Сюзанна лежала ничком на дне лодки. Мои губы все время что-то шептали — то ли молитву, то ли слова любви. Мне кажется, я делал все, что знал и мог вспомнить о спасении утопающих. Положив Сюзанну на живот, я стал ритмично нажимать на ее спину, пока не убедился, что из ее рта наконец пошла вода. Продолжая делать это, я плакал, умолял ее очнуться и молился, молился, молился…
   А тем временем лодку прибило к понтонной пристани у отеля «Фалькомб». До нее было примерно двадцать ярдов. Я удивился, как могла придрейфовать сюда спасшая нас лодка. Видимо, она была на якоре, а не привязана, как обычно.
   Мне показалось, что Сюзанна вздохнула и слегка шевельнулась, но я не прекратил своих неуклюжих попыток спасти ее. Взглянув с надеждой на линию огней на причале, я вдруг увидел, как одна из яхт, самая последняя в строю, вдруг отделилась и исчезла в темноте.
   Сюзанна уже приходила в себя, и я забыл обо всем. Я подхватил ее на руки и поднял, покрывая поцелуями холодное лицо. Она сделала глубокий вдох и закашлялась, а затем сильно вздрогнула, и из ее груди вырвался стон. Ее прекрасное лицо было бледно, потемневшие мокрые волосы закрывали его, и я поспешил убрать их. Еще сильнее прижав Сюзанну к себе, я пытался согреть ее, хотя сам дрожал от холода.
   Сомкнутые веки Сюзанны дрогнули, глаза открылись, на губах мелькнула тень улыбки, хотя она еще полностью не очнулась.
   Губы ее раскрылись, и Сюзанна что-то прошептала. Я еще ближе склонился над ней.
   – Ты не теряешь времени даром, Мэйн, — еле слышно произнесла она.
   Я огляделся по сторонам в поисках помощи и, к своему великому удивлению, увидел, как еще две яхты, оторвавшиеся от причала, медленно исчезают в темноте. «Что это значит? — невольно встревожился я. — Неужели кто-то отвязал их? Зачем?» Но я слишком устал и продрог, чтобы думать об этом. Кроме того, со мной была Сюзанна. Она пришла в себя, и я должен был позаботиться о ней.
   – Сейчас, дорогая, — прошептал я. — Теперь все будет в порядке.
   Перебирая якорный канат руками, я двигался вдоль причала. Сейчас я понимал, почему лодка стояла на якоре. Тот, кто отвязывал яхты и пускал их по воле волн, приготовил лодку для себя, чтобы с нее отвязать последнюю из яхт и убраться отсюда незамеченным.
   Вдруг с берега послышался окрик:
   – Эй, вы! Что вы там делаете?
   Я выронил мокрый канат, и он упал на дно лодки.
   На одной из яхт кто-то сердито переговаривался, и это мне не понравилось. Наконец я разглядел там двух человек. Голос, показавшийся знакомым, громко произнес:
   – Надо вышвырнуть этого ублюдка за борт.
   – Ладно, — ответил другой совсем близко, затем послышался стук, и лодку сильно качнуло. Обернувшись, я увидел перед собой швейцара Картера. У того при виде меня глаза вылезли из орбит.
   – Мистер Мэйн? Черт побери! — растерянно пробормотал он.
   За ним в лодку влезал еще один. Я сильно дернул канат, и тот упал в лодку, сбив с ног Картера. Ситуация становилась нелепой. Я стоял над ними с поднятым веслом, готовый защищать Сюзанну и себя. Все мое отчаяние, пережитый страх за девушку внезапно обернулись яростью и желанием отомстить.
   И я сделал это.
   Когда незнакомец поднялся на ноги, мой удар веслом по голове был настолько сильным, что весло вылетело из рук, а человек без звука свалился за борт и исчез под водой.
   Это мгновенно отрезвило меня, и я с ужасом глядел в черную воду, поглотившую его. Я понимал, что убил человека. Картер продолжал лежать на дне лодки, глядя на меня с ужасом, смешанным с удивлением.
