Милфонт. Пустая трата времени: я не допускаю мысли, что друг меня
предал,

Беззабуотер и Милфонт уходят. Возвращается лорд Трухлдуб.

Синтия (в сторону). Милорд озабочен.
Лорд Трухлдуб (не замечая Синтии). Он скор на выдумки, если составил
такой план экспромтом. Да еще, по его собственным словам, успел уговориться
с моим капелланом.
Синтия (в сторону). Что я слышу? Теперь мне и впрямь страшно.
Лорд Трухлдуб. Ах, Синтия! Ты в одиночестве, милая племянница, и
грустна.
Синтия. Ваша светлость чем-то озабочены?
Лорд Трухлдуб. Озабочен важным делом, тебе незачем о нем знать.
Синтия. А я озабочена заговором против вас, и вам следует о нем узнать.
Лорд Трухлдуб. Заговором против меня? Объяснись, пожалуйста. Послушай,
что там происходит?
Пройд (за сценой). Дайте же мне сказать!
Леди Трухлдуб (за сценой). Нет, чудовище! Нет, предатель! Нет!
Синтия (в сторону). Миледи и Пройд! Какая удача! (Вслух.) Милорд, прошу
вас, спрячемся за эту ширму и послушаем: быть может, благодаря случайности
вы самолично убедитесь в том, что могли бы почесть пустым моим подозрением.
(Оба прячутся за ширму.)

Входят леди Трухлдуб с кинжалом в руке и Пройд.

Леди Трухлдуб. Конечно, будь у вас время, вы бы изобрели новую увертку
и убаюкали меня, заставив поверить в ваши басни. Но я нанесу смертельный
удар лжи, которая чеканится в вашем сердце, я выпущу на волю грех на
погибель вашей душе!
Пройд. Что ж, решились, - ударьте.
Леди Трухлдуб. Ха! Он верен себя, хладнокровный мерзавец!
Пройд. Ну, что же вы медлите?
Леди Трухлдуб. Твоя наглость лишает меня мужества, и ты это
предвидел... Все это холодный расчет, а не отвага. О я вижу тебя насквозь;
но берегись, ты просчитаешься.
Пройд. Ха-ха-ха!
Леди Трухлдуб. Ах так! Ты глумишься над моим гневом? Прими же кару за
неуместный, за дерзкий смех! (Заносит кинжал.) И все-таки усмехаешься? Эта
усмешка - как двусмысленность! На тысячу ладов можно истолковать каждую
черту этого зыбкого лица. О если бы истина отпечаталась в твоем сердце! Если
б этим кинжалом я могла вскрыть его и прочесть!.. Но тогда будет уже
чересчур поздно. Ты нашел, да, ты нашел единственный способ отвратить мой
гнев: тебе слишком известно, что ревнивая моя душа не может снести
неуверенности. Хорошо, говори, я выслушаю. Что же ты молчишь?.. О я
заблудилась в своих чувствах, и гнев мой слабеет. (Плачет.) Возьми кинжал,
мужество меня покидает, он мне не под силу, ты обезоружил мой дух. (Отдает
ему кинжал.)
Лорд Трухлдуб (в сторону). Я вне себя от изумления. Что же будет
дальше?
Пройд. Так, превосходно, вы дали выход ярости; а когда вы придете в
себя, потрудитесь поставить меня о том в известность.
Леди Трухлдуб. Нет, нет, нет, я успокоилась, я готова вас выслушать.
Пройд (в сторону). Изворотливости мне не занимать; испробую ее и на
тебе. (Вслух.) Сперва скажите, что вызвало эту бурю? Ваш гнев излился в
словах столь сбивчиво, что я хотел бы уяснить его причину,
Леди Трухлдуб. Милорд застиг меня врасплох известием, что вы
собираетесь жениться на Синтии; будто бы вы признались ему в любви к ней, а
он обещал содействовать тому, чтобы сбылись ваши чаяния.
Синтия (тихо лорду Трухлдубу). Неужели это правда, милорд?
Лорд Трухлдуб (тихо Синтии). Прошу тебя, погоди сердиться, послушаем
дальше.
Пройд. Допускаю, что вам могло так показаться: я поддакивал милорду,
более того - изобразил, что вне себя от восторга. Но неужели могли вы
помыслить, что я, вкусивший любви в ваших объятиях, позволю ввергнуть себя в
столь жалкое рабство?
Лорд Трухлдуб (тихо). Ха! В мои уши влит смертный яд! Что я слышу?
Синтия (тихо). Нет уж, дорогой милорд, погодите и вы сердиться,
послушаем до конца.
Лорд Трухлдуб (тихо). Да, да, я сдержусь, хотя внутри все клокочет!
Пройд. Ужели я, взлетевший на блистательную орбиту солнца вашей любви,
позволю заключить себя в убогий мирок какой-то девчонки?.. О нет! Более
того, каждая ваша ласка дороже мне всей прошедшей жизни; более того, я
скорее дал бы отсечь себе руку, чем смирился с небрежным вашим взглядом,
брошенным на кого-то другого. Ваше благоволение для меня бесценно, и вся
интрига, направленная якобы против вас, сплетена мною с единою целью: я хочу
отблагодарить вас за то, что вы меня избрали, и одурачить остальных, дабы вы
убедились, что этот обманщик предан вам беззаветно.
Леди Трухлдуб. Хотела бы верить. Но как это может быть?
Пройд. Я подстроил так, что Милфонт, переодевшись в платье священника,
будет ждать Синтию в вашей туалетной комнате; ей же я назначил встречу в
другом месте, чем и можно воспользоваться. Раздобудьте ее плащ, скройте лицо
капюшоном и встретьте Милфонта вместо нее: вы можете пройти незамеченной
черным ходом. Вы предложите вернуть ему благоволение дяди, если он будет
послушен вашим желаниям; положение у него отчаянное, я не сомневаюсь, что он
примет любые условия. Если же нет, возьмите это (подает ей кинжал): вы
сможете употребить оружие с большей пользой, нежели вонзив в сердце,
преданное лишь вам.
Леди Трухлдуб. Ты способен обмануть кого угодно; разве не обманул ты и
меня, но ведь сделал это для того, чтобы исполнить мои желания. Мой верный
мерзавец! Я преклоняюсь перед тобой!
Пройд. Пора. До назначенного срока осталось лишь несколько минут, а
любовь приведет туда Милфонта еще раньше.
Леди Трухлдуб. Иду, лечу, бесподобнейший Пройд! (Уходит.)
Пройд. Уф, еле справился. Мое хитроумие уже на исходе, последний обман
едва не раскрылся. Надеюсь, что Синтия и капеллан заканчивают сборы, пора и
мне подготовиться к экспедиции. (Уходит.)

