Последний, бесценный глоток воздуха,
      Поцелуи водяной смерти на лице,
      Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки
      И море, беспокойное море, море.
      Бог безучастен.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 114 -



      Chant you loud of punishments,
      Of the twisting of the heart's poor strings
      Of the crash of the lightning's fierce revenge.

      Then sing I of the supple-souled men
      And the strong strong gods
      That shall meet in times hereafter
      And the amaze of the gods
      At the strength of the men.
      -The strong, strong gods-
      -And the supple-souled men-


      Ты вопиешь о расплате,
      О разорванных струнах человеческих сердец,
      О страшных, пронзающих насквозь молниях возмездия.

      Я же пою о людях с ранимой душою
      И о сильных, могучих богах;
      О том, как они встретятся когда-нибудь -
      И боги будут потрясены
      Стойкостью людей.
      - Сильные, могучие боги -
      - И люди с ранимой душою -

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 115 -



      A naked woman and a dead dwarf;
      Wealth and indifference.
      Poor dwarf!
      Reigning with foolish kings
      And dying mid bells and wine
      Ending with a desperate comic palaver
      While before thee and after thee
      Endures the eternal clown-
      -The eternal clown-
      A naked woman.


      Нагая женщина и мертвый карлик;
      Изобилие и бесчувственность.
      Бедный карлик!
      Ты царствовал вместе с королями-глупцами,
      Умирал под звон бубенцов и бокалов,
      Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;
      Однако и до, и после тебя,
      Во все времена существовал вечный клоун -
      - Вечный клоун -
      Нагая женщина.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 116 -



      Little birds of the night
      Aye, they have much to tell
      Perching there in rows
      Blinking at me with their serious eyes
      Recounting of flowers they have seen and loved
      Of meadows and groves of the distance
      And pale sands at the foot of the sea
      And breezes that fly in the leaves
      They are vast in experience
      These little birds that come in the night.


      Маленькие птички в ночи,
      О многом, могли бы они рассказать,
      Сидя рядком на ветке,
      Поглядывая на меня своими серьезными глазками,
      Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,
      Далекие луга и рощи,
      Бледный песок под ногами у моря
      И ветерок, колыхавший листву.
      Они столько всего перевидали,
      Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 117 -



      Unwind my riddle.
      Cruel as hawks the hours fly;
      Wounded men seldom come home to die;
      The hard waves see an arm flung high;
      Scorn hits strong because of a lie;
      Yet there exists a mystic tie.
      Unwind my riddle.


      Разгадай мою загадку.
      Часы - как ястребы, безжалостные, -
      быстро;
      Кто ранен - редко дома умирает;
      Могучая рука волненьем моря управляет;
      Несправедливая насмешка больно уязвляет;
      И все это таинственная связь соединяет.
      Разгадай мою загадку.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 118 -



      Ah, haggard purse, why ope thy mouth
      Like a greedy urchin
      I have naught wherewith to feed thee
      Thy wan checks have ne'er been puffed
      Thou knowest not the fill of pride
      Why then gape at me
      In fashion of a wronged one
      Thou do smilest wanly
      And reproaches! me with thine empty stomach
      Thou knowest I'd sell my steps to the grave
      If t'were but honestie
      Ha, leer not so,
      Name me no names of wrongs committed with thee
      No ghost can lay hand on thee and me
      We've been too thin to do sin
      What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?
      And give thee no time to eat?
      No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as
      with wealth,
      The one gone to let in the other.


      Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть
      Как прожорливый мальчишка?
      Мне нечем кормить тебя!
      Твои щеки всегда были впалыми,
      Тебе незнакомо чувство гордости,
      Почему же ты уставился на меня,
      Как будто я тебя обидел?
      Ты криво улыбаешься
      И попрекаешь меня своим пустым брюхом,
      Ты, знающий, что я продал бы даже шаги,
      отделяющие меня от могилы,
      Если б эта сделка могла быть честной.
      Эй, не смотри на меня так,
      Не называй имена таящихся в тебе пороков -
      Ни духу, ни живой душе не отдам себя и тебя -
      Нам с тобой слишком не повезло, чтоб вершить зло.
      Что? Послушай, лжец, когда ты был набит золотом,
      разве я протестовал?
      Разве не давал тебе возможностей насытиться?
      Нет, коричневый дьявол, ты полон теперь ложью,
      словно звонкой монетой -
      Они ведь не могут существовать друг без друга.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 119 -



      One came from the skies
      -They said-
      And with a band he bound them
      A man and a woman.
      Now to the man
      The band was gold
      And to another, iron
      And to the woman, iron.
      But this second man,
      He took his opinion and went away
      But, by heavens,
      He was none too wise.


      Некто спустился с небес
      - Рассказывают люди -
      И связал лентой двоих -
      Мужчину и женщину.
      Мужчина думал,
      Что лента златотканная,
      Другой же мужчина - что она стальная;
      Женщине она тоже казалась стальной.
      Однако этот второй мужчина
      Махнул рукой и удалился восвояси.
      Клянусь небесами,
      Он был не слишком умен.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 120 -



      A god came to a man
      And said to him thus:
      "I have an apple
      It is a glorious apple
      Aye, I swear by my ancestors
      Of the eternities before this eternity
      It is an apple that is from
      The inner thoughts of heaven's greatest.

      "And this I will hang here
      And then I will adjust thee here
      Thus-you may reach it.
      And you must stifle your nostrils
      And control your hands
      And your eyes
      And sit for sixty years
      But,-leave be the apple."

      The man answered in this wise:
      "Oh, most interesting God
      What folly is this?
      Behold, thou hast moulded my desires
      Even as thou hast moulded the apple.

      "How, then?
      Can I conquer my life
      Which is thou?
      My desires?
      Look you, fookish god
      If I thrust behind me
      Sixty white years
      I am a greater god than God
      And, then, complacent splendor,
      Thou wilt see that the golden angels
      That sing pink hymns
      Around thy throne-top
      Will be lower than my feet."


      Бог явился человеку
      И сказал ему:
      - У меня есть яблоко.
      Это чудесное яблоко,
      Клянусь моими предками,
      Жившими задолго до нынешних времен.
      Это яблоко, рожденное
      Сокровенными мыслями небесных патриархов.

      Я подвешу его здесь,
      А потом посажу рядом тебя
      Так, чтобы ты мог его достать.
      Но ты должен зажать свои ноздри,
      Не давать волю рукам
      И глазам
      И просидеть здесь шестьдесят лет,
      Оставив яблоко нетронутым.

      Человек ответил так:
      - О забавнейший из богов!
      Что это за вздор?
      Ты выдумал для меня вожделение,
      Как выдумал и яблоко.

      Что же будет?
      Могу ли я распоряжаться моей жизнью,
      Принадлежащей тебе?
      Моими желаниями?
      Подумай, о глупейший из богов,
      Если я выброшу на ветер
      Шестьдесят лучших лет моей жизни,
      То стану более великим богом, чем ты сам,
      И тогда, самодовольный властитель,
      Ты увидишь, что златокудрые ангелы,
      Распевающие неземные гимны
      Вокруг твоего трона,
      Окажутся ниже моих колен.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 121 -



      There is a grey thing that lives in the tree-tops
      None know the horror of its sight
      Save those who meet death in the wilderness
      But one is enabled

      To see branches move at its passing
      To hear at times the wail of black laughter
      And to come often upon mystic places
      Places where the thing has just been.


      Серое существо обитает на вершинах деревьев.
      Никто не знает, как ужасен его взгляд,
      Кроме тех, кто встречался со Смертью
      среди пустыни.

      Но кое-кому случалось видеть,
      Как шевелятся ветки под его крыльями,
      Слышать раскаты злобного смеха,
      Оказываться в таких местах, где играет музыка, -
      Там, где серое существо только что побывало.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 122 -



      If you would seek a friend among men
      Remember: they are crying their wares.
      If you would ask of heaven of men
      Remember: they are crying their wares
      If you seek the welfare of men
      Remember: they are crying their wares
      If you would bestow a curse upon men
      Remember: they are crying their wares
      Crying their wares
      Crying their wares
      If you seek the attention of men
      Remember:
      Help them or hinder them as they cry their wares.


