— Колфакс слушает.
   — Это я, Джейкоб Хаустон. Мне надо с вами поговорить.
   Напряжение в голосе скульптора разом привело Сайруса в боевую готовность.
   — Что случилось, Хаустон?
   — Я был в доме Ронды, там произошло что-то странное.
   — Что вы делали ночью в ее доме?
   — Я как раз пытаюсь вам объяснить. Когда вы уехали, я позвонил Ронде и сказал, что ей нужно связаться с вами. Мне хотелось, чтобы она воспользовалась вашим предложением о помощи. Мы разговаривали довольно долго.
   — Ну и?..
   — В конце концов она согласилась позвонить вам утром. Потом она попросила меня заехать к ней домой, чтобы упаковать и забрать вещи, которые там остались. Я так и сделал.
   — Посреди ночи?
   — Я сова, — пояснил Джейкоб. — Сна у меня ни в одном глазу.
   — Продолжайте. — Сайрус высвободился из объятий Юджинии, надел брюки. — Что произошло дальше?
   — В ее доме все было перевернуто, ящики туалетного столика вынуты, на кухне кто-то вытащил все из буфета и побросал на пол. Впечатление такое, будто в дом вломились какие-то вандалы.
   — Местные детишки?
   — Возможно, но после случившегося с Рондой в гавани я в этом сомневаюсь. Может, звучит дико, но, похоже, кто-то обшарил весь дом в поисках чего-то.
   — У вас нет предположений, что это могло быть?
   — Нет. Я же вам говорю, Ронда не знает, почему ее пытались убить. Наверняка она понятия не имеет и о том, зачем кому-то понадобилось вламываться в ее коттедж. Черт побери, может, это в самом деле просто хулиганы. Вы сумеете определить, что им было нужно?
   — Возможно. — Сайрус принялся обдумывать ситуацию, не исключая варианта, что его пытаются заманить в ловушку. — Сейчас я заеду за вами, мы вместе отправимся к коттеджу Ронды и поглядим, что там и как.
   — Ладно. — В голосе Хаустона послышалось облегчение. — Спасибо. Я буду ждать вас в доме.
   Сайрус медленно положил трубку.
   — В чем дело? — спросила Юджиния, натягивая халат.
   — Джейкоб говорит, что кто-то все перевернул в доме Ронды, — ответил Сайрус, подбирая слова.
   — А почему он не позвонил шерифу Писфулу?
   — Не знаю. — Сайрус решил не волновать Юджинию, не оценив ситуацию. — Возможно, он слишком беспокоится за Ронду и не в состоянии нормально соображать.
   Колфакс зажег лампу и посмотрел на Юджинию. Темные волосы растрепались, глаза еще горели возбуждением, из-под халата высовывалась обнаженная нога.
   — И что ты собираешься предпринять, если это просто вандализм? — поинтересовалась Юджиния.
   Сайрус заставил себя отвлечься от мыслей о сексе и сосредоточиться.
   — Не знаю. Но в любом случае лучше взглянуть своими глазами. Хаустон, судя по голосу, очень нервничает. Он теперь для меня вроде клиента, а моя фирма старается делать все, чтобы ее клиенты не волновались.
   — Я поеду с тобой. — Юджиния вскочила с шезлонга. — Дай мне минуту.
   — Нет, оставайся здесь. Если я возьму тебя с собой, мне придется будить Рика, объяснять ему положение, и он наверняка тоже захочет поехать. Думаю, троим не стоит мотаться по острову в такое время.
   — Ну, не знаю…
   — Я вернусь через час, — непринужденно сказал Сайрус и, поцеловав ее в губы, направился к двери. — Пойду захвачу пиджак, он в моей комнате.
   Быстро взбежав по стеклянной лестнице, он прошел вдоль балкона в свою спальню. Там Колфакс извлек со дна сумки пистолет тридцать восьмого калибра с полной обоймой и перекинул через руку черную куртку, чтобы прикрыть оружие.