Синтия и лорд Трухлдуб выходят из укрытия.

Синтия. Ну, что скажете, милорд?
Лорд Трухлдуб. Изумление сковало мой гнев! Мерзость громоздится на
мерзость! Силы небесные, какая длинная цепь черных обманов вышла наружу! Я в
смятении оглядываюсь на прошлое и ищу путеводную нить, чтобы выбраться из
лабиринта неслыханных предательств. Моя жена! Проклятие ей! О исчадие
преисподней!
Синтия. Сдержитесь милорд, и подумайте, какое счастье, что открытие
наше было сделано не слишком поздно.
Лорд Трухлдуб. Благодаря тебе. И все-таки может оказаться слишком
поздно, если мы не предотвратим немедля исполнение их замыслов... Ха, будьте
покойны! Где сейчас Милфонт, бедный мой оклеветанный племянник? Чем я могу
загладить свою вину перед ним?
Синтия. Берусь ответить вам за него.
Лорд Трухлдуб. Я нанес бы ему новую обиду, если бы усомнился, что он
меня простит: я знаю - он сама доброта. Но какова моя жена! Будь она
проклята!.. Она думает застать его в туалетной комнате - не так ли? А Пройд
будет ждать тебя в комнате капеллана... Что ж, надо и мне войти в игру.
Прежде всего поспешим разыскать Милфонта и все расскажем ему, а потом ты
сразу же собери всех гостей здесь в галерее. Я их выставлю на всеобщий
позор: и эту шлюху, и этого подлеца.

Уходят.


Сцена пятая

Комната в доме лорда Трухлдуба.

Лорд Вздорнc и сэр Пол.