      Если ты ищещь друга среди людей,
      Помни: они расхваливают свои товары.
      Если ты хочешь быть счастливым среди людей,
      Помни: они расхваливают свои товары.
      Если ты жаждешь жить для блага людей,
      Помни: они расхваливают свои товары.
      Если ты обрушиваешь проклятия на людей,
      Помни: они расхваливают свои товары,
      Расхваливают свои товары,
      Расхваливают свои товары.
      Если ты желаешь привлечь внимание людей,
      Помоги или помешай им,
      Когда они расхваливают свои товары.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Если ты ищещь друга среди людей
      Помни: они рекламируют свои товары.
      Если ты просишь бога за этих людей
      Помни: они рекламируют свои товары.
      Если ты ищещь блага для этих людей,
      Помни: они рекламируют свои товары.
      Если ты хочешь предать проклятию людей
      Помни: они рекламируют свои товары.
      Рекламируют свои товары
      Рекламируют свои товары
      Если ты хочешь привлечь внимание людей
      Помни:
      Помоги или помешай им рекламировать их товары.

      Пер. Владимира Британишского



- 123 -



      A lad and a maid at a curve in the stream
      And a shine of soft silken waters
      Where the moon-beams fall through a hemlock's boughs
      Oh, night dismal, night glorious.

      A lad and a maid at the rail of a bridge
      With two shadows adrift on the water
      And the wind sings low in the grass on the shore
      Oh, night dismal, night glorious.

      A lad and a maid, in a canoe,
      And a paddle making silver turmoil


      Юноша и дева у излучины реки
      И сияние нежных шелковистых вод
      В лунном свете, льющемся сквозь ветви терновника.
      О ночная тьма, ночное великолепие!

      Юноша и дева, опершиеся на перила моста,
      Две тени, колеблемые течением,
      И ветер, поющий в траве на берегу, под ними...
      О ночная тьма, ночное великолепие!

      Юноша и дева в лодке
      И весло, оставляющее на воде серебристый след...

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 124 -



      A solder, young in years, young in ambitions
      Alive as no grey-beard is alive
      Laid his heart and his hopes before duty
      And went staunchly into the tempest of war.
      There did the bitter red winds of battle
      Swirl 'gainst his youth, beat upon his ambitions,
      Drink his cool clear blood of manhood
      Until at coming forth time

      He was alive merely as the greybeard is alive.
      And for this-

      The nation rendered to him a flower
      A little thing-a flower
      Aye, but yet not so little

      For this flower grew in the nation's heart
      A wet, soft blossom
      From tears of her who loved her son
      Even when the black battle rages
      Made his face the face of furious urchin,
      And this she cherished
      And finally laid it upon the breast of him.
      A little thing-this flower?
      No-it was the flower of duty
      That inhales black smoke-clouds
      And fastens it's roots in bloody sod
      And yet comes forth so fair, so fragrant-
      It's birth is sunlight in grimest, darkest place.


      Солдат, юный годами, юный душою,
      Ощущавший полноту жизни, неведомую старцам,
      Пожертвовал своими чувствами и надеждами
      ради долга
      И по собственной воле попал в пекло войны.
      Там жгучие алые вихри сражений
      Оборвали цвет его юности, разбили его надежды,
      Иссушили чистый прохладный источник его сил,
      И вот наконец настало время,
      Когда жизнь в нем уже едва теплилась,
      как в дряхлом старце.
      И за все это
      Страна подарила ему цветок,
      Всего лишь цветок.
      Да, но это не так уж мало -
      Ведь цветок тот рос в самом сердце страны,
      Нежный, влажный росток,
      Политый слезами той, что любила своего сына
      Даже тогда, когда черная ярость битвы
      Превращала его лицо в лик злобного дьявола;
      Этот цветок она лелеяла
      И в конце концов приложила к его груди.
      Разве цветок - это мало?
      Нет, ведь то был цветок воинского долга,
      Вдыхавший черные клубы дыма,
      Пустивший корни в окровавленную почву,
      И все же выросший прекрасным и душистым.
      Его рождение - как восход солнца
      в средоточии тьмы.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 125 -



