Над сияющим светлым саваном сына,
      Не плачь.
      Война добрая.

      Пер. Андрея Сергеева


- 77 -



      "What says the sea, little shell?
      What says the sea?
      Long has our brother been silent to us,
      Kept his message for the ships,
      Awkward ships, stupid ships."

      "The sea bids you mourn, oh, pines,
      Sing low in the moonlight.
      He sends tale of the land of doom,
      Of place where endless falls
      A rain of women's tears,
      And men in grey robes -
      Men in grey robes -
      Chant the unknown pain."

      "What says the sea, little shell?
      What says the sea?
      Long has our brother been silent to us,
      Kept his message for the ships,
      Puny ships, silly ships."

      "The sea bids you teach, oh, pines,
      Sing low in the moonlight,
      Teach the gold of patience,
      Cry gospel of gentle hands,
      Cry a brotherhood of hearts.
      The sea bids you teach, oh, pines."

      "And where is the reward, little shell?
      What says the sea?
      Long has our brother been silent to us,
      Kept his message for the ships,
      Puny ships, silly ships."

      "No word says the sea, oh, pines,
      No word says the sea.
      Long will your brother be silent to you,
      Keep his message for the ships,
      Oh, puny pines, silly pines."


      - Что говорит океан, маленькая ракушка?
      Что говорит океан?
      Долго не отвечал нам брат наш,
      Хранил он свои вести для кораблей,
      Неуклюжих кораблей, тяжелых кораблей.

      - Океан молит вас плакать, о сосны,
      Тихо петь при лунном свете.
      В говоре его слышны легенды земли обреченных,
      Страны, где беспрерывно
      Падает дождь женских слез
      И люди в серых одеждах -
      Люди в серых одеждах -
      Кричат от неведомой боли.

      - Что говорит океан, маленькая ракушка?
      Что говорит океан?
      Долго не отвечал нам брат наш,
      Хранил он свои вести для кораблей,
      Ничтожных кораблей, глупых кораблей.

      - Океан молит вас проповедовать, о сосны,
      Тихо петь при лунном свете,
      Возвещать золотую заповедь терпения,
      Воздыхать о тепле добрых рук,
      Оплакивать братство сердец.
      Оксан молит вас проповедовать, о сосны.

      - А где же награда, маленькая ракушка?
      Что говорит океан?
      Долго не отвечал нам брат наш,
      Хранил он свои вести для кораблей,
      Ничтожных кораблей, глупых кораблей.

      - Ни слова не говорит океан, о сосны,
      Ни слова не говорит океан.
      Долго не ответит вам брат ваш,
      Хранит он свои вести для кораблей,
      О ничтожные сосны, глупые сосны.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 78 -



      To the maiden
      The sea was blue meadow
      Alive with little froth-people
      Singing.

      To the sailor, wrecked,
      The sea was dead grey walls
      Superlative in vacancy
      Upon which nevertheless at fateful time
      Was written
      The grim hatred of nature.


      Для девы
      Море было голубым лугом,
      На котором резвились и пели
      Маленькие русалочки.

      Для моряка после кораблекрушения
      Море было мертвенно-серой стеною,
      Необозримой, совершенно пустынной,
      На которой, однако, в эти роковые минуты
      Ясно читались знаки,
      Выдававшие беспощадную ненависть природы.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Для девушки
      Море было голубая долина,
      Где жили крошечные гномы пены
      И пели.

      Для моряка с погибшего судна
      Море было мертвые серые стены,
      Гигантские пустые,
      На которых, однако, в роковую минуту
      Была написана
      Мрачная ненависть Натуры.

      Пер. Владимира Британишского


- 79 -



      A little ink more or less!
      It surely can't matter?
      Even the sky and the opulent sea,
      The plains and the hills, aloof,
      Hear the uproar of all these books.
      But it is only a little ink more or less.

      What?
      You define me God with these trinkets?
      Can my misery meal on an ordered walking
      Of surpliced numbskulls?
      And a fanfare of lights?
      Or even upon the measured pulpitings
      Of the familiar false and true?
      Is this God?
      Where, then, is hell?
      Show me some bastard mushroom
      Sprung from a pollution of blood.
      It is better.