Лорд Вздорнc. Клянусь небом, я проспал сто лет!.. Сэр Пол, который час?
Уже девятый, честное слово! У миледи такая завлекательная софа: вздремнуть
на ней - приятнейшее из удовольствий. Но где же все общество?..
Сэр Пол. Все общество? Боженька ты мой, я не знаю, милорд, но здесь
творятся удивительнейшие дела, все вверх дном. Это так же несомненно, как
то, что я уповаю на всевышнего.
Лорд Вздорнc. Силы небесные, что случилось? Где моя жена?
Сэр Пол. Все вверх дном, смею вас уверить.
Лорд Вздорнc. О чем вы? Моя жена!..
Сэр Пол. Дела приняли совершенно неожиданный оборот.
Лорд Вздорнc. Как, у моей жены?
Сэр Пол. Да нет же, я имею в виду наши семейные дела. У вашей супруги
дела обстоят, по-видимому, отлично: я видел, как она направлялась в сад
вдвоем с мистером Брехли.
Лорд Вздорнc. Как? Где? Когда? Зачем?
Сэр Пол. Затем, чтобы уединиться в укромном месте, так я полагаю.
Лорд Вздорнс. Что?
Сэр Пол. О, единственно на предмет занятий поэзией, так я полагаю,
милорд; чтобы сочинять стихи.
Лорд Вздорнc. Стихи?
Сэр Пол. Да вот они сами.

Входят леди Вздорнс и Брехли.

Бр ехли. Милорд, покорнейший ваш слуга. Ваш слуга, сэр Пол. Какой
чудесный вечер!
Леди Вздорнс. Мой дорогой! Мы с мистером Брехли смотрели на звезды, я
совсем забыла о времени.
Сэр Пол. Ваша светлость не утомились? У вас ее заболела шея от глядения
вверх?
Леди Вздорнс. Ничуть, мне это страшно нравится. Но, дорогой, вы как
будто впали в меланхолию?
Лорд Вздорнc. Нет, дорогая, просто я немного вздремнул.
Леди Вздорнс. Я могу вам предложить нюхательную соль.
Лорд Вздорнc. Благодарю, дорогая, у меня она при себе.
Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я убедилась, что вы знаток астрономии,
прямо как древний египтянин.
Брехли. Я невежда в сравнении с вашей светлостью: вы истинная царица
небосвода и повелительница звезд.
Леди Вздорнс. Разве лишь потому, что свечусь не собственным светом, а
отражаю ваше сияние, ибо вы - солнце.
Брехли. Мэдем, вы меня полностью затмили, пропади я пропадом. Мне даже
и ответить нечем.
Леди Вздорнс. И не нужно. Послушайте, а что если нам с вами вместе
выпустить альманах?
Брехли. С превеликой радостью. Но ваша светлость уже занесли меня в
альманах выдающихся людей, поскольку выдали мне столь лестную аттестацию.
Леди Вздорнс. О, как изящно! Честное слово, мы стоим друг друга.
Клянусь Парнасом, вы неисчерпаемо остроумны.
Сэр Пол. Совершенно верно, боженька ты мой, и таковы же ваша светлость.

Входят леди Слайбл, Беззабуотер, Синтия.

Леди Слайбл. То, что вы мне рассказали, удивительно! Боже мой, этим
мужчинам решительно нельзя верить! Сердце замирает при мысли, что все они
такие обманщики.
Беззабуотер. Вам, мэдем, нечего бояться: у вас достанет чар, чтобы
привязать к себе само непостоянство.
Леди Слайбл. О полноте, вы заставляете меня краснеть!
Лорд Вздорнc. Дорогая, не пора ли нам проститься с милордом и миледи?
Синтия. Они просиди вашу светлость подождать их здесь.
Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я подвезу вас в своей карете.

За сценой слышен громкий крик.
Леди Трухлдуб выбегает в страхе, лорд Трухлдуб,
переодетый в платье священника, преследует ее.

Леди Трухлдуб. Меня заманили в ловушку!.. Спасите! Помогите!
Лорд Трухлдуб. Теперь уж не вывернешься, шлюха!
Леди Трухлдуб. Прочь! Пустите меня!
Лорд Трухлдуб. Убирайся, и пусть твой позор гонится за тобой по пятам!
(Леди Трухлдуб скрывается.) Вы смотрите с удивлением. Я-то не удивлен. А вы
не замедлите узнать, в какую бездну стыда ввергла меня эта женщина.

Входит Милфонт, переодетый священником, и вталкивает Пройда, за которым
следуют слуги.

Милфонт. Нет, клянусь небом, я выставлю тебя напоказ. Беззабуотер,
помоги-ка мне. (Пройду.) Ну, что повесил голову? Да, да, я твой капеллан.
Погляди в глаза другу, которого ты предал, ты, воплощение вероломства!
Лорд Трухлдуб. Молчишь, изверг?
Милфонт. Благие небеса! Как я любил этого человека, как верил ему!
Уведите его, мне тяжко на него смотреть.
Лорд Трухлдуб (слугам). Стерегите эту прожженную бестию.

Слуги уводят Пройда.