   – Вы убили мистера Меллорза, — прошептал он. — Господи, вы убили мистера Меллорза!
   Я отвернулся, сел за весла и начал грести к понтонной пристани. Через несколько минут я уже помогал Сюзанне выйти из лодки. Мы стояли на лужайке, освещенной ярким светом, падавшим из окон бара. Косые струи дождя в снопе света казались золотым бисером.
   Мне пришлось буквально нести Сюзанну. Глаза ее были закрыты, она все время вздрагивала, словно по телу пробегала судорога. Наверное, она даже не поняла, что случилось с Меллорзом, как, очевидно, не осознавал этого и я. Сюзанна была реальной, ей было плохо, и я чувствовал, как она дрожит. А Меллорз — он из прошлого, из другого времени и пространства, он — миф. Если бы не присутствие Картера, я убедил бы себя в том, что Меллорз мне только привиделся. Но тут швейцар что-то сказал, уставившись на меня.
   – Картер. — Я схватил его за локоть. — Если ты скажешь хоть слово, я буду все отрицать, а мисс Линкольн подтвердит, что ты лжешь. Ручаюсь, что ни ты, ни Меллорз не сказали никому о своей грязной затее с яхтами. Поэтому будет лучше, если никто не узнает, что Меллорз был на пристани. В твоих интересах помалкивать о своем участии в этом мерзком деле.
   Картер отвел глаза и прикусил губу, из чего я заключил, что он меня понял. Он помог мне отнести Сюзанну в отель.
 
* * *
 
   Переодетый во все сухое, я стоял у ее постели, испытывая тревогу. Время шло, было уже около девяти вечера, а в голове — лишь наполовину разработанный план, который сейчас невозможно осуществить. Если я когда-то мечтал о том, чтобы забрать Сюзанну с собой в другой мир, сейчас об этом пока следовало забыть. Врач, склонившийся над ней, выпрямился и посмотрел на меня так, словно я был причиной ее недуга. Затем он сообщил, что Сюзанне нельзя подниматься с постели по крайней мере сутки.
   Мне показалось, что я ему мешаю, поэтому я вышел и спустился в бар, чтобы заказать для Сюзанны порцию виски. Когда врач уйдет, я дам ей выпить. Я чувствовал, что он бы этого не одобрил.
   Я не узнал высокого человека, стоявшего у двери, когда проходил через холл.
   – Мистер Мэйн! — внезапно окликнул он меня. — Инспектор Баскас хотел бы побеседовать с вами.
   Я замедлил шаги и оглянулся. Передо мною был человек в полицейской форме. Он спокойно смотрел на меня. Я хотел было возразить, однако вовремя вспомнил, что, возможно, в этом мире я не должен его знать… Но встреча меня не обеспокоила. Я думал только о Сюзанне и о том, как ей помочь.
   – Здравствуйте, мистер Мэйн, — сказал приветливо Баскас, протягивая руку. Я пожал ее. Не всегда представлялся случай быть на короткой ноге с Баскасом. — Рад видеть вас.
   – Мне очень лестно слышать это, инспектор, — произнес я осторожно.
   – Можем ли мы где-нибудь побеседовать?
   – Разумеется, пойдемте в бар.
   В этот ранний час посетителей в баре было мало. Мы заказали напитки и сели за столик у окна.
   Я чувствовал ужасную усталость. Казалось, в моем теле больше не осталось сил. Взглянув в окно, я увидел темную воду устья и моросящий дождь. Подумал, что мне следовало бы удивиться и обратить внимание всех на то, что яхт у причала не было. Но я слишком устал. «Невероятно, чтобы никто не заметил их исчезновения», — подумал я.
   Баскас задумчиво глядел в свой стакан с кока-колой.
   – Как давно вы пользовались своим вездеходом, мистер Мэйн? — решил прямо перейти к делу инспектор.
   – Кажется, вчера. А что?
   – Мы нашли его сегодня. Он упал с утеса недалеко от Бухты Морских Звезд.
   – Кому понадобилось ехать в бухту на моем вездеходе? — удивился я.