      Where is God?


      Чуть больше или чуть меньше чернил -
      Так ли это важно?
      Даже небо и бескрайние моря,
      Равнины и дальние горы
      Слышат шум, поднятый многочисленными книгами.
      Но это всего лишь чернила -
      чуть больше или чуть меньше.

      Что?
      Ты хочешь описать Бога при помощи этой ерунды?
      Утолит ли мою духовную жажду
      Чинное шествие облаченных в стихари болванов?
      Или фанфары света?
      Или даже осмотрительная проповедь
      Навязших на зубах правды и лжи?
      Разве во всем этом - Бог?
      Где же тогда дьявол?
      Изобрази лучше ядовитые грибы,
      Вспоенные зараженной кровью.
      Это выйдет удачнее.

      Где же Бог?

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 80 -



      "Have you ever made a just man?"
      "Oh, I have made three," answered God,
      "But two of them are dead
      And the third -
      Listen! Listen!
      And you will hear the third of his defeat."

      - Случалось ли Тебе сотворить праведника?
      - О, я создал троих, - ответил Бог, -
      Но двое из них умерли,
      А третий...
      Прислушайтесь - и вы услышите,
      Как третий оплакивает свою горькую участь.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      "Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?"
      "Я сотворил троих, - ответил Господь, -
      Но двое успели с тех пор умереть,
      А третий -
      Прислушайся! Вот!
      Слышишь? Это он падает замертво!"

      Пер. Владимира Британишского


- 81 -



      I explain the silvered passing of a ship at night,
      The sweep of each sad lost wave
      The dwindling boom of the steel thing's striving
      The little cry of a man to a man
      A shadow falling across the greyer night
      And the sinking of the small star.

      Then the waste, the far waste of waters
      And the soft lashing of black waves
      For long and in loneliness.

      Remember, thou, o ship of love
      Thou leaves! a far waste of waters
      And the soft lashing of black waves
      For long and in loneliness.


      Я хочу запечатлеть серебристый след корабля в ночи,
      Всплеск каждой печальной угасающей волны,
      Замирающий шум воды под стальным килем,
      Отрывистые выкрики людей,
      Тень, падающую в ночной мрак,
      И звезду, тонущую в пучине.

      Потом - лишь просторы, бескрайние просторы вод
      И ти? ли говор черных волн,
      На долгие времена, в одиночестве.

      Помни же, о ты, корабль любви,
      Ты покидаешь бескрайние просторы вод
      И тихий говор черных волн
      На долгие времена, в одиночестве.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Я объясняю, зачем серебристый корабль
      плывет в ночи,
      И удар каждой грустной отвергнутой им волны,
      Гаснущий гул устремленного вдаль
      стального корпуса,
      Далекую перекличку матросов,
      Новую тень на темно-серой ночи,
      И угасанье упавшей звезды.
      После - пустыня, большая пустыня вод
      И мягкий плеск черных волн
      Надолго и в одиночестве.

      Запомни же, о корабль любви,
      Ты покидаешь эту большую пустыню вод
      И мягкий плеск черных волн
      Надолго и в одиночестве.

      Пер. Андрея Сергеева


- 82 -



      "I have heard the sunset song of the birches
      A white melody in the silence
      I have seen a quarrel of the pines.
      At nightfall
      The little grasses have rushed by me
      With the wind men.
      These things have I lived," quoth the maniac,
      "Possessing only eyes and ears.
      But, you-
      You don green spectacles before you look at roses."


      - Я слышал песнь берез на закате,
      Белую мелодию, звучавшую в тишине;
      Я видел, как ссорились между собою сосны;
      В сумерках
      Пронеслись мимо меня травинки,
      Влекомые тем, чье имя - ветер.
      Все это я ощущал,
      Обладая лишь зрением и слухом, -
      сказал безумец, -
      А ты...
      Ты надеваешь зеленые очки перед тем
      как взглянуть на розы,

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 83 -



      Fast rode the knight
      With spurs, hot and reeking
      Ever waving an eager sword.
      "To save my lady!"
      Fast rode the khight
      And leaped from saddle to war.
      Men of steel flickered and gleamed
      Like riot of silver lights
      And the gold of the knight's good banner
      Still waved on a castle wall.