   Юджиния ждала его на нижней площадке лестницы. Глаза ее скрывала тень, лежавшая на ее лице, словно черная полумаска. На куртку она даже не взглянула.
   — Сайрус!
   В ее голосе прозвучало нечто такое, от чего у него екнуло сердце.
   — Да?
   — Обещай, что будешь осторожен.
   Он улыбнулся. Оказывается, очень приятно, когда за тебя кто-то переживает.
   — Обещаю.
 
   Свет в халупе Джейкоба не горел, но, сворачивая к дому, Сайрус заметил странное свечение в мастерской скульптора.
   Телефона в мастерской не было, следовательно, Джейкоб звонил из дома и ничего не говорил о том, что после разговора намерен вернуться в мастерскую, развести огонь в печи и заняться работой. У Сайруса сложилось впечатление, что вечером Хаустон вообще не работал, поскольку сначала, по его словам, долго общался по телефону с Рондой, а затем отправился в ее коттедж паковать вещи.
   Затормозив, Сайрус нажал на клаксон, однако на улицу никто не вышел. Он посидел за рулем еще несколько секунд, потом достал из-под куртки пистолет, выбрался из машины и направился к дому, стараясь держаться в тени. Дождь прекратился, но с ветвей еще падали тяжелые капли. Сайрус поморщился, когда вода попала ему за воротник, и невольно подумал о том, что работа детектива не всегда захватывающе интересна, как представляют себе далекие от нее люди.
   В окнах мастерской по-прежнему виднелись отсветы пламени, бушевавшего в печи. Огонь всегда привлекает внимание, подумал Сайрус. Быстро осмотрев мастерскую и никого не обнаружив, он направился в дом, ведь Хаустон сказал, что будет ждать его дома, а не на рабочем месте.
   Пробираясь среди мокрых деревьев, Колфакс обошел дом с тыла, разглядел в темноте дверь черного хода, броском преодолел открытое пространство и прижался спиной к бревенчатой стене. Затем попробовал повернуть ручку двери, и она легко уступила его усилию.
   Глубоко вдохнув и отступив в сторону так, чтобы стена хотя бы частично прикрывала его от возможного нападения, Сайрус толкнул дверь, которая широко распахнулась, открыв взору погруженную в темноту единственную комнату более чем скромного жилища.
   — Хаустон, вы здесь? — негромко позвал Сайрус и, не получив ответа, стал нащупывать выключатель. Зажглась слабая лампочка, укрепленная под самым потолком. Не входя, Сайрус осмотрел комнату. Внутри она выглядела словно выпотрошенная рыба: все шкафы и ящики стола открыты, на полу валялись поношенные фланелевые рубашки, выброшенные из платяного шкафа, даже из холодильника все выгребли и вывалили на пол. Джейкоба не было.
   Легкий шорох, раздавшийся за спиной, заставил Сайруса мгновенно среагировать, и он бросился плашмя на мокрую землю. Что-то свистнуло, рассекая воздух, потом на бревенчатую стену обрушился тяжелый удар — как раз в том месте, где должна была находиться голова Сайруса.
   — Черт возьми, — прошипел в темноте мужской голос.
   — Ты промазал, идиот, — ответил из-за деревьев второй. — Двинь ему, да побыстрее, он шевелится.
   Боковым зрением Сайрус увидел неподалеку ботинки из змеиной кожи и, перекатившись по земле в их сторону, ударил человека по ногам.
   — Ах ты гнида. — Тот пошатнулся, однако сумел устоять и снова взмахнул оружием.
   Что-то длинное и металлическое опять со свистом вспороло воздух над головой Колфакса. Быстро откатившись в сторону, он успел заметить, что лицо нападавшего прикрыто темной маской из лыжной шапочки. Избежав второго удара, Сайрус привстал и выхватил пистолет. Свет из окон хижины блеснул на стволе.
   — Попробуй махнуть этой штукой еще раз, и ты труп, — угрожающе сказал Колфакс.