   Инспектор пристально посмотрел на меня.
   – Я сказал: недалеко от бухты, мистер Мэйн. Вернее, судя по всему, на нем ехали по старой дороге к заброшенным казармам береговой охраны. Там он и свалился вниз.
   – Кто-то решил прогуляться, — предположил я. — Может, юная парочка искала уединения.
   – В вашей разбитой машине обнаружен труп, мистер Мэйн. Я едва не потерял сознание.
   – Господи, неужели кто-то погиб в моей машине?
   – Я удивлен, что вы не знаете этого. Мне сказали, что вас и мисс Линкольн видели сегодня после полудня в баре «Парусник» в Проспект-Коув. Вы направлялись к утесам. Вы также наняли вездеход.
   Объясните это, мистер Мэйн. Как вы думаете, что произошло с вашей машиной?
   Я стал соображать, что ответить. Ему удалось, как всегда, загнать меня в угол. Конечно, я видел машину, я вспомнил это. Поднимаясь по лестнице вслед за Сюзанной, видел внизу, среди камней, разбившийся вездеход.
   Раздраженный моим молчанием, Баскас продолжал допрос.
   – Кто был в вашем вездеходе, мистер Мэйн?
   – Как я могу это знать, черт побери? Ее просто кто-то украл. А вы опознали тело?
   – Вездеход свалился на острый утес. Лобовое стекло пробито насквозь, и от того, кто был в машине, мало что осталось. Но мы пытаемся опознать его, и, думаю, нам это удастся.
   – Жаль, что не могу вам помочь, инспектор.
   – Вы могли бы пройти со мной на Исследовательскую станцию?
   – Зачем, черт побери? Инспектор был удивлен.
   – Чтобы дать показания. Кто-то погиб в вашей машине, вас видели поблизости. Мне кажется, вам самому это должно показаться странным.
   – Я возражаю, инспектор, против вашей попытки утверждать, что я был на месте происшествия, — решительно заявил я. — Меня видели в Проспект-Коув, а время аварии вам не известно.
   – Мистер Мэйн, я просто сказал, что вас видели, когда вы находились недалеко от места происшествия. Это правда. Я ничего не сказал о том, насколько близко вы были, и ничего не сказал о времени, когда это могло случиться. Это покажет вскрытие. Итак, вы готовы сопровождать меня на станцию?
   Я стоял, как истукан, не зная, что делать, но затем как можно спокойнее ответил:
   – Вы можете подождать, инспектор? Всего несколько минут. Мне надо отдать распоряжения на вечер. Как-никак, я все еще управляющий этим отелем.
   – Конечно, — согласился он, и я поспешил уйти. Я быстро поднялся по лестнице и вошел в комнату, где лежала Сюзанна. Она спала.
   Я не сразу разбудил ее, а несколько мгновений молча любовался ею.
   – Родная… — наконец прошептал я и коснулся ее плеча. Сюзанна открыла глаза и радостно улыбнулась.
   – Кто ты, незнакомец? — шутливо спросила она.
   – Слушай меня внимательно, — торопливо проговорил я. — Я должен уйти, меня ищет полиция. Мне лучше вернуться на какое-то время в мой мир. У меня неприятности, но Страттон обеспечит мне алиби. Ты должна выполнить все, что я тебе сейчас скажу. Ты меня слушаешь?
   – Да, — кивнула Сюзанна, и я увидел, как радость ушла с ее лица.
   – Я хочу, чтобы завтра после полудня ты была в Бухте Морских Звезд и ждала меня. Я приеду за тобой в четыре часа и заберу в свой мир. Ты согласна?
   – Я не хочу, чтобы ты уходил. Почему ты не можешь остаться?
   – Дорогая, в моем вездеходе найден труп. Нас видели возле места происшествия. К тому же этот случай с Меллорзом… Я не доверяю Картеру. Мы не можем оставаться в этом мире, когда над нами нависла угроза. Нам будет лучше в моем мире.
   Она попыталась подняться и сесть.
   – Я пойду с тобой, Джон. Я не хочу отпускать тебя одного.