      A row of thick pillars
      Consciously bracing for the weight
      Of a vanished roof
      The bronze light of sunset strikes through them,
      And over a floor made for slow rites.
      There is no sound of singing
      But, aloft, a great and terrible bird
      Is watching a cur, beaten and cut,
      That crawls to the cool shadows of the pillars
      To die.

      Ряд мощных колонн,
      Способных выдержать вес
      Давно уже отсутствующей крыши;
      Бронзовый свет заката проникает между ними
      И освещает пол, предназначенный для
      торжественных шествий.
      Теперь здесь не слышно звуков пения;
      Лишь огромная страшная птица в вышине
      Следит за избитой, израненной собачонкой,
      Ползущей в прохладную тень колонн,
      Чтобы там умереть.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 126 -



      Oh, a rare old wine ye brewed for me
      Flagons of bespair
      A deep deep drink of this wine of life
      Flagons of despair.

      Dream of riot and blood and screams
      The rolling white eyes of dying men
      The terrible heedless courage of babes


      О старое терпкое вино, ты выдержано для меня
      В кувшинах отчаянья.
      Много-много глотков этого вина жизни
      В кувшинах отчаянья.

      Во сне - смута, кровь, крики,
      Умирающие люди, белки их закатившихся глаз,
      Ужасающая безрассудная храбрость детей.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 127 -



      There exists the eternal fact of conflict
      And-next-a mere sense of locality
      Afterward we derive sustenance from the winds.
      Afterward we grip upon this sense of locality.
      Afterward, we become patriots.
      The godly vice of patriotism makes us slaves,
      And-let us surrender to this falsity
      Let us be patriots

      Then welcome us the practical men
      Thrumming on a thousand drums
      The practical men, God help us.
      They cry aloud to be led to war
      Ah-
      They have been poltroons on a thousand fields
      And the sacked sad city of New York is their record
      Furious to face the Spaniard, these people, and
      crawling worms before their task
      They name serfs and send charity in bulk to better men
      They play at being free, these people of New York
      Who are too well-dressed to protest against infamy



      Во все времена существуют конфликты
      И порожденное ими чувство групповой общности.
      Мы привыкаем черпать уверенность в этом чувстве,
      Мы привыкаем цепляться за эту общность,
      Мы становимся патриотами.
      Патриотизм, этот священный порок,
      делает нас рабами.
      И все же попробуем примириться с этой ложью,
      Будем патриотами.

      Это сразу же одобрят деловые люди,
      Бьющие в тысячи барабанов
      Деловые люди, спаси нас. Боже.
      Они надсаживают глотки, чтобы
      спровоцировать войну,
      Да-да, они,
      Тысячи раз праздновавшие труса на поле боя.
      Унылый, опустошенный Нью-Йорк -
      памятник их деяниям.
      Они неистовствуют при виде испанца*, эти люди,
      и, словно черви, увиливают от воинского долга.
      Они именуют слугами
      и одаривают милостыней тех, кого не стоят.
      Они превратили Свободу в игрушку,
      эти люди из Нью-Йорка,
      Слишком хорошо одетые, чтобы протестовать
      против несправедливости.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

{* Стихотворение написано (прим. переводчика) в годы испано-американской войны}


- 128 -



      On the brown trail
      We hear the grind of your carts
      To our villages,
      Laden with food
      Laden with food
      We know you are come to our help
      But-
      Why do you impress upon is
      Your foreign happiness?
      We know it not.
      (Hark!
      Carts laden with food
      Laden with food)
      We weep because we dont understand
      But your gifts form into a yoke
      The food turns into a yoke
      (Hark!
      Carts laden with food
      Laden with food)
      It is our mission to vanish
      Grateful because of full mouths
      Destiny-Darkness
      Time understands
      And ye-ye bigoted men of a moment-
      - Wait -
      Await your turn.


