Бобби не возражал и сказал, что его кто-то разыскивал в Марчболте.
   – Значит, действительно нам лучше поехать в наш лондонский дом, – сказала Франки. – Там только моя горничная и несколько сторожей.
   Они поехали на Брук-стрит. Франки позвонила, и ей отворили дверь. Бобби остался в автомобиле. Немного погодя Франки сама открыла дверь и знаком его позвала. Они поднялись по лестнице в большую гостиную, подняли жалюзи на нескольких окнах и сняли чехол с одного из диванов.
   – Ой, я забыла сказать еще одно, – спохватилась Франки. – Шестнадцатого, в день, когда тебя отравили, Бассингтон-Ффренч был в Стейверли, но Николсон уезжал – говорил, что на конференцию в Лондон. И автомобиль у него – темно-синий «тальбот».
   – И у него есть доступ к морфию, – сказал Бобби. Они многозначительно переглянулись.
   – Я полагаю, это еще не улика, но уж очень все одно к одному, – сказал Бобби.
   Франки сняла со столика телефонный справочник.
   – Что ты хочешь делать?
   – Найти фамилию Ривингтон.
   Она быстро листала страницы.
   – Э. Ривингтон и сыновья, строители. Б.Э.С. Ривингтон, хирург-стоматолог. Д. Ривингтон, револьверы. Пожалуй, нет. Мисс Флоренс Ривингтон. Полковник X. Ривингтон, кавалер ордена «За боевые заслуги» – вот этот, пожалуй, может подойти – Тайт-стрит, Челси.
   Франки продолжала:
   – Вот М.Р. Ривингтон, Онслоу-сквер. Этот тоже годится. И вот еще Уильям Ривингтон в Хэмпстеде. Мне кажется, самые вероятные – с Онслоу-сквер и с Тайт-стрит. С Ривингтонами надо увидеться без промедления.
   – Да, наверное. Но что мы им скажем? Придумай что-нибудь правдоподобное. Франки. Я в таких делах пас.
   Франки задумалась.
   – По-моему, пойти нужно тебе, – сказала она. – Рискнешь выступить в роли младшего партнера адвокатской фирмы?
   – Ладно, роль довольно сносная, – сказал Бобби. – Я боялся, ты придумаешь для меня что-нибудь куда похуже. Но все равно это будет не очень убедительно.
   – То есть?
   – Поверенные никогда не приходят сами, верно? Обычно они пишут письма или, тоже в письме, приглашают посетить свою контору.
   – Фирма, которую я имею в виду, необычная, – сказала Франки. – Погоди минутку.
   Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой.
   – «Мистер Фредерик Спрэг», – сказала она, протягивая Бобби визитную карточку. – Ты молодой компаньон фирмы «Спрэг, Спрэг, Дженкинсон и Спрэг» с Блумсбери-сквер.
   – Ты эту фирму придумала?
   – Разумеется, нет. Они поверенные отца.
   – А вдруг меня изобличат в присвоении чужого имени?
   – Не волнуйся. Никакого молодого Спрэга на самом деле не существует. Единственному живому Спрэгу чуть не сто лет, да к тому же он пляшет под мою дудку. А если что-нибудь получится не так, я все улажу. Он сноб, каких мало.., обожает лордов и герцогов, как бы мало денег они ему ни приносили.
   – А как насчет одежды? Позвонить Бэджеру, чтобы он что-нибудь мне принес?
   Франки явно была смущена.
   – Бобби, я не хочу сказать ничего плохого о твоей одежде или лишний раз напоминать тебе о твоих денежных затруднениях, нет, конечно… Но ты уверен, что твой костюм подойдет? По-моему, лучше нам совершить набег на отцовский гардероб. Его вещи будут тебе впору.
   Четверть часа спустя Бобби, в визитке и чрезвычайно элегантных полосатых брюках, которые сидели на нем, совсем неплохо, стоял перед высоким трюмо и внимательно себя оглядывал.
   – Твой отец знает толк в одежде, – любезно заметил он. – При поддержке всемогущей Савилроу я ощущаю невероятный прилив уверенности.
   – По-моему, усы можно оставить, – сказала Франки.
   – Тем более что они крепко держатся, – сказал Бобби. – Приладить усы – это настоящее искусство, второпях такого не сделаешь.