   – Ты не сможешь, дорогая. — Я снова осторожно уложил ее на подушки, чувствуя комок в горле. На ее лице было отчаяние.
   – Все будет хорошо, дорогая. Завтра я вернусь за тобой. А сейчас я должен идти, иначе мы никогда отсюда не выберемся, ибо Страттон поменяет матрицы. Баскас ждет меня внизу.
   – Баскас? Кто это?
   – Неважно. Это долгая история. Постарайся хорошенько выспаться, чтобы утром встать здоровой. Встретимся в бухте в четыре часа, хорошо?
   – Хорошо, — покорно ответила Сюзанна и печально посмотрела на меня, желая запомнить каждую черточку моего лица, словно не надеялась больше увидеть меня.
   Я быстро нагнулся и поцеловал ее. Я торопился поскорее уйти, раздираемый жалостью, любовью и недобрыми предчувствиями.
   Открыв окно, я выбрался на пожарную лестницу. Прежде чем закрыть его, я бросил прощальный взгляд на мою Сюзанну. Она снова приподнялась на постели и попыталась сесть. Ее лицо, обращенное ко мне, было залито слезами.
 

Глава 19

   Какое-то время я стоял, не пересекая линию круга. Дождь хлестал мне в спину, глухо рокотало беспокойное море в Бухте Морских Звезд.
   Я смотрел на туманные очертания большого дерева и поваленный молнией ствол, а также на белевшие камни развалин и вспоминал все, что здесь произошло. Я терзался мыслью, что совершаю ошибку, оставляя Сюзанну даже на несколько часов. Но тут же убеждал себя, что наше существование здесь было бы сущим адом, ибо зависело бы отныне от ошибки инспектора Баскаса при опознании трупа, найденного в моей машине, и от вечного страха, что Картер, напившись, расскажет бармену, как Мэйн убил Меллорза…
   Наконец я принял решение и пересек черту. В то же мгновение что-то произошло, какой-то щелчок или сдвиг, давший понять, что я снова у себя дома. Мне предстоял долгий путь, но ночь была тихой. Я бодро одолел утесы и вышел на дорогу, ведущую в Фалькомб. Луна низко висела над заливом, и ее свет был добрым спутником, не покидавшим меня в ночной тишине.
   И вот я уже у двери и нажимаю на звонок. Я слышал, как его звук разносился в глубине комнат. Я прекрасно отдавал себе отчет в том, что неприлично звонить так поздно в дверь малознакомой девушки, которая к тому же давно уже спит. Но дверь открылась почти мгновенно. Это должно было удивить меня, но не удивило. Я понимал, что это означало: Марианна ждала меня.
   Не вымолвив ни слова, она открыла дверь широким и решительным жестом, который должен был предупредить меня — она знает, что в том, другом мире, я нашел то, что искал и во что она не верила.
   Марианна провела меня в гостиную, жестом пригласила сесть и принесла виски с содовой. Двигалась она как-то тяжело и неохотно, словно устала от осознания того, что я всего лишь использую ее. Пока я пил, она подошла, положила мне руку на плечо и слегка сжала его.
   Потом Марианна вышла, и я услышал звук льющейся воды в ванной. Наконец она снова появилась с махровым огненно-красным халатом в руках. Я не выдержал и улыбнулся, улыбнулась и она и положила халат возле меня.
   – Увидимся утром, Джон, — наконец нарушила она обет молчания и вышла, тихонько закрыв за собой дверь. Я стал снимать с себя мокрую и грязную одежду.
   После ванны я с удовольствием вытерся большим согретым полотенцем, которое она приготовила для меня, и облачился в халат. Налив виски, я растянулся на мягком диване. Поудобней располагаясь и закутываясь плотнее в халат, я нащупал что-то в кармане и вытащил чек из магазина, датированный сегодняшним числом.
 
* * *
 
   Мы закончили завтрак почти одновременно, и воцарилось неловкое молчание. Марианна налила мне еще чашку кофе.
   – Через минуту я уйду на работу, — заявила она. — На этой неделе я работаю в субботу и воскресенье.