   — Проклятие. — Человек в маске застыл на месте.
   — У него оружие! Беги! — крикнул прятавшийся за деревьями.
   — На это я не подписывался. — Тип в маске бросил металлический предмет, которым едва не проломил Сайрусу голову, развернулся и в три прыжка исчез за деревьями.
   Сайрус медленно опустил пистолет. Шорох слева от него подсказал, что второй неизвестный тоже почел за лучшее скорее ретироваться. Когда все стихло, Колфакс осмотрел металлический предмет, лежавший на земле. Это была стеклодувная трубка, которой днем пользовался Джейкоб. Подняв ее, Сайрус направился в мастерскую, но у двери на секунду задержался. Ночь выдалась холодная, однако в помещении стояла почти невыносимая жара от раскаленной печи, к тому же очень сильно пахло виски. На полке у двери Колфакс заметил открытую бутылку, он был почти уверен, что днем ее там не было.
   Вид пламени, бушующего в печи, вызвал у Сайруса тревогу: печь необычная, предназначена для изготовления предметов из стекла, и он понятия не имел, как ее погасить. Затем у него мелькнула мысль, что Юджиния это знает, нужно только вернуться в дом и позвонить ей. Собравшись осуществить свое намерение, он увидел Джейкоба. Огромный скульптор лежал ничком в тени скамейки, рядом с ним валялись тяжелые металлические щипцы.
   — Хаустон, — окликнул его Сайрус.
   В ответ Джейкоб застонал, и он вздохнул с облегчением. Подойдя к распростертому великану, он опустился на одно колено и спросил:
   — Что произошло?
   — Не знаю, — Джейкоб неловко повернулся, непонимающе уставился на Сайруса еще мутными глазами и в тот же момент скривился от боли. — Колфакс, что вы здесь делаете?
   — Вы же сами мне звонили. Помните? — Сайрус осторожно ощупал его голову.
   — Ох! — Джейкоб опять скривился и тоже с некоторой опаской потрогал голову. — Больно, черт побери.
   — Извините. Похоже, кто-то ударил вас по голове вот этими самыми щипцами.
   — Да, припоминаю. По-моему, их было двое. Они вошли в дом, я стоял спиной к двери.
   — Когда я добрался сюда, они все еще здесь околачивались.
   — Видимо, они треснули меня не так сильно, как хотели. Я отключился, но все же помню, что они разговаривали, жаловались, какой я тяжелый, когда волокли меня сюда. — Джейкоб принюхался. — Что это за запах?
   — Виски. Не думал, что в таком пекле у вас может возникнуть желание выпить.
   — Я никогда не пью, работая со стеклом. — Хаустон с трудом поднялся. — Здесь и правда очень жарко. Господи, ведь печь-то не погашена!
   — Насколько я понимаю, ее зажгли не вы?
   — Нет, черт возьми. Я закончил работу сразу после того, как вы и мисс Свифт ушли. — Джейкоб бросился к печи. — Надо погасить.
   — Неплохая мысль. — Колфакс снова взглянул на бутылку с виски. — У вас нет предположений насчет того, кто и зачем пытался сжечь вашу мастерскую?
   — Сжечь? Вы с ума сошли? — нахмурился Хаустон.
   — Боюсь, дело обстоит именно так. Что же касается виски, то бутылку здесь, видимо, оставили специально, чтобы замести следы. Я прямо вижу заголовки в местной газете: «Пьяный стеклодув по неосторожности сжег свою мастерскую и дом».
   В глазах Джейкоба промелькнул страх.
   — А заодно и себя. Черт побери, Колфакс, они хотели, чтобы я сгорел вместе с домом, так?
   Сайрус заколебался, но потом решил, что нет смысла проявлять чрезмерную деликатность.
   — Похоже на то, — сказал он.
 
   — Я знала, что нельзя было отпускать тебя одного. — Юджиния поставила чайник на плиту и достала из буфета чашки. — Боже мой, Сайрус, ведь тебя могли убить.