Беззабуотер. Чудовищная неблагодарность!
Брехли. Вот уж не думал, не гадал, пропади я пропадом!
Леди Вздорнс. Я бы уподобила вас Сатурну еще более разгневанному, чем
всегда.
Лорд Трухлдуб. Мы подумаем о каре виновным позже, а сейчас позвольте
мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорядочность.
Племянник, я надеюсь, что ты и Синтия простите меня.
Милфонт. Мы преданы вашей светлости всей душой.
Лорд Трухлдуб. Будьте же счастливы друг с другом. Дайте, я соединю ваши
руки. Да будут полны веселья ваши дни и безмятежны ночи; пусть взаимная
любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей переполняют каждый год
вашей долгой жизни.

Двуличию преподан здесь урок:
Злой умысел, взращенный в строгой тайне,
Созрев, карает самого злодея.
Так, чуть рожден на свет, зловредный гад
Впервые жалит и вливает яд
В то чрево, в коем сам он был зачат.

Все уходят.

    ЭПИЛОГ,


который читает миссис Маунтфорт {42}

Увы, пред сочиненьем эпилога
Поэт не знает - ласково иль строго
К его пиесе отнесется зал,
Что он пожнет - успех или провал,
Он выиграл игру иль проиграл.
Вот так воришка, совершивший кражу.
Не знает, угодит ли он под стражу.
Но как перед судом ни трусит плут, -
Еще страшней для автора ваш суд.
Там есть закон; перед решеньем важным
Судья там обращается к присяжным;
А здесь закон и право ни при чем,
Любому зрителю стать нипочем
Судьей, присяжным, даже - палачом.
По праву каждый чем-то недоволен,
И со своих все смотрят колоколен.
Ученым людям угодишь едва ль:
То слаб сюжет, то неясна мораль.
Галерка ценит шутки и остроты
И не таит ни смеха, ни зевоты.
Наоборот, волнует светских львиц
Воспитанность всех действующих лиц
И соблюдение канонов чести;
А как точны сужденья их о месте
И времени! - Ручаюсь головой,
Им назначать свиданья не впервой.
Остряк поносит песни, франт - костюмы,
Измен не одобряет муж угрюмый.
И сочинитель ежится, бедняк, -
Всем угодить не может он никак.
Я на партер взираю с интересом:
Мне кажется, там есть особы с весом,
Что дышат злобою ко всем пиесам.
Ждем приговора. Если плох поэт,
Готов пиес не выпускать он в свет,
Но угождать всем без разбора - нет!