   – Боюсь, когда ты вернешься, меня уже здесь не будет. Мне нужно встретиться со Страттоном, а после этого решить массу других проблем.
   – Не лучше ли будет, если ты позвонишь доктору Страттону и пригласишь его сюда, Джон? Я хочу сказать, пока ты все еще… — Ясно, она хотела сказать «все еще в бегах». Но вместо этого вдруг добавила: — Знаешь, я ему уже звонила, когда ты спал. — Она умолкла в нерешительности. — Он рассказал мне все. Ты говорил правду. Прости меня.
   – Что он тебе еще сказал?
   – Что теперь уже неважно, если кто-то узнает об экспериментах. Я удивился этой странной новости.
   – Знаешь, я виделся с Сюзанной, — наконец признался я.
   – Я так и думала. Марианна поднялась.
   – Я должна идти. Чувствуй себя как дома и, ради Бога, не пропадай, хорошо?
   – Послушай, Марианна, я даже не знаю, как мне тебя благодарить…
   – Не надо, — быстро сказала она и направилась к двери.
   Позднее я позвонил Страттону, и он приехал. Он сидел, не двигаясь, задумчиво глядя на меня, пока я рассказывал ему все, что произошло. Когда же, заканчивая, я сообщил о том, что попросил Сюзанну встретиться со мной в бухте в четыре пополудни, он внезапно прервал меня:
   – Здесь происходит что-то странное… Даже когда я пытался придерживаться логики твоих мыслей и поступков, я чувствовал, как происходили изменения. Казалось, матрицы… Я не уверен, что смогу объяснить тебе. Представь, что миры — это параллельные линии и каждая из них вращается вокруг другой, они как бы сходятся, вернее, скрещиваются в каких-то своих точках. Этим и объясняется такое большое число несчастных случаев и происшествий в последние дни. Историческое выравнивание, о котором мы говорили, ускоряется. — Страттон внимательно посмотрел на меня. — Ты моряк, Мэйн. Я вспомнил одно обиходное выражение из морского лексикона. Судьба драит палубы…
   – Но не все еще их покинули, — решительно возразил я. Этот человек пытался запугивать меня.
   – Да, остались мы с тобой… И Сюзанна, но в другом мире.
   – Что это за мир? Прошлое, будущее? — спросил я.
   – Сейчас эти определения не подходят. Все изменилось, Мэйн. Мы догнали будущее, а прошлое наступает нам на пятки. Миры сливаются. Наш эксперимент закончен, больше нечего искать.
   – Ты хочешь сказать, что не сможешь послать меня в тот мир, где осталась Сюзанна?
   – Возможно, в этом не будет необходимости, — он загадочно улыбнулся. — Не беспокойся, дружище.
   Пока Страттон так мрачно рассуждал о создавшейся ситуации, я разглядывал довольно скромную гостиную Марианны. Стены были окрашены в светло-кремовый цвет, кроме одной, напротив двери, оклеенной обоями с вертикальным рисунком, напоминающим бамбуковые заросли. Потолок был ярко-белым, на полу лежал светло-зеленый ковер.
   В гостиной на противоположных стенах висели две картины: на одной был изображен косяк диких гусей в небе над лугом, залитым золотыми лучами заходящего солнца, на другой — морской пейзаж. Мебель была традиционной, как и все в этом доме. Я попытался представить себе, что означает конвергенция параллельных миров, о которой продолжал говорить Страттон, но не смог.
   Спустя какое-то время я все же прервал его:
   – Послушай, Страттон, ты обещал мне железное алиби. Я выполнил свою часть договора.
   – Хорошо. Когда я должен пойти в полицию? Все утро я буду занят.
   Я рассердился.
   – Что, если ты сделаешь это после полудня? Встретимся у меня на яхте, туда же я приглашу инспектора Баскаса. Там мы сможем все ему объяснить без десятка чужих ушей.
   – Ладно. А в четыре часа мы попробуем переправить тебя. Я вытаращился на Страттона, не веря своим ушам. Но его лицо было непроницаемо.
