ГЛАВА 35 Я достал подарок ведьмы, швырнул на пол и наступил на него башмаком. Кристалл разлетелся вдребезги. Припомнив наставления старухи, я зажмурился и пропустил в результате несколько чувствительных ударов. Левую руку обожгло словно огнем. А затем комната превратилась в миниатюрную копию преисподней. Я открыл глаза. Отовсюду доносились звуки, напоминавшие мычание /%`%/c# --ke коров; гоблины размахивали руками, корчились в судорогах на полу... Я попятился и поудобнее перехватил трость. Ведьма утверждала, что когда заклинание срабатывает, в глазах начинает троиться и голова идет кругом. Впрочем, гоблинов в комнате было слишком много, чтобы волшебство принесло нам ощутимое преимущество-Красавчик раза три наткнулся на стену, пытаясь выбраться в коридор. Он был мне нужен позарез, поэтому я устремился к нему. Нас разделяло от силы двое гоблинов, когда он наконец добился своего и покатился вниз по лестнице. Обычная история, Гаррету всегда везет как утопленнику. Друзей в беде не бросают, потому я не стал преследовать Красавчика и вернулся в комнату. Мне слегка досталось, но я тоже не остался в долгу. Морли все-таки ухитрился уцелеть. Он сидел у стены, бледный как смерть. Рядом, широко расставив ноги, стоял и довольно ухмылялся Плоскомордый. Гролли тоже ухмылялись сквозь дырки в потолке. Кровосос, один из головорезов Морли, при тулился в углу, стараясь совладать с собственным желудком. Саржа и Рохли видно не было. В общем, пострадали в той или иной степени все. Я подковылял к окну. Ночь давно кончилась. Снаружи доносился шум. Проснувшееся население города гоблинов проявляло любопытство к происходящему. Следовало уносить ноги. - Зажмурьтесь, парни, - сказал я. - Идите к двери, держась за стену, выходите на лестницу и ждите меня там. - Что ты задумал на сей раз, Гаррет? - справился Морли неожиданно тонким голоском и поперхнулся, когда его чуть было не вывернуло наизнанку. Очередную пакость? - Твоя какая печаль? Радуйся, что есть кому тебя подстраховать, стратег ты наш. Валите отсюда, а я попытаюсь разыскать Рохлю, Саржа и Скредли. Какой-то гоблин тихонько застонал. Я стукнул его тростью по башке. Первым мне попался Скредли, которого я передал Плоскомордому. Затем обнаружился Сарж. - Морли, Сарж готов. Заберем домой? - Зачем? Торопись, пахнет дымом. Я послушался его совета тем более, что и сам уловил запах. - Дьявол! - проговорил Морли. - Если я кого-нибудь оставлю, мои парни скажут, что я ничем не лучше гоблинов. - Он потолковал о чем-то с гроллями, потом крикнул мне: - Передай тело Саржа Дорису. И поторапливайся, Гаррет! Гролли говорят, что у здания собирается толпа. Я наконец отыскал Рохлю. Тот был жив и мог худо-бедно передвигаться с посторонней помощью. - Я иду первым. Постарайтесь не отставать. А где Садлер с Краском? - Отстреливают тех, кто выбегает на улицу. Я побежал вниз по лестнице. Меня никто не окликал и не пытался остановить. Судя по звукам, впереди волокли чтото тяжелое. Красавчика я догнал на втором этаже, перед последним пролетом. Чтобы добраться до него, мне пришлось перепрыгнуть через костер, который он развел на лестнице. У него была сломана нога, однако видел он уже гораздо лучше, а потому едва не прикончил меня, прежде чем мне удалось с ним справиться. Я огляделся по сторонам в поисках гоблинов. Те из них, что стояли на ногах, толпились у входной двери и о чем-то спорили между собой. Понятно, о чем - другого выхода не было, а всякого, кто рисковал высунуть нос наружу, немедленно настигала стрела. Я помог своим спутникам преодолеть огненную завесу. Все прошло гладко, обжегся один Морли. Увидев его вблизи, я не смог удержаться от смеха - столь комично он выглядел. А ведь Морли Доге уделял столько внимания своей внешности... С гоблинами внизу мы расправились в два счета. Я ринулся на них, размахивая ножами и испуская воинственные вопли, и они гурьбой высыпали на улицу. Что ж, сейчас мы узнаем, можно ли доверять нашим союзникам. Я высунулся из двери. Как ни странно, в меня никто не выстрелил. Я выскользнул за дверь, осмотрелся и нахмурился. Где толпа, о которой говорили гролли? Лишь в конце улицы виднелись улепетывающие без оглядки гоблины. Из переулка вывернулся экипаж, громыхая, подлетел ко входу. - Залезайте внутрь! - прорычал Краск. - Сюда идут солдаты! Солдаты? Тогда все понятно. Неудивительно, что улицы пусты. Краск пустил лошадей вскачь, не дожидаясь, пока мы рассядемся. Гролли бежали впереди, разведывая дорогу. - Странно, - проговорил я. - Морли, с каких это пор в разборках в городе гоблинов участвуют