      A horse
      Blowing, staggering, bloody thing
      Forgotten at foot of castle wall.
      A horse
      Dead at foot of castle wall.


      Во весь опор скакал рыцарь,
      Пришпоривая усталого, взмыленного коня,
      Нетерпеливо размахивая мечом.
      - Спасти госпожу моего сердца!
      Во весь опор скакал рыцарь,
      И, выпрыгнув из седла, вступил в бой.
      Закованные в сталь люди метались и отбивались,
      Рождая безумную пляску серебристых отблесков.
      Но золото славного рыцарского стяга
      Все же заблестело над крепостными стенами.

      Конь,
      Измученный, задыхающийся, истекающий кровью,
      Забыт под крепостной стеной.
      Конь
      Гибнет под крепосной стеной.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 84 -



      Forth went the candid man
      And spoke freely to the wind-
      When he looked about him he was in far strange
      country.

      Forth went the candid man
      And spoke freely to the stars-
      Yellow light tore sight from his eyes.

      "My good fool," said a learned bystander,
      "Your operations are mad."

      "You are too candid," cried the candid man
      And when his stick left the head of the learned
      bystander
      It was two sticks.


      Все дальше шел прямодушный человек,
      Свободно беседуя с ветром -
      Озираясь, он видел себя в далекой незнакомой
      стране.

      Все дальше шел прямодушный человек,
      Свободно беседуя со звездами -
      Желтый свет их запечатлелся в его взгляде.

      - Мой дорогой глупец, - сказал образованный
      прохожий, -
      Твои поступки безумны.
      - Твоя прямота оскорбительна! -
      вскричал прямодушный человек,
      И, когда его палка отскочила от головы
      образованного прохожего,
      Она превратилась в две палки.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 85 -



      You tell me this is God?
      I tell you this is a printed list,
      A burning candle and an ass.


      Ты говоришь мне, что видишь Бога?
      Я говорю тебе, что вижу
      Горящую свечу, открытую книгу
      И вперившегося в нее осла.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 86 -



      On the desert
      A silence from the moon's deepest valley.
      Fire-rays fall athwart the robes
      Of hooded men, squat and dumb.
      Before them, a woman
      Moves to the blowing of shrill whistles
      And distant-thunder of drums
      While slow things, sinuous, dull with terrible
      color
      Sleepily fondle her body
      Or move at her will, swishing stealthily over the
      sand.
      The snakes whisper softly;
      The whispering, whispering snakes
      Dreaming and swaying and staring
      But always whispering, softly whispering.
      The wind streams from the lone reaches
      Of Arabia, solemn with night,
      And the wild fire makes shimmer of blood
      Over the robes of the hooded men
      Squat and dumb.
      Bands of moving bronze, emerald, yellow
      Circle the throat and the arms of her
      And over the sands serpents move warily
      Slow, menacing and submissive,
      Swinging to the whistles and drums,
      The whispering, whispering snake,
      Dreaming and swaying and staring
      But always whispering, softly whispering.
      The dignity of the accursed;
      The glory of slavery, despair, death
      Is in the dance of the whispering snakes.


      В пустыне
      Тишина глубоких лунных долин.
      Огненные лучи косо падают на широкие одежды
      капюшоны
      Людей, пригнувшихся, молчаливых.
      Впереди женщина,
      Бредущая туда, откуда доносится пронзительный
      ветра
      И далекий рокот барабанов;
      Медлительные извивающиеся твари зловещего
      тусклого цвета
      Сонно ласкают ее тело
      Или, послушные ее воле, бесшумно скользят по
      песку.