 
* * *
 
   Я воспользовался вездеходом станции и вернулся в город. Когда я оставил машину на причале, было уже одиннадцать утра. Услышав заунывные звуки оркестра Армии Спасения, я вдруг вспомнил, что сегодня воскресенье. Несколько зевак от нечего делать окружили оркестр, дожидаясь, когда откроются пивные.
   Я даже удивился, увидев свою яхту целехонькой. Солнечный лучик играл на белой сверкающей крыше каюты. Одинокая женщина, стоявшая на причале, наблюдала за мальчишкой, который ловил рыбу с палубы моей красавицы. Я узнал его и вдруг почувствовал прилив раздражения. Мои нервы пришли в полную негодность.
   – Убирайся к черту с моей яхты, ублюдок! — закричал я, давая волю гневу.
   Мальчишка вскинул голову и виновато посмотрел на меня.
   Женщина резко повернулась ко мне, и на ее невыразительном лице появилось возмущение.
   – Кто позволил вам так кричать на него? — вступилась она за юного нахала.
   – Это моя яхта!
   – Ну и что? Что плохого он вам сделал?
   Ее маленькие глаза сверкали неподдельным гневом. Было ясно, что она готова к длительной перепалке. Мальчишка с явным интересом наблюдал за происходящим. Мы его теперь интересовали больше, чем удачный улов.
   – Вы со своими яхтами и деньгами думаете, что вам все позволено в этом городе!.. — Она, видимо, уже полностью вошла в свою привычную роль.
   – Я не потерплю, чтобы мою палубу пачкали рыбьими кишками, — орал я в ответ. — Он может ловить рыбу с причала.
   – Нет, не может, потому что мешает ваша яхта. Она заняла все свободное место. Я живу здесь сорок лет и вижу, как с каждым годом вас наезжает сюда все больше и больше. От вас покоя нет, всюду гадите!.. Я не позволю, чтобы кто-то орал на моего сына, не думайте, что вам это сойдет с рук!..
   Вскоре поток ее слов мог бы соперничать по скорости с морзянкой, и я практически не разбирал ничего. Махнув рукой на дальнейшие выяснения отношений, я решительным шагом направился к мальчишке. Тот в испуге попятился. Его мамаша раскричалась еще больше, что подстегнуло меня. Мальчишка оказался у самого борта, пятиться было некуда, и он испуганно вскрикнул. Я попытался ухватить его за полу куртки, но он, нелепо взмахнув руками, упал за борт.
   – Он толкнул его, я видела, он толкнул! — завопила женщина.
   Теперь, когда мальчишка был наказан, я почувствовал облегчение и, обращаясь к оравшей женщине, довольно вежливо сказал:
   – Неправда. Я хотел удержать его.
   – А теперь вытаскивайте! Что стоите, как истукан?
   – Разве ваш сын не умеет плавать? — саркастически спросил я, наслаждаясь превосходством победителя.
   – Сейчас отлив, его унесет в море! — кричала женщина. — Помогите ему! Что вы за человек?
   Я как-то не думал о том, какой я человек, ибо до сих пор в себе не сомневался. Лишь два обстоятельства не позволили мне тут же прыгнуть в воду и вытащить мальца. Пока я вместе с его матерью бежал по краю причала, в памяти вставала уже однажды виденная сцена. Я знал, что мальчишка в конце концов уцепится за бакен и его благополучно снимут.
   Вторым обстоятельством, удерживающим меня от самоотверженного поступка, был страх за свою жизнь. Я не хотел дать судьбе шанс свести со мною счеты именно сейчас, когда до встречи с Сюзанной осталось всего несколько часов.
   – А почему бы вам самой не прыгнуть в воду и не спасти его? — спросил я.
   – Ради всех святых, помогите ему, я не умею плавать, мистер, — со слезами молила женщина, глядя на меня.
   Куда девалась ее ненависть и сварливость?.. Что-то щелкнуло во мне, словно встало на место.