   – Тогда точно их оставляем. Правда, поверенному больше пристало быть чисто выбритым.
   – Хорошо хоть усы, а не борода, – сказал Бобби. – Да, кстати, Франки, как ты думаешь, твой отец может одолжить мне на время какую-нибудь шляпу?

Глава 17
Рассказывает миссис Ривингтон

   – А что, если мистер М.Р. Ривингтон с Онслоу-сквер и сам поверенный? – сказал Бобби, остановившись в дверях. – Вот это был бы удар.
   – Знаешь, тогда лучше сначала попытай счастья у полковника с Тайт-стрит, – сказала Франки. – Он наверняка ничего не знает ни про каких поверенных.
   Послушавшись, Бобби взял такси до Тайт-стрит. Полковника Ривингтона дома не оказалось! Зато была миссис Ривингтон. Через щеголеватую горничную Бобби передал карточку, на которой загодя написал: «От господ „Спрэг, Спрэг, Дженкинсон и Спрэг“. Весьма срочно».
   Эта карточка и костюм лорда Марчингтона произвели должное впечатление на горничную. Ей и в голову не пришло, что Бобби заявился, чтобы продать какие-нибудь миниатюры или навязать страховой полис. Его ввели в роскошно обставленную гостиную, и вскоре туда пришла миссис Ривингтон, роскошно одетая и подкрашенная.
   – Прошу извинить за беспокойство, миссис Ривингтон, – сказал Бобби. – Но дело довольно срочное и мы хотели избежать проволочек, неизбежных при переписке.
   Чтобы какой-нибудь поверенный хотел избежать проволочек… Это было так не правдоподобно, что Бобби вдруг испугался, как бы миссис Ривингтон не заподозрила обмана.
   Но ум миссис Ривингтон определенно уступал ее красоте, и ей можно было наплести все что угодно.
   – Ах, пожалуйста, присаживайтесь! – сказала она. – Мне как раз только что звонили из вашей конторы, что вы сюда едете.
   Бобби мысленно поаплодировал Франки за этот штрих, завершающий их блестящую выдумку.
   Он сел и постарался принять вид истинного правоведа.
   – Я по поводу нашего клиента, мистера Алана Карстейрса, – сказал он.
   – Вот как?
   – Он, возможно, поминал, что мы представляем его интересы.
   – Поминал? Да, как будто поминал, – сказала миссис Ривингтон, широко распахнув огромные голубые глаза. Она была явно из тех женщин, которые легко поддаются внушению. – Ну как же, я о вас знаю. Вы представляли интересы Долли Мэлтрейверс, когда она застрелила этого ужасающего портного, верно? Вам, наверно, известны все подробности?
   Она посмотрела на него с откровенным любопытством. Бобби подумал, что у нее, пожалуй, нетрудно будет все выведать.
   – Нам известно многое, о чем в суде вы никогда не услышите, – улыбнувшись, сказал Бобби.
   – Да уж наверно. – Миссис Ривингтон посмотрела на него с завистью. – Скажите, она правда.., я хочу сказать, она была одета, как говорила та женщина?
   – Показания были очень противоречивы, – с серьезным видом ответил Бобби, многозначительно прищурив глаз.
   – А, понятно, – в восторге прошептала миссис Ривингтон.
   – Что до мистера Карстейрса, он уехал из Англии совершенно неожиданно, вы это, вероятно, знаете? – сказал Бобби, чувствуя, что уже добился ее расположения и теперь можно продолжить расспросы. Миссис Ривингтон помотала головой.
   – Он уехал из Англии? Вот не знала. Мы довольно давно не виделись.
   – Он вам не говорил, долго ли он собирался тут пробыть?
   – Сказал, что недели две, а возможно, дольше – полгода-год.
   – А где он жил?
   – В «Савойе».
   – И когда же вы его видели в последний раз?
   – Недели три назад или, может быть, месяц. Точно не помню.
   – Однажды он, кажется, ездил с вами в Стейверли?