войска? Экипаж мчался по узеньким, как игольное ушко, переулкам, срезал углы, где можно и где нельзя. Уж чего-чего, а решительности той парочке наверху не занимать. Морли только застонал в ответ. - Войска обычно подавляют восстания. А отдать такой приказ могут от силы десять человек. - Разбирайся сам, Гаррет. - Морли снова застонал. - Лично мне все равно. Неужели Бруно? Так, Бруно служил кому-то с Холма и навещал Красавчика. Приказ солдатам может отдать только наделенный властью аристократ. Быть может. Красавчик настолько дорог хозяину Бруно, что он не поленился вызвать войска? Пожалуй, мне надо как следует поразмыслить. Вполне возможно, я упустил из виду что-то важное. - Надо выяснить, на кого он работает. Никто и не подумал поинтересоваться, что я там бормочу. Внезапно мне в душу закралось подозрение. А что, если младший да Пена, его родичи и опекунша - и впрямь невинные жертвы? Экипаж вырвался на широкую улицу. Пешеходы шарахались в разные стороны, возницы других экипажей осыпали нас проклятиями. Мы свернули за угол и резко затормозили, чтобы не выделяться из общей массы. Ни одного солдата я так и не увидел. Пять минут спустя лошади остановились у задней двери заведения Морли, и Садлер велел нам выметаться. Усталый до изнеможения, я все же не мог допустить, чтобы мной помыкали там, где затрагивались мои интересы. - Расслабься, Гаррет, - буркнул Морли. - Ступай в дом. - А как же... - Ты что, не слышал? Ступай в дом, если хочешь дожить в добром здравии до глубокой старости. - Вдвоем с Плоскомордым они затащили меня внутрь. Я отбрыкивался, но не слишком активно. Гролли куда-то скрылись. С помощью Плоскомордого Морли перенес в дом Саржа и Рохлю. Садлер подсел к Красавчику со Скредли, и экипаж покатил прочь. - Почему бы тебе не подняться наверх и не составить список вопросов? предложил Морли. - Я переправлю его Чодо. А потом иди домой и ложись спать. Глядишь, когда отоспишься, начнешь соображать. Если Плоскомордый стерпел, что у него забрали Скредли, мне тем более надо успокоиться. - Ладно, - проворчал я. Правда, мне почему-то казалось, что отдыхать не придется. Поднимаясь по лестнице, я поглядел в окно, выходившее на город гоблинов. В той стороне поднимались к небу похожие на надгробие клубы черного дыма. Будем надеяться, что пламя, разгоревшееся заботами Красавчика, пожрет трупы и прочие следы ночной стычки. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы меня зачислили в подручные короля преступников. Я составил список, хотя меня не покидала мысль о бесполезности этой затеи. Самым трудным оказалось сформулировать вопрос о двухстах тысячах марок - ведь следовало так подобрать слова, чтобы мой новоявленный помощник не понял, о чем речь. Иначе он наверняка захапает все себе. Я решил, что лучше вообще об этом не упоминать, присовокупил к списку просьбу о личной встрече с Jрасавчиком и намекнул, что не прочь был бы заполучить Скредли. Закончив, я спустился вниз, где участники вылазки зализывали раны за завтраком. Наша авантюра настолько сильно на меня подействовала, что я даже не отпустил дежурной шутки по поводу кушанья, которое мне подали. Проглотил залпом кварту фруктового сока и набросился на еду. - Плоскомордый, - проговорил я чуть погодя, - ты свободен? Есть дело. Потолковав с другом Уолдо, я притиснул к стене Морли и убедил его, что нам следует заняться Шнырем Пиготтой. Быть может, Шнырь, если приставить к нему "хвоста", приведет в какое-нибудь интересное местечко - или втянет в новые неприятности.
   ГЛАВА 36
   Вернувшись домой, я прошел в кухню, где сидели Дин с Амбер, и плюхнулся на стул. Плоскомордому это настолько понравилось, что он тут же последовал моему примеру. Амбер и Дин уставились на нас. - Устали, мистер Гаррет? - спросил наконец Дин. - Как собака, - отозвался я. - И выглядишь не лучше, - заметила Амбер. - Надеюсь, ты добился, чего хотел? - Может быть. Мы поцапались с теми парнями, которые убили Амиранду и твоего брата. Я пристально поглядел на девушку. Она отреагировала так, как я и рассчитывал; вот если бы запаниковала или что-нибудь еще... - Вы их поймали? Где они? Ты узнал про золото? - Поймали. Больше тебе пока знать не следует. Насчет золота я ничего не узнал, у меня просто не было возможности. Но я обязательно выясню. Кстати, как ты смотришь на то, чтобы начать новую жизнь, имея за душой тысячу марок? - Замечательно. Запросы у меня скромные. Гаррет, я же вижу, ты что-то знаешь. Вываливай. - Бедная девочка, - пробормотал Дин. - Уже успела набраться от него всяких словечек. - Дин, я тоже тебя люблю