      Змеи шепчутся чуть слышно;
      Шепчущиеся, шепчущиеся змеи,
      Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом,
      Но все равно шепчущиеся, чуть слышно
      шепчущиеся.
      Ветер дует из безлюдных просторов Аравии,
      Погруженных в сумерки;
      Зарницы бросают кровавые отблески
      На широкие одежды и капюшоны людей,
      Пригнувшихся, молчаливых.
      Живые ленты - бронзовые, изумрудные, желтые -
      Вьются вокруг ее шеи и рук;
      Змейки осторожно скользят по песку,
      медлительные,
      Угрожающие или послушные,
      Раскачивающиеся в такт барабанам и свисту
      Шепчущиеся, шепчущиеся змеи,
      Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом,
      Но все равно шепчущиеся, чуть слышно
      шепчущиеся.
      Величие проклятых,
      Блаженство рабства, отчаянья, смерти -
      Все это в танце шепчущиеся змей.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 87 -



      A newspaper is a collection of half-injustices
      Which, bawled by boys from mile to mile,
      Spreads its curious opinion
      To a million merciful and sneering men.
      While families cuddle the joys of the fireside
      When spurred by tale of dire lone agony.
      A newspaper is a court
      Where every one is kindly and unfairly tried
      By a squalor of honest men.
      A newspaper is a market
      Where wisdom sells its freedom
      And melons are crowned by the crowd.
      A newspaper is a game
      Where his error scores the player victory
      While another's skill wins death.
      A newspaper is a symbol;
      It is fetless life's chronicle,
      A collection of loud tales
      Concentrating eternal stupidities,
      That in remote ages lived unhaltered,
      Roaming through a fenceless world.


      Газета - это подборка полуправд,
      Которые на каждом углу выкрикивают мальчишки,
      Донося несуразные суждения
      До миллионов снисходительных и насмешливых людей,
      Чьи семьи в это время, сидя у камина,
      Смакуют душераздирающие россказни
      о чьей-нибудь гибели
      Газета - это суд,
      Который исправно и неправедно вершит над каждым
      Тупость честных людей.
      Газета - это торжище,
      Где мудрость продает свою свободу,
      А тыквенные головы увенчивает чернь.
      Газета - это игра,
      В которой промах приносит игроку победу,
      А мастерство ведет его к гибели.
      Газета - это символ,
      Бесполезная хроника жизни,
      Набор громких сплетен,
      Густо замешанный на неистребимых глупостях,
      Что пережили долгие века,
      Блуждая по беззащитному миру.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Газета - собрание полуправд,
      Громкие крики мальчишек миля за милей
      Доносят ее нелепое мнение
      До миллиона насмешников и сострадателей.
      Семьи сбиваются в кучу у очага
      И с восторгом читают о смерти жестокой любви.
      Газета - судилище,
      Где каждого судит старательно, несправедливо
      Убожество честных людей.

      Газета - базар,
      Где мудрость торгует своей свободой,
      А толпы венчают арбузные головы.
      Газета - игра, в которой
      Ее просчеты приносят ей выигрыш,
      А искусство противника идет ему на погибель.
      Газета - символ,
      Летопись бесполезной жизни,
      Собрание гулких сплетен
      Средоточие вечной тупости,
      Идущей по миру, не зная преград,
      Из отдаленных столетий.

      Пер. Андрея Сергеева


- 88 -



      The wayfarer
      Perceiving the pathway to truth
      Was struck with astonishment.
      It was thickly grown with weeds.
      "Ha," he said,
      "I see that none has passed here
      In a long time."
      Later he saw that each weed
      Was a singular knife.
      "Well," he mumbled at last,
      "Doubtless there are other roads."


      Путник,
      Отыскавший тропинку к Правде,
      Вдруг застыл в изумлении:
      Она густо заросла травой.
      - Гм, - сказал он, -
      Похоже, здесь давно уже
      Никто не ходил.
      Потом он заметил, что каждая травинка
      Острый нож.
      - М-да, - пробормотал он тогда, -
      Поищу-ка я другую дорогу.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Путник
      Набрел на дорогу к истине
      И изумился:
      Так густо она заросла травой.
      - Ба! - сказал он, -
      Я вижу, давным-давно тут
      Никто не ходил. -
      И вдруг он заметил, что каждая
      Травинка - нож.
      - М-да, - заключил он, -
      Конечно, должны быть другие дороги.