   У входа в гавань Фалькомба нет бакена, его снесло штормом неделю назад. Я вспомнил, что сам видел, как это случилось. Новый бакен пока не поставили…
   Я бежал через толпу зевак к паромной пристани. На этот раз мне не повстречалась старая бродяжка. На пристани никого не было, и, спустившись к воде, я ждал. Увидев в быстром течении голову мальчишки, я не раздумывая бросился в ледяную воду и поплыл к нему. На причале тоже было пусто.
   Но когда полчаса спустя я выбрался на берег с потерявшим сознание мальчишкой на руках, нас уже ждала ликующая толпа. Я понял, что стал чем-то вроде героя.
   Приехала машина «скорой помощи», мальчика уложили на носилки.
   – Поблагодари мистера, Тим, — приказала ему мать.
   Он поблагодарил меня. От холода и воды его глаза были красными, как у кролика-альбиноса. Медицинская сестра заботливо укрыла его одеялом. Звали ее Марианна Питере. Она была красива и казалась мне нереальной. Она едва удостоила меня взглядом, занятая своим пациентом. Меня же угостила рюмкой коньяка дирижер оркестра Армии Спасения.
   Мать мальчика, совершенно разбитая и потрясенная всем случившимся, продолжала благодарить меня. Взаимная неприязнь была забыта.
   Кто-то довез меня до пристани. Я переоделся и приготовился ждать прихода Страттона. Он прибыл, уже полностью осведомленный о моем героическом поступке.
   Я подробно рассказал ему обо всем — о препирательстве с матерью мальчика и о том, как тот свалился в воду.
   – Думал, он сам выберется, — оправдывался я. — Я совершенно был заморочен этими паралелльными событиями и абсолютно забыл, что бакена у входа в гавань нет. Черт побери, малец вполне мог утонуть!..
   Губы Страттона кривились в странной усмешке.
   – Однако параллельность событий сохранена. Мальчишка и здесь спасен. — Речь Страттона после выпитого виски стала замедленной. — Мальчишка, во всяком случае, пережил это утро. Возможно, так же все обойдется с ним и в других мирах. А в тех, что отстоят безмерно далеко от нас, ему вообще ничто не угрожает. Итак, ни о чем не подозревая, он благополучно пережил этот день, третье ноября… — многозначительно закончил Страттон.
   В голове у меня все окончательно перепуталось. Я подумал, что сейчас нам не мешало бы выпить по хорошей чашке кофе. От сигаретного дыма и запаха газа стало трудно дышать. Пора бы наконец устранить эту протечку. Пропан — опасный газ, он собирается в трюмах, стелется по полу. Это бомба замедленного действия. Я знал, что иногда скопившийся газ приходится откачивать трюмной помпой.
   Я разлил виски по стаканам. Страттон снова бросил на меня свой странный изучающий взгляд. Недобрая улыбка застыла на его губах.
   – Хорошо, ему повезло, но не все же такие счастливчики, а? Мне кажется, он тебе симпатичен. А если бы на его месте оказался кто-то Другой, ты вполне мог бы позволить ему утонуть, не так ли?
   – Черт побери, что за ерунду ты городишь?
   Глаза Страттона странно косили, губы не слушались, и речь становилась все невнятней. Я понял, что он все эти дни сильно пил. И выпивка у меня на сегодняшний день была не первая.
   – Я говорю о тебе, Мэйн, — пробормотал он. — Ты жестокий себялюбец и убийца, использующий других как орудие для достижения своей цели. И что самое ужасное — тебе все сходит с рук.
   – Давай-ка лучше выпьем кофе.
   – Ты использовал отличную девушку и ее дом, чтобы укрыться от полиции. Ты использовал меня, заставив помочь тебе найти Сюзанну. Использовал и своего друга Чарльза Блексли, когда тебе нужна была работа, а потом бросил его и переметнулся к Меллорзу, решив, что тот заплатит тебе больше. А когда там ничего не вышло, убил Меллорза. Если все это не говорит о том, что ты сволочь и убийца, тогда я — дурак и ничего не понимаю, — закончил свою длинную инвективу Страттон.