его сердце тосковало по былым временам.
   Жизнерадостный гомон воспоминаний, состоявший из личных, провинциальных и имперских событий прошлого наряду с новой политикой был прерван звуком бирманского гонга, и мы спустились по лестнице длиной чуть ли не с четверть мили, чтобы поздороваться с матерью Мальчика, которая знала нас всех еще со школьных лет; они встречала так, будто занятия кончились неделю назад. Но уже прошло пятнадцать лет с тех пор, как она, хохоча до слез, одолжила мне серую юбку принцессы для любительского спектакля.
   Это был обед из «Тысячи и одной ночи», который подавали в двадцатипятиметровом зале, заполненном портретами предков, горшками с цветущими розами и, что самое удивительное, с паровым обогревом. Когда все кончилось и мамаша удалилась («Вам, мальчики, нужно поговорить, поэтому я должна вам сказать сейчас спокойной ночи»), мы собрались вокруг огня, топившегося яблоневыми дровами на гигантской полированной стальной каминной решетке высотой метра три, и Мальчик обошел всех, раздавая экзотические напитки и сигареты, которые были так хороши, что желания закурить свою собственную трубку не возникало.
   – Какое блаженство! – промычал Дик Четверка с дивана, на котором он сидел, закутанный в плед. – Я в первый раз согрелся с тех пор, как вернулся домой.
   Мы все подобрались поближе к огню, кроме Мальчика, который уже довольно давно был дома и, когда чувствовал холод, начинал делать физические упражнения. Времяпрепровождение это достаточно неприятное, но обожаемое англичанами, живущими на Острове.
   – Если ты скажешь хоть слово о холодном обливании и пробежках, – медленно произнес Мактурк, – то я убью тебя, Мальчик. Я тоже человек. Помните, как мы считали за счастье вылезти из кровати в воскресенье, когда на улице градусов пятнадцать, и отправиться купаться на Пебблридж? Ух!
   – Вот одного я не пойму, – сказал Терциус, – как это мы ходили в ванную, парились там докрасна, а потом выходили, дыша всеми порами, в снежную пургу или на мороз. И, насколько я помню, никто из нас не умер.
   – Если уж говорить о купании, – усмехнулся Мактурк, – помнишь наше купание в пятой комнате, Жук, когда Яйцекролик бросался камнями в Кинга? Я бы много дал, чтобы увидеть сейчас старину Сталки! Из нашей троицы сегодня здесь нет только его.
   – Сталки – великий человек столетия, – сказал Дик Четверка.
   – Откуда ты знаешь? – спросил я.
   – Откуда я знаю? – сказал Дик Четверка насмешливо. – Если бы ты попал в заварушку со Сталки, ты бы не спрашивал.