^TКОММЕНТАРИИ^U

1 Цвел век талантов до потопа злого. - Драйден имеет в виду английскую
буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг.
2 Вернулся Карл...- Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца,
Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем
Шотландии. С 1660 г. - английский король. Его возвращение в Лондон
знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на
конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и
стремлением к восстановлению абсолютизма.
3 Янус - древнее италийское божество, первоначально - бог света и
солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет -
Янус-Сеятель).
4 ...И новый храм был несравним со старым. - Драйден сравнивает
английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с
литературой периода Реставрации (1660-1700).
5 Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) - римский архитектор и
инженер, автор "Десяти книг об архитектуре" - единственного полностью
дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил
теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических
Греции и Рима.
6 У Флетчера живой был диалог... - Флетчер Джон (1579-1625) -
английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес;
сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат,
бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных,
политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают
развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе
с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской
морали.
7 Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) - английский драматург, поэт,
теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона "У всякого своя причуда" (1598) и
"Каждый без своей причуды" (1599) были впервые поставлены "Труппой слуг
короля", к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому
жанру английской драматургии - сатирической бытовой нравоучительной комедии.
В прологах к ним Джонсон обосновал свою "теорию юморов". В своих лучших
пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества.
Джонсоном также написаны пьесы: "Вольпоне, или Лис" (1606), "Эписин, или
Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610) и ряд других.
8 Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) - римский
государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в
Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище
Кунктатор - "Медлитель"). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии "Старый
холостяк") задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против
этого смелого плана.
9 ...юном Рафаэле...- Рафаэль Санти (1483-1520) - великий итальянский
живописец и архитектор.
10 Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол. -
Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327)
и Эдуард III (1312-1377; царствовал 1327-1377). Эдуард II - трусливый,
бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда
I; Эдуард III - тонкий дипломат и политический деятель, его царствование -
примечательная эпоха в истории Англии.
11 За Томом первым Том второй возглавил. - Драйден имеет в виду актера,
драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса
Шедуэлла. Томас Киллигру (1612-1683) - автор трагикомедий. Одним из первых
стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной
пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие
театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр
Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной
театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров.
Томас Шедуэлл (1642-1692) - английский драматург. С 1698 г.- поэт-лауреат и
придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались:
"Сердитые любовники, или Надоедливые" (1668), "Ученый" (1676), "Истинная
вдова" (1678), "Ярмарка в Бери" (1689). Драйден отрицательно относился к
Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах "Авессалом и Ахитофел" и
"Мак-Флекно".
12 Твой первый опыт... - т. е. комедия "Старый холостяк".
13 ...Чарлзу Монтегю, управляющему финансами. - Монтегю Чарлз
(1661-1715) - политический деятель, основатель Английского банка. Считал
себя "меценатом нации". Занимался литературной деятельностью. Вместе с
поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму "Мышь сельская и мышь
городская", пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена "Лань и пантера".
14 Действующие лица. - В вечер премьеры "Двойной игры" роли исполняли:
Пройд - Томас Беттертон; Милфонт - Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб - Эдвард
Кайнастон; Беззабуотер - Джон Вербрагген; лорд Вздорнс - Уильям Бауэн;
Брехли - Джордж Пауэлл; сэр Пол - Томас Доггет; леди Трухлдуб - Элизабет
Барри; Синтия - Энн Брейсгердл; леди Вздорнс - Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл
- Элизабет Ли.
15 ...сочиню тебе эпиталаму...- В античной поэтике свадебная песня,
выражающая приветствие новобрачным.
16 Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь
низменное выражение чувств! Смех доступен любому. - Подобное отношение к
смеху - одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего
дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый
английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770-1784) свидетельствует, что
Джонатан Свифт "упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху"
("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не
видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа
рассмеяться" (Там же. Поп.).
17 ...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... -
Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали
дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со
знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в
то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! -
говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. - Это ...дает мне возможность
привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я
испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же
остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..."
18 ...у зрителей боковых лож... - Как правило, боковые ложи были заняты
франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным
и отправиться в другой театр или таверну.
19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к
даме.
20 ...синей ленты и звезды...- знаки Ордена Подвязки, высшего
английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия,
покровителя Англии.
21 ...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего
полушария).- Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и
употреблением псевдонаучной терминологии.
22 Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков
классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды
Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.
23 Ранен Рене (1621-1687) - французский писатель, участвовал в
литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни,
переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических
произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах
поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны
английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса
Раймера.
24 ...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. - Андре Дасье
(1651-1722) - французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и
комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с
критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха,
Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской
академии.
25 Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам
сейчас и сыграют. - Порой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили в
спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает
музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае
появление на сцене певцов - прием чисто условный.
26 Перселл Генри (1659-1695) - выдающийся английский композитор и
органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при
королевском дворе в Лондоне.
27 ..миссис Эйлифф - Эйлифф Элизабет (1678-1734) - английская певица и
актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.
28 ...геомартическое доказательство... - Леди Слайбл нередко
употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.
29 ..макьявеллиевской изощренности... - Никколо Макьявелли (1469-1527),
итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь"
(1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую
власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила
традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о
Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.
30 Содом и Гоморра. - Согласно Библии, города, жители которых
отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города
были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.
31 ...олицетворяет Фетиду... - Фетида в греческой мифологии одна из
морских богинь.
32 ...рыскал по Ковент-Гардену... - испорченное Конвент-гарден:
монастырский сад - старинный район центрального Лондона, где расположены
собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же
находились торговые галереи и лавки.
33 Филлида - в греческой мифологии фракийская царевна, невеста
афинского царя Демофонта.
34 Сафо.- Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой
поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове
Лесбосе.
35 ...кроме девяти муз. - В греческой мифологии богини поэзии, искусств
и наук.
36 Принц Вольций - персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция"
(1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.
37 Кипроку! - Испорченное латинское: qui pro quo - "одно вместо
другого" - путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения
этого выражения.
38 ...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! - Только сильным волнением сэра
Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей - в
Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот - по
евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа
за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.
39 ...Тарквиний - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого.
Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и
ее самоубийство послужили поводом к восстанию.
40 ...вы как бы в эразмовом раю. - Т. е. между раем и адом (между двумя
полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки
святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева - ангелы с венками
в руках.
41 Сент-Олбанс - город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.
42 Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) - одна из ведущих
актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность,
сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли
Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении
начинала сверкать множеством красок.

И. В. Ступников