      Пер. Андрея Сергеева


- 89 -



      A slant of sun on dull brown walls
      A forgotten sky of bashful blue.
      Toward God a mighty hymn
      A song of collisions and cries
      Rumbling wheels, hoof-beats, bells,
      Welcomes, farewells, love-calls, final moans,
      Voices of joy, idiocy, warning, despair,
      The unknown appeals of brutes,
      The chanting of flowers
      The screams of cut trees,
      The senseless babble of hens and wise men-
      A clutteres incoherency that says at the stars:
      "Oh, God, save us."


      Солнечные блики на мрачных бурых стенах,
      Забытая чистота голубого неба.
      Обращенный к Творцу громогласный гимн,
      Песнь ярости и плача,
      Грохот колес, стук копыт, звон колоколов,
      Приветствия, прощания, вздохи любви,
      предсмертные стоны,
      Крики радости, безумия, страха, отчаянья,
      Темный звериный зов,
      Напевы раскрывающихся бутонов
      Треск, падающих деревьев,
      Бессмысленное кудахтанье кур и философов -
      Весь этот разноголосый хор, возносящийся к звездам:
      - Боже, спаси нас!

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.
      Стыдливая голубизна забытых небес.
      Несущийся к Господу мощный гимн,
      Песнь крушений и криков,
      Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,
      Гул приветствий, прощаний, признаний,
      надгробных плачей,
      Возгласы радости, глупости, предостереженья,
      отчаянья,
      Невнятные звуки звериных фраз,
      Псалмодии цветущих роз,
      Визг перепиливаемых деревьев,
      Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,
      Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:
      "Боже, спаси нас!"

      Пер. Владимира Британишского


- 90 -



      Once, a man, clambering to the house-tops,
      Appealed to the heavens.
      With strong voice he called to the deaf spheres;
      A warrior's shout he raised to the suns.
      Lo, at last, there was a dot on the clouds,
      And-at last and at last-
      -God-the sky was filled with armies.


      Однажды человек, взобравшись на крышу дома,
      Воззвал к небесам.
      Громовой глас его пронизал небесные сферы,
      Боевой клич вознесся к самому Солнцу.
      И вот на облаках появились темные точки,
      А со временем - Боже! -
      Все небо переполнилось войсками.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 91 -



      There was a man with tongue of wood
      Who essayed to sing,
      And in truth it was lamentable
      But there was one who heard
      The clip-clapper of this tongue of wood
      And knew what the man
      Wished to sing,
      And with that the singer was content.


      Жил на свете человек с деревянным горлом;
      Он пробовал петь,
      Хотя, по правде говоря,
      Результаты были плачевными.
      Однако нашелся тот,
      Кто слушал щелканье деревянного горла
      И понимал, что певец пытается выразить.
      Певец был этим немало доволен.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Жил-был человек - деревянный язык
      И пробовал петь
      И поистине жалкие были потуги
      Но был один который слушал
      Как колотится деревянный язык
      И понимал о чем тот человек
      Пытается петь
      И певец был рад ибо он был понят.

      Пер. Владимира Британишского


- 92 -



      The successful man has thrust himself
      Through the water of the years,
      Reeking wet with mistakes,
      Bloody mistakes;
      Slimed with victories over the lesser
      A figure thankful on the shore of money.
      Then, with the bones of fools
      He buys silken banners
      Limned with his triumphant face,
      With the skins of wise men
      He buys the trivial bows of all.
      Flesh painted with marrow
      Contributes a coverlet
      A coverlet for his contented slumber
      In guiltless ignorance, in ignorant guilt
      He delivers his secrets to the riven multitude.
      "Thus I defended: Thus I wrought."
      Complacent, smiling
      He stands heavily on the dead.
      Erect on a pillar of skulls
      He declaims his trampling of babes;
      Smirking, fat, dripping
      He makes his speech in guiltless ignorance,
      Innocence.