   — Тс-с. — Колфакс, развалившийся на кухонном стуле, многозначительно поднял глаза к потолку. Джейкоб только что отправился на второй этаж с наспех собранным чемоданом, чтобы устроиться в одной из комнат Стеклянного дома, — Хаустон и так уже нервничает, не стоит заводить его еще больше.
   — А как насчет меня? — поинтересовалась Юджиния. — Я тоже очень нервничаю.
   — Нет, — сверкнул улыбкой Сайрус. — Ты абсолютно хладнокровна.
   Он не преувеличивал. Когда несколько минут назад он вернулся домой вместе с Хаустоном, она и глазом не моргнула. Хорошо иметь рядом женщину, которая готова к любым неожиданностям, подумал Сайрус и тут же поправил себя: хорошо, когда рядом Юджиния.
   — И что собирается предпринять шериф Писфул? — спросила она.
   — В данном случае он мало что может сделать. Ни Джейкоб, ни я не сможем опознать напавших. Шериф скорее всего сочтет их хулиганьем, пожаловавшим на остров с материка. По его словам, здесь такое уже бывало. Великовозрастные детки надираются, крадут лодку и начинают искать приключений.
   — Ты не рассказывал Писфулу об остальном? — спросила Юджиния, внимательно глядя на Сайруса. — Что Дэвентри и Нелли, возможно, убиты, а Ронде может грозить опасность?
   — А ты как думаешь?
   Юджиния вздохнула.
   — Наверное, если бы ты сказал Писфулу, что за последнее время тут убили двух человек, о чем шериф не догадывается, он принял бы тебя за сумасшедшего.
   — И я так подумал. Однако не нужно судить его слишком строго. Должен признаться, я ведь тоже не верил, что здесь кого-то убили, да и сейчас не уверен. Никаких доказательств пока нет.
   — Джейкоб очень напуган.
   — Он боится не только за себя, но и за Ронду. В этом деле ясно лишь одно.
   — Что именно?
   — Сегодня ночью в доме Хаустона было двое незваных гостей — факт, подрывающий мою теорию о том, что убийца, если он вообще существует, кто-то из местных.
   — Почему? — нахмурилась Юджиния.
   — Трудно поверить, что двое подонков, с которыми я столкнулся, могут жить на Фрог-Коув и ни разу не проявить своих мерзких наклонностей.
   — Это маловероятно, так?
   — Не то чтобы невозможно, но действительно маловероятно. — Сайрус отхлебнул горячего чая и вдруг осознал, что ему приятна забота Юджинии. «Не вздумай привыкать», — одернул он себя. — Итак, если предположить, что типы не местные, тогда Писфул был прав. Значит, их где-то поджидала лодка, на которой они и уехали с острова.
   Юджиния задумчиво забарабанила пальцами по чашке.
   — Пожалуй, убийцы вряд ли воспользовались бы паромом, чтобы скрыться с места преступления.
   — Да, вряд ли.
   — Тем более что утренний паром отходит в восемь часов, и им пришлось бы торчать здесь всю ночь.
   Сайрус на некоторое время задумался.
   — Это тоже маловероятно, но возможно. Завтра на пароме будет много пассажиров, туристы повалят на открытие фестиваля Дэвентри, следовательно, тем двоим легко смешаться с толпой.
   — Я об этом не подумала.
   — Зато я подумал, — улыбнулся Сайрус. — Поэтому мне и платят за работу большие деньги. Я все же предприму кое-какие меры на тот случай, если парочка захочет пробраться на паром.
   — Какие меры?
   — У меня есть план.
   — Почему-то от твоего плана мне не становится спокойнее на душе.
   — Надо же. А я обычно чувствую себя гораздо лучше, когда у меня возникает план. Я ужасно методичный парень.
   — Ну ладно, расскажи мне про свой план.
   — Я сообщу тебе все детали, как только спустится Рик.