      Мы слышим, как к нашим селениям,
      Скрипя, подъезжают по пыльной дороге
      Ваши повозки,
      Груженые едой,
      Груженые едой.
      Мы знаем, что вы пришли нам на помощь.
      Но
      Зачем вы, чужеземцы,
      Ошеломляете нас своим достатком?
      Нам он неведом.
      (Слыхали?
      Повозки, груженые едой!
      Груженые едой!)
      Мы плачем от радости, не понимая,
      Что ваши дары делают нас рабами,
      Пища оборачивается ярмом.
      (Слыхали?
      Повозки, груженые едой!
      Груженые едой!)
      Нам предназначено исчезнуть с лица земли
      Благодарными, с желудками, набитыми пищей.
      Нас ожидает Тьма.
      Время подведет итог,
      И вы, вы, нетерпеливцы,
      живущие сегодняшним днем,
      - Ждите -
      Пробьет ваш час.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 129 -



      All-feeling God, hear in the war-night
      The rolling voices of a nation;
      Through dusky billows of darkness
      See the flash, the under-light, of bared swords -
      -Whirling gleams like wee shells
      Deep in the streams of the universe-
      Bend and see a people, 0, God,
      A people rebuked, accursed,
      By him of the many lungs
      And by him of the bruised weary war-drum
      (The chanting disintegrate and the two-faced eagle)
      Bend and mark our steps, O, God.
      Mark well, mark well,
      Father of the Never-Ending Circles
      And if the path, the new path, lead awry
      Then in the forest of the lost standards
      Suffer us to grope and bleed apace
      For the wisdom is thine.
      Bend and see a people, 0, God,
      A people applauded, acclaimed,
      By him of the raw red shoulders
      The manacle-marked, the thin victim
      (He lies white amid the smoking cane)

      [NO STANZA BREAK]

      - And if the path, the path, leads straight -
      Then - 0, God - then bare the great bronze arm;
      Swing high the blaze of the chained stars
      And let look and heed
      (The chanting disintegrate and the two-faced eagle)
      For we go, we go in a lunge of a long blue corps
      And - to Thee we commit our lifeless sons,
      The convulsed and furious dead.
      (They shall be white amid the smoking cane)
      For, the seas shall not bar us;
      The capped mountains shall not hold us back
      We shall sweep and swarm through jungle and pool,
      Then let the savage one bend his high chin
      To see on his breast, the sullen glow of the
      death-medals
      For we know and we say our gift.
      His prize is death, deep doom.
      (He shall be white amid smoking cane)


      Всеведущий Бог, услышь в ночи войны
      Рокочущие голоса народа;
      Во мрачной стремнине тьмы
      Разгляди вспышки, дальний блеск обнаженных
      мечей,
      Кружащиеся отблески, подобные маленьким
      ракушкам
      На дне вселенной.

      Нагнись и вглядись в людей, Боже,
      В людей, заклейменных позором,
      Проклятых тысячами уст,
      Тысячами надтреснутых однозвучных барабанов
      войны
      (Поющая смерть и двуглавый орел).
      Нагнись и замечай наш путь, Боже,
      Замечай, старательно замечай,
      Создатель Замкнутых Кругов.
      И если тропа, новая тропа, ведет под откос,
      Тогда в дремучем лесу утраченных ориентиров
      Заставь нас брести на ощупь и вскоре истечь
      кровью,
      Ибо Твое достояние - мудрость.
      Нагнись и вглядись в людей, Боже,
      В людей, которым рукоплещет и поет хвалу
      Вон тот изможденный, искалеченный кандалами
      страдалец
      С израненным, кровоточащим торсом
      (Он лежит бледный среди дымящегося хвороста).

      Если же тропа, новая тропа, ведет прямо -
      Тогда, Боже, взмахни своей бронзовой рукой
      И смети с небосвода огни созвездий,
      Чтобы люди смотрели и содрогались
      (Поющая смерть и двуглавый орел). -
      Ведь мы идем, шагаем длинной вереницей
      голубых полков,
      Вверив Тебе наших бездыханных сыновей,
      Страшных, скрюченных мертвецов
      (Они будут лежать бледные среди дымящегося
      хвороста).
      Моря не остановят нас,
      Заснеженные горы не заставят повернуть назад.
      Мы прорвемся, пройдем сквозь джунгли,
      преодолеем реки,
      А потом заставим дикаря склонить гордую голову,
      Чтобы разглядеть на груди зловещее рдение
      медалей смерти -
      Мы ведь знаем и восхваляем наши дары.
      Его награда - смерть, неотвратимая гибель
      (Он будет лежать бледный среди дымящегося
      хвороста).

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 130 -



      A grey and boiling street
      Alive with rickety noise.
      Suddenly, a hearse,
      Trailed by black carriages
      Takes a deliberate way
      Through this chasm of commerce;
      And children look eagerly
      To find the misery behind the shades.
      Hired men, impatient, drive with a longing
      To reach quickly the grave-side, the end of
      solemnity.

      Yes, let us have it over.
      Drive, man, drive.
      Flog your sleek-hided beasts,
      Gallop - gallop - gallop.
      Let us finish it quickly.


      Серая бурлящая улица,
      Неумолчный гул и нездоровое оживление.
      Вот черная карета
      С прицепленным катафалком
      Кое-как пробирается
      Сквозь это торжище,
      И дети жадно всматриваются,
      Пытаясь разглядеть Горе за занавесками.
      Служители нервничают, торопятся
      Поскорее добраться до кладбища,
      последней обители всего сущего.

      Да, давайте кончать с этим.
      Погоняй, кучер, погоняй,
      Нахлестывай скотинку по лоснящейся шкуре.
      Галопом... галопом... галопом.
      Покончим с этим скорее.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Серая, бурливая улица,
      Пульсирующая грохотом.
      Вдруг - похоронный кортеж,
      Несколько черных карет,
      С трудом прокладывающих путь
      Через бездну бизнеса.
      И мальчишки пытаются рассмотреть
      Чужое горе за занавесками.
      Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
      Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.
      Да, кончай это дело.
      Гони, кучер, гони.
      Хлещи лоснящихся тварей.
      Галоп - галоп - галоп.
      Покончим с этим быстрее.

      Пер. Владимира Британишского


- 131 -



      Bottles and bottles and bottles
      In a merry den
      And the man smiles of women
      Untruthing licence and joy.
      Countless lights
      Making oblique and confusing multiptiplication
      In mirrors
      And the light returns again to the faces.

      * * * * * * * * * * * * * * * *

      A cellar, and a death-pale child.
      A woman
      Ministering commonly, degradedly,
      Without manners.
      A murmur and a silence
      Or silence and a murmur
      And then a finished silence.
      The moon beams practically upon the cheap bed.

      An hour, with it's million trinkets of joy or pain,
      Matters little in cellar or merry den
      Since all is death.


      Бутыли,бутыли,бутыли
      В доме веселья,
      И мужчина улыбается дамам,
      Изображая непринужденность и оживление.
      Бесчисленные лучи света,
      Перекрещиваясь, сливаясь,
      Отражаясь в зеркалах,
      Вновь и вновь озаряют лица людей.

      * * * * * * * * * * * * * * * *

      Подвал, мертвенно-бледный ребенок,
      Женщина у его постели -
      Отчаявшаяся, падающая с ног,
      Забывшая о себе.
      Шепот и молчание
      Или молчание и шепот,
      А потом - вечное молчание,
      Луна, безучастно освещающая убогую кровать...

      Один час с его бессчетными мгновеньями
      радости и боли,
      Немного он значит в подвале и в доме веселья
      С тех пор как все подвластно Смерти.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 132 -



      intermingled,
      There come in wild revelling strains
      Black words, stinging
      That murder flowers
      The horror of profane speculation.

      ...в беспорядке
      Выплеснулись радостным буйным потоком