      Преуспевающий человек, изловчившись, прошел
      по водам лет.
      Покрытый мокрыми пятнами ошибок,
      Кровавых ошибок,
      Уставший от побед над слабыми,
      Стоит он теперь на денежном берегу,
      Словно статуя Благодарности.
      Вот, расплачиваясь костями глупцов,
      Покупает он шелковые знамена,
      На которых вышит его торжествующий лик;
      Расплачиваясь скальпами мудрых,
      Покупает каждодневные поклоны окружающих.
      Из живой плоти, пронизанной обнаженными нервами,
      Соткано покрывало,
      Покрывало, под которым видит он безмятежные сны.
      Изображая неведенье и невинность, являя
      невежество и вину,
      Поверяет он свои секреты разобщенной толпе:
      - Вот так я и не дал себя в обиду; так я добился
      своего
      Самодовольный, улыбающийся,
      Тяжело стоит он на мертвых костях,
      На постаменте из черепов,
      Рассказывая всем, как попирал младенцев.
      Откормленный, развязный, ухмыляющийся,
      Произносит он свой спич в блаженном неведеньи -
      Сама невинность.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 93 -



      In the night
      Grey, heavy clouds muffled the valleys,
      And the peaks looked toward God, alone.
      "Oh, Master that movest the wind with a finger,
      Humble, idle, futile peaks are we.
      Grant that we may run swiftly across the world
      To huddle in worship at Thy feet."

      In the morning
      A noise of men at work came the clear blue miles
      And the little black cities were apparent.
      "Oh, Master that knowest the meaning of rain-
      Humble, idle, futile peaks are we.
      Give voice to us, we pray, 0 Lord,
      That we may sing Thy goodness to the sun."

      In the evening
      The far valleys were sprinkled with tiny lights.
      "Oh, Master,
      Thou who knowest the value of kings and birds,
      Thou hast made us humble, idle, futile peaks.
      Thou only needest eternal patience;
      We bow to Thy wisdom, 0 Lord-
      Humble, idle, futile peaks."

      In the night
      Grey, heavy clouds muffled the valleys
      And the peaks looked toward God, alone.


      Ночью
      Серые, свинцовые облака окутали долины
      И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.
      - О Создатель, вздымающий ветер движением пальца,
      Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
      Позволь нам быстро обежать весь шар земной,
      Чтобы повергнуть наше преклонение к стопам твоим.

      Утром
      Звуки людского труда разносились по голубым милям небес
      И маленькие черные города были ясно различимы.
      - О Создатель, знающий предназначенье дождевых капель,
      Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
      Откликнись, умоляем тебя, Господи,
      И мы донесем песнь о великодушии твоем до Солнца.

      Вечером
      По дальним долинам были разбрызганы крошечные огоньки.
      - О Создатель,
      Ты, знающий цену монархам и птицам,
      Сотворил нас смиренными, праздными, бесполезными горами,
      Ты хочешь лишь полного покоя;
      Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи,
      Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы.

      Ночью
      Серые, свинцовые облака окутали долины,
      И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 98 -



      The chatter of a death-demon from a tree-top.

      Blood-blood and torn grass-
      Had marked the rise of his agony-
      This lone hunter.
      The grey-green woods impassive
      Had watched the threshing of his limbs.

      A canoe with flashing paddle
      A girl with soft searching eyes,
      A call: "John!"

      Come, arise, hunter!
      Can you not hear?

      The chatter of a death-demon from a tree-top.


      Демон смерти бормочет на вершине дерева.

      Кровь, кровь и вырванная с корнем трава -
      Так началась агония,
      Агония одинокого охотника.
      Серо-зеленый лес Безучастно взирал
      На его предсмертные судороги.

      Лодка с бьющими по воде веслами,
      Девушка с нежным, полными тревоги глазами,
      Ее зов: - Джон!

      Восстань, откликнись, охотник!