   — Я уже здесь, — сказал тот, зевая и застегивая рубашку. — О каком плане идет речь?
   Сайрус бросил на племянника задумчивый взгляд.
   — Не желаешь ли познакомиться еще с некоторыми скучными аспектами работы детектива?
   Рик прервал зевок, глаза у него мгновенно вспыхнули.
   — С удовольствием. А что надо делать?
   — Ты займешься наблюдением. Мы с тобой увезем Джейкоба Хаустона с острова на десятичасовом пароме.
   Один из моих людей, парень по имени Стрэдли, будет ждать нас на материке.
   — А дальше? — нетерпеливо спросил Рик.
   — Дальше мы передадим ему Хаустона, после чего Стрэдли отправится за Рондой Прайс, которая сейчас находится в Сиэтле, и проследит за безопасностью обоих, пока дело не закончится.
   — И все? — В голосе Рика прозвучало разочарование. — Прокатиться на пароме с вами и с Джейкобом?
   — Нет, не все, — улыбнулся Сайрус. — Я со следующим паромом вернусь на остров, а ты останешься на материке, чтобы до вечера вести наблюдение в порту, фиксируя каждый паром с Фрог-Коув. Перепишешь номера всех машин, в которых будут находиться двое мужчин — или один. В особенности следи за тем, не окажутся ли среди пассажиров двое типов без автомобиля. Я тебе их сейчас опишу.
   — А я думала, у тебя нет примет, — вставила Юджиния.
   — Подробных нет, но кое-что все же имеется. Мужчины среднего телосложения, один может носить ботинки из змеиной кожи, фланелевую рубашку и джинсы. — Сайрус изучающе посмотрел на Рика. — Ну, все понял?
   — Конечно. — просиял тот.
   — На паромном терминале старайся не привлекать к себе внимания Можешь посидеть в кофейне или сделать вид, будто удишь рыбу с пирса.
   — У меня есть идея, — вмешалась в разговор Юджиния. — Рик мог бы взять с собой принадлежности из студии наверху и притвориться художником-акварелистом. Художники часто делают наброски на пристани.
   — Неплохая идея, — одобрил Сайрус.
   — Вы думаете, те двое такие уж дураки и воспользуются паромом? — с некоторым удивлением спросил Рик.
   — Кто знает!
   — А как с промерами дома? Мы ведь не закончили подвал, — напомнил юноша.
   — Придется отложить, закончу потом.
   — Я тебе помогу, — предложила Юджиния.
   — Спасибо.
   — А вы что будете делать в наше отсутствие? — взглянул на нее Рик.
   — Я буду заниматься тем, чем и планировала, — решительно сказала та. — Отправлюсь на фестиваль изобразительного искусства. Это даст мне прекрасную возможность поговорить кое с кем из местных художников и ненавязчиво расспросить их о Нелли.
   Колфакс сразу понял, что ему не удастся отговорить Юджинию. К тому же среди посетителей и участников фестиваля она будет в относительной безопасности. Он сам отлучится всего на несколько часов. За столь короткое время она успеет вляпаться в серьезные неприятности. И все же на душе у Сайруса было неспокойно.
   — Говоря с людьми, действуй потактичнее, не задавай вопросов в лоб, — сказал он. — Когда проявляешь осторожность, результат всегда лучше.
   — Я-то всегда тактична.

Глава 19

   — Мои образы выражают грубую силу и секс, — говорил молодой человек в потертых джинсах и фланелевой рубашке, нависая над Юджинией, которая изучала скульптуру, установленную на подставке.
   — Понимаю, — кивнула она. — Силу и секс.
   — В самой примитивной форме.
   — Ясно.