   – Совершенно верно! По-моему, тогда я и видела его в последний раз. Он позвонил и спросил, когда можно с нами увидеться. Он только что приехал в Лондон, и Хьюберт очень огорчился – на другой день мы уезжали в Шотландию, и еще нам предстоял обед в Стейверли и ужин в ресторане с ужасно неприятными людьми, от которых мы никак не могли отделаться, а Хьюберту очень хотелось повидать Карстейрса, тот ему очень нравится, и тогда я сказала: «Дорогой, давай возьмем его с собой к Бассингтон-Ффренчам. Они не станут возражать». Так мы и сделали. И они, естественно, не возражали.
   Ей надо было перевести дух, и она замолчала.
   – Он вам не говорил, что привело его в Англию? – спросил Бобби.
   – Нет. А разве у него были на то какие-то причины? Ох, да, знаю. Мы думали, его приезд связан с этим миллионером, с его другом, жизнь которого так трагически оборвалась. Какой-то врач сказал ему, что у него рак, к он покончил с собой. Этот врач поступил жестоко, вы не находите? Такие вещи недопустимы. И ведь доктора так часто ошибаются. Наш доктор на днях сказал, что у моей дочурки корь, а оказалось, у нее что-то вроде потницы[33]. Я сказала Хьюберту, что придется поменять врача.
   Не задерживаясь мыслью на том, что миссис Ривингтон меняла врачей, будто библиотечные книги, Бобби опять принялся ее расспрашивать.
   – Мистер Карстейрс был знаком с Бассингтон-Ффренчами?
   – Ох, нет! Но, по-моему, они ему понравились. Правда, на обратном пути он был совсем на себя не похож – такой угрюмый. Наверно, что-то из того, что там было сказано, его огорчило. Он, видите ли, канадец, и мне часто кажется, что канадцы так обидчивы.
   – А что именно его огорчило, вы не знаете?
   – Понятия не имею. Бывает, люди огорчаются из-за сущих пустяков, ведь правда?
   – Он там не совершал прогулки по окрестностям? – спросил Бобби.
   – Да нет же! Что за странная идея! – Она посмотрела на Бобби с изумлением.
   Тогда Бобби попробовал выяснить другое.
   – Там были еще гости? Он познакомился с кем-нибудь из соседей?
   – Нет, никого, кроме нас и их. Но как странно, что вы спросили насчет прогулок…
   – Да? – нетерпеливо подхватил Бобби, едва она на миг замолчала.
   – Ведь знаете, он без конца расспрашивал об одном семействе, которое живет там поблизости.
   – Вы не помните их фамилию?
   – Нет, не помню. Не сказать, чтоб это была какая-нибудь особенно интересная личность.., какой-то доктор.
   – Доктор Николсон?
   – Мне кажется, именно эта фамилия. Мистер Карстейрс очень интересовался и самим доктором, и его женой, и когда они туда приехали.., словом – всем. Это так было странно, ведь он их совсем не знает, и обычно любопытство ему совсем не было свойственно. Но, может, он просто поддерживал беседу и не мог ничего придумать… Иной раз такое случается.
   Бобби согласился, что да, случается, и спросил, как возник разговор о Николсонах, но этого миссис Ривингтон сказать не могла. Она выходила с Генри Бассингтон-Ффренчем в сад, а когда вернулась, остальные уже говорили о Николсонах.
   До сих пор все шло как по маслу, Бобби выспрашивал миссис Ривингтон, не прибегая ни к каким уловкам, но тут она вдруг проявила любопытство.
   – Но что вы, собственно, хотите узнать о мистере Карстейрсе? – спросила она.
   – В сущности, я хотел узнать его адрес, – ответил Бобби. – Как вам известно, мы представляем его интересы, и мы только что получили немаловажную телеграмму из Нью-Йорка.., там, знаете ли, как раз сейчас довольно серьезные колебания курса доллара…
   Миссис Ривингтон в знак понимания сокрушенно кивнула.
   – Так что мы хотели с ним связаться, получить от него распоряжения.., а он не оставил нам свой адрес, – быстро продолжал Бобби. – А так как он поминал, что дружен с вами, я подумал, что у вас могут быть от него какие-нибудь известия.
   – Да, конечно, – сказала миссис Ривингтон, вполне удовлетворенная объяснением. – Какая жалость. Но о своих поездках и намерениях он обычно говорит довольно неопределенно.
   – Да-да, вы правы, – сказал, вставая, Бобби. – Что ж, прошу прощения, что отнял у вас столько времени.
   – Ну что вы, – сказала миссис Ривингтон. – И к тому же так интересно было узнать, что, как вы сказали, Долли Мэлтрейверс действительно это сделала.
   – Я ничего подобного не говорил, – сказал Бобби.
   – Конечно, – адвокаты ведь так осторожны, разве нет? – сказала миссис Ривингтон и тихонько засмеялась эдаким кудахтающим смехом.
   Итак, все в порядке, думал Бобби, шагая по Тайт-стрит. Похоже, я навсегда лишил Долли как-ее-там доброго имени, но, позволю себе заметить, она того вполне заслуживает, а эта очаровательная дуреха никогда даже не задумается, почему я просто не позвонил и не спросил адрес Карстейрса, раз он был так уж мне нужен.
   Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Франки все тщательно обсудили.
   – Похоже, у Бассингтон-Ффренчей он и вправду оказался по чистой случайности, – задумчиво проговорила Франки.
   – Несомненно. Но когда он был там, какое-то мимолетное замечание, очевидно, вызвало его интерес к Николсонам.
   – Стало быть, нити этой загадочной истории ведут к Николсону, а не к Бассингтон-Ффренчам?
   Бобби посмотрел на нее.
   – Все выгораживаешь своего героя? – холодно спросил он.
   – Дорогой мой, я просто обращаю твое внимание на то, что напрашивается само собой. Карстейрс заволновался, когда упомянули о Николсоне и его лечебнице. К Бассингтон-Ффренчам он попал по чистой, случайности. Ты должен с этим согласиться.
   – Как будто так.
   – Почему «как будто»?
   – Да потому, что тут есть и другой вариант. Карстейрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются на обед к Бассингтон-Ффренчам. Скажем, мог услышать какую-нибудь случайную фразу в ресторане «Савой». Тогда он звонит Ривингтонам и говорит, что непременно хочет с ними увидеться, – и все происходит именно так, как ему нужно. У них все дни строго расписаны, и они предлагают ему поехать с ними – их друзья не станут возражать, а сами они очень хотят его видеть. Такой поворот возможен, Франки.
   – Вероятно, возможен. Но, по-моему, это уж слишком сложный путь.
   – Не более сложный, чем твоя автомобильная катастрофа, – сказал Бобби.
   – Моя автомобильная катастрофа была решительным и прямым путем, – холодно возразила Франки.
   Бобби снял одежду лорда Марчингтона и аккуратно повесил все на прежнее место. Потом вновь облачился в шоферскую ливрею, и скоро они уже ехали назад, в Стейверли.
   – Если Роджер в меня влюбился, он будет рад, что я так быстро вернулась, – с наигранной скромностью сказала Франки. – Он подумает, будто я по нему соскучилась.
   – Сдается мне, ты и вправду по нему соскучилась, – сказал Бобби. – Я слышал, что опасные преступники на редкость привлекательны.
   – Ну и пусть, я все равно не могу поверить, что он преступник.
   – Ты уже это говорила.
   – Но я чувствую.
   – Не забывай о той фотографии.
   – Будь она неладна, эта твоя фотография! – сказала Франки.
   Бобби свернул на подъездную аллею. Франки выскочила и, не оглянувшись, вошла в дом. Бобби поехал прочь.
   Дом, казалось, был погружен в глубокую тишину. Франки взглянула на часы. Была половина третьего.
   «Они ожидают меня не раньше, чем через несколько часов, – подумала она. – Интересно, куда все запропастились?»
   Она отворила дверь библиотеки и.., замерла на пороге.
   Доктор Николсон сидел на диване и держал в своих руках руки Сильвии. Сильвия вскочила и направилась к Франки.
   – Он мне рассказал, – с трудом вымолвила она. Голос плохо ее слушался. Она приложила к лицу ладони, словно желая его спрятать.
   – Это так ужасно, – с рыданием вырвалось у нее, и, проскользнув мимо Франки, она выбежала из комнаты.
   Доктор Николсон тоже успел подняться с дивана. Франки сделала шаг-другой в его сторону. И встретила его, как всегда, внимательный взгляд.
   – Бедняжка, – вкрадчиво сказал он. – Для нее это большой удар.
   Уголки губ у него подергивались. На какой-то миг Франки показалось, будто он посмеивается. А потом вдруг осознала, что им владеет совсем иное чувство.
   Он был в ярости. Он пытался скрыть ее за маской вкрадчивой учтивости, но Франки ощущала эту ярость, которую скрыть было невозможно, разве что не дать ей воли.
   Какое-то мгновение оба молчали.
   – Миссис Бассингтон-Ффренч должна была узнать правду, это к лучшему, – сказал доктор. – Я хочу, чтобы она уговорила мужа довериться мне.
   – Боюсь, я вам помешала, – кротко сказала Франки. И смущенно добавила:
   – Я вернулась раньше, чем предполагала.

Глава 18
Девушка с фотографии

   По приезде в гостиншу, Бобби сообщили, что кто-то его дожидается.
   – Какая-то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью.
   Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог представить, как Франки ухитрилась оказаться в «Гербе рыболова» раньше него, разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто-то, кроме Франки, у него и в мыслях не было.
   Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном – девушка с той самой фотографии.
   Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи. Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем-то испуганно молили.
   – Так это вы? – наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и подошел к столу.
   Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она заговорила.., хриплым шепотом:
   – Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не следовало приходить…
   Тут Бобби ее перебил – к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в себе.
   – Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности.
   Девушка чуть зарделась. И резко спросила:
   – Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но нет, в действительности вы не шофер.
   Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в виду.
   – В эти дни за какую только работу не возьмешься, – сказал он. – Я прежде служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться, и.., и расскажите мне все.
   Девушка зарделась еще больше.
   – Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, – пробормотала она. – Да, да, что я совсем сумасшедшая.
   – Ну что вы…
   – Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно испугана… – Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела что-то ужасное.
   Бобби крепко сжал ее руку.
   – Послушайте, – сказал он. – Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится.
   Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.
   – Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать вам, – понизив голос, торопливо проговорила она.
   – И правильно сделали, – сказал Бобби, стараясь ее ободрить. – Расскажите. Расскажите все.
   Она вдруг выдернула у него руку.
   – Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания там, с теми, с другими, я сошла с ума.
   – Нет, не подумаю. Правда, не подумаю.
   – Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего.
   – Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте, пожалуйста.
   Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед собой.
   – Я боюсь, что меня хотят убить, – сказала она. – Вот и все.
   Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее дрожали.
   – Убить?
   – Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это называют?.. Мания преследования.
   – Нет, – сказал Бобби. – Ваши слова вовсе не похожи на бред сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и почему?
   Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно пробормотала:
   – Мой муж.
   – Ваш муж? – В голове у Бобби вихрем закружились мысли. – Кто вы? – отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться.
   – Вы разве не знаете?
   – Не имею ни малейшего представления.
   – Я Мойра Николсон, – сказала она. – Мой муж доктор Николсон.
   – Значит, вы не пациентка?
   – Пациентка? О нет! – Ее лицо вдруг омрачилось. – Вам, должно быть, кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка.
   – Нет-нет, я совсем не то имел в виду. – Бобби пытался ее разубедить. – У меня совсем не то было на уме. Я просто удивился, что вы замужем.., и.., вот. Прошу вас, продолжайте.., итак, муж хочет вас убить?
   – Я знаю, это звучит дико. Но это не бред.., это не бред! Я читаю это в его взгляде, когда он на меня смотрит. И происходят странные вещи.., несчастные случаи.
   – Несчастные случаи? – резко спросил Бобби.
   – Да. Ох, я знаю, вы, наверное, думаете, что я просто мнительная, как какая-то истеричка.
   – Ничего подобного, – заверил ее Бобби. – Не думаю я ничего такого. Продолжайте. Вы остановились на несчастных случаях.
   – Просто несчастные случаи. Он сидел в автомобиле и дал задний ход, не заметив, что я там стою.., я успела отскочить в сторону.., а в другой раз какое-то зелье, которое оказалось не в той бутылке.., ох, да всякие нелепости.., всякое такое, что другим показалось бы обыкновенной случайностью, но это не было случайностью, это было специально подстроено. Я-то знаю. И меня это изматывает.., я все время настороже.., все время стараюсь спасти свою жизнь.
   Она судорожно глотнула.
   – Почему ваш муж хочет от вас избавиться? – спросил Бобби.
   Он, собственно, не ждал от нее определенного ответа, но ответ последовал незамедлительно:
   – Потому что он хочет жениться на Сильвии Бассингтон-Ффренч.
   – Что? Но ведь она уже замужем.
   – Знаю. Но он принимает меры.
   – Что вы хотите этим сказать?
   – В точности не знаю. Но знаю, что он пытается залучить мистера Бассингтон-Ффренча в Грэндж в качестве пациента.
   – И что потом?
   – Не знаю, но, наверно, что-нибудь случится. – Она вздрогнула. – У него есть какая-то власть над мистером Бассингтон-Ффренчем. А с чем это связано, я не знаю.
   – Бассингтон-Ффренч употребляет морфий, – сказал Бобби.
   – Да что вы? Наверно, это ему Джаспер дает.
   – Морфий приходит по почте.
   – Возможно, Джаспер не стал бы передавать его из рук в руки.., он очень хитер. Мистер Бассингтон-Ффренч может и не знать, что это от Джаспера.., но я уверена, что от него. А потом Джаспер залучит его к себе в Грэндж и будет делать вид, что лечит его.., а уж когда мистер Бассингтон-Ффренч там окажется…
   Она замолчала, и ее всю передернуло.
   – В Грэндже много чего случается, – сказала она. – Всякие странности. Люди приезжают туда в надежде, что им станет лучше.., а лучше им не становится.., им становится хуже.
   Она говорила, а Бобби сознавал, что он соприкоснулся с незнакомым ему порочным миром. Им овладел ужас сродни тому, в котором так давно жила Мойра Николсон.
   – Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бассингтон-Ффренч? – резко сказал он. Мойра кивнула.
   – Он по ней с ума сходит.
   – А она?
   – Я не знаю, – тихо ответила Мойра. – Никак не могу решить. С виду она как будто любит мужа и сынишку, спокойна и удовлетворена жизнью. Она кажется такой бесхитростной. Но иной раз я почти готова поверить, что она вовсе не так бесхитростна, как кажется. Иной раз я даже думаю, что, может быть, она совсем не та, какой нам всем представляется., может быть, она играет некую роль, и играет ее хорошо… Но, право, это, наверно, глупости.., все мое дурацкое воображение… Когда живешь в таком месте, как Грэндж, в голове все путается, и тебе начинает казаться невесть что.
   – А что вы скажете о его брате Роджере? – спросил Бобби.
   – Я мало что о нем знаю. По-моему, он милый, но из тех людей, кого ничего не стоит провести. Я знаю, Джаспер вводит его в заблуждение. Джаспер исподволь ему внушает, чтобы он убедил мистера Бассингтон-Ффренча отправиться в Грэндж. А тот наверняка думает, будто это его собственная идея. – Она вдруг наклонилась вперед и ухватила Бобби за рукав. – Не дайте мистеру Бассингтон-Ффренчу лечь в Грэндж, – взмолилась она. – Как только он там окажется, случится что-нибудь ужасное. Наверняка случится.
   Бобби молчал, переваривая поразивший его рассказ.
   – Как давно вы замужем за Николсоном? – наконец спросил он.
   – Год с небольшим… – Она вздрогнула.
   – Вы никогда не думали о том, чтобы уйти от него?
   – Да разве я могу? Мне некуда идти. У меня нет денег. Что бы я рассказала тому, кто вздумал бы меня приютить? Фантастическую историю, что мой муж хотел меня убить? Кто бы мне поверил?
   – Вот я вам верю, – сказал Бобби и снова умолк, обдумывая, как действовать дальше. Потом заговорил снова.
   – Послушайте, – без обиняков начал он, – я хочу спросить вас напрямик. Вы знали человека по имени Алан Карстейрс?
   Он увидел, что она покраснела.
   – Почему вы меня об этом спрашиваете?
   – Потому что мне очень важно это знать. Я полагаю, что вы знали Алана Карстейрса и даже подарили ему свою фотографию.
   Она опустила глаза, не сказав ни слова. Потом подняла голову и посмотрела ему прямо в лицо.
   – Да, вы совершенно правы, – призналась она.
   – Вы были знакомы с ним еще до замужества?
   – Да.
   – А после, когда вы были уже замужем, он не приезжал, чтобы с вами увидеться?
   – Да, однажды, – чуть поколебавшись, ответила она.