   Судя по табличке рядом с экспонатом, скульптора звали Кевин Лэнтон. Он был строен и весьма привлекателен. Действительно, в художниках и скульпторах есть нечто особенное, подумала Юджиния. Хотя она общалась с ними уже много лет, ей все же не удавалось удержаться от некоторой романтизации представителей этой профессии, точнее, представителей этого рода занятий. Они нравились ей даже тогда, когда она не одобряла их произведения. У них, вне зависимости от особенностей характера и темперамента, была общая черта: они считали работу главным делом своей жизни. Это их страсть, их убежище, а в некоторых случаях последний барьер, отделявший их от безумия.
   Самые талантливые из тех, с кем Юджинии доводилось встречаться, творили потому, что не могли этого не делать, оказывались заложниками сил, которые заставляли их браться за кисть и становиться к мольберту. Они жили словно на краю пропасти. Однако творчество иногда дарило им радость, неведомую остальным людям, далеким от искусства. Юджиния прекрасно знала, что они дорого платили за моменты вдохновения, но зато им удавалось создать нечто такое, что позволяло другим людям хотя бы на несколько секунд ощутить его жар.
   В ее отношениях с Сайрусом все по-другому, подумала Юджиния, и душу ее наполнила грусть. Она знала, что ей будет тяжело и больно, когда они расстанутся, однако то недолгое время, отпущенное им судьбой, она жила полной жизнью.
   Было десять тридцать утра. Юджиния не без труда пробиралась в толпе по узким проходам между павильонами, выстроившимися вдоль Харбор-стрит.
   Сайрус и Рик вместе с Джейкобом Хаустоном, спрятавшимся под одеялом на заднем сиденье джипа, два часа назад отбыли на пароме в Сиэтл, с обратным рейсом прибыла новая группа журналистов.
   Художники, скульпторы и ремесленники, участвующие в ежегодном фестивале Дэвентри, заранее подготовились к наплыву потенциальных покупателей. В воздухе реяли флаги и вымпелы, на территории, отведенной под фестиваль, расположилось по меньшей мере три дюжины красочных павильонов, в которых были выставлены картины, изделия из стекла и керамики, скульптуры из камня и дерева, гравюры, эстампы. Между павильонами были разбросаны лавочки, торгующие жареной кукурузой, пирожками с клубникой, сандвичами, кофе и безалкогольными напитками. Погода тоже способствовала успеху мероприятия, дождь окончательно прекратился.
   Однако ее расследование пока не очень продвигается, недовольно думала Юджиния, ей удалось поговорить лишь с немногими из местных художников, и ничего нового она не узнала. Большинство знало Нелли Грант, но довольно поверхностно, а об обстоятельствах ее гибели никто из опрошенных ничего сказать не мог.
   Юджиния заставила себя переключить внимание на необычную металлическую скульптуру, представив, что сказал бы о ней Сайрус: «Выглядит как груда соединенных с помощью сварки ржавых автомобильных номеров».
   — Интересно. — Она провела рукой по одной из покрытых ржавчиной пластин. — Вы нашли способ использовать некие символы нашей цивилизации, чтобы показать таящиеся в ней потенциальные возможности, созидание и разрушение, ее силу и слабость.
   — И еще силу, заключенную в сексе, — напомнил Кевин.
   — Да, если считать, что есть разница между силой секса и просто силой. — Юджиния мысленно напомнила себе, что пришла на фестиваль не ради общетеоретических разговоров об искусстве, но удержаться было нелегко, ей нравились подобные споры. — Мне кажется, что и то и другое питает одна энергия.
   — Возможно, хотя конечный результат получается разный.
   — Правда, не тогда, когда вы пытаетесь отразить естество, первооснову силы, — возразила Юджиния, радуясь, что сейчас нет рядом Сайруса: он бы наверняка покатывался со смеху. — Вы же стараетесь подходить к этой теме с минималистских позиций. Зачем создавать две динамики там, где можно обойтись одной?
   — Я не уверен, что в данном случае можно обойтись одной.
   — А мне это кажется очевидным. Взгляните на некоторые экспонаты из стекла.
   — Я не работаю со стеклом, — резко бросил Кевин. — Слишком хрупкий материал, чтобы передавать силу и сексуальность.
   — Я с вами не согласна. — Разговор захватывал Юджинию, отвлекал от главной цели, хотя она понимала, что у нее нет времени на подобные дискуссии. — Что может лучше выразить силу и сексуальность, чем материал, который одновременно является и жидким, и твердым? Стекло одновременно и прочно, и очень хрупко, уязвимо. Оно в буквальном смысле рождается в огне и принимает определенную форму, лишь когда остывает. На мой взгляд, именно с помощью стекла можно наилучшим образом передать ощущение примитивной, изначальной природной силы.
   Кевин отрицательно покачал головой:
   — Стекло слишком красиво, чтобы быть материалом для изображения силы, которая груба и в каком-то смысле внешне неприятна. Сила — это нечто животное.
   — Чушь. Сила вообще есть нечто прозрачное, невидимое до тех пор, пока не принимает определенную форму и не начинает действовать в определенном направлении. Она не может быть ни грубой, ни отвратительной на вид, ни какой-либо еще. Она просто существует, как ветер… — Юджиния осеклась. Действительно странный, глупый и ненужный спор. — Все это очень интересно, и ваша работа… весьма интригующа. Но мне бы хотелось поговорить кое о чем другом.
   — О чем же?
   — Вы знакомы с Нелли Грант? — напрямик спросила Юджиния. Вопреки данному Сайрусу обещанию она еще полтора часа назад, едва начав опрашивать участников фестиваля, отказалась от попыток добыть информацию окольными путями. Впрочем, действуя без околичностей, она тоже не многого достигла.
   — Последнюю сожительницу Дэвентри? — пожал плечами Кевин. — Ну да, я встречал ее пару раз на вечеринках.
   — Она была моей подругой.
   — Правда? — Скульптор явно потерял интерес к разговору, едва они перестали беседовать о его работах. — Ее смыло за борт, никто так и не понял, зачем ей понадобилось отправляться в тот день на лодке через пролив.
   — Почему вы так считаете? — насторожилась Юджиния.
   — Погода была очень плохая. Некоторые думают, она просто очень расстроилась из-за гибели Дэвентри и решила покончить с собой. Но я видел ее на той злополучной вечеринке, и мне не показалось, что она так уж влюблена в Дэвентри. Хотя, если честно, она выглядела подавленной.
   — А почему, не знаете?
   — Нет. Я же с ней не разговаривал, видел издали. Она, кажется, в тот момент зачем-то поднималась наверх.
   Юджиния на несколько секунд задумалась, но затем решила, что продолжать разговор с Кевином не имеет смысла. Подавив разочарованный вздох, она направилась к другому ряду павильонов. Беседа с двумя мастерами-керамистами и еще с одним участником, делавшим красивые эстампы, разочаровала ее еще больше. Да, все трое были знакомы с Нелли, однако не знали ее достаточно хорошо, никто не заметил на той вечеринке ничего особенного, почти все были изрядно пьяны.
   Юджиния доставала бумажник, чтобы расплатиться за чашку двойного кофе-эспрессо, когда обнаружила, что находится в нескольких футах от «Полуночной галереи». К фестивалю Фенелла Уикс изменила убранство витрины: картины с обитателями подводного мира исчезли, их место занял весьма интересный морской пейзаж. На первый взгляд обычная работа художника-мариниста; но в то же время полотно имело некий подтекст, куда более важный и оригинальный, чем первый слой. В картине чувствовались глубина и сила, сразу привлекавшие внимание.
   Кевин Лэнтон пытался передать ощущение силы и сексуальности с помощью композиции из автомобильных номерных знаков, что было довольно оригинально, но автор картины, выставленной в «Полуночной галерее», при помощи традиционных средств преуспел в достижении той же цели куда больше. Зеленый цвет штормового моря чем-то напомнил Юджинии толстое стекло. Она никогда не бывала в доме Сайруса, не видела его камин, но интуитивно почувствовала, что эта картина смотрелась бы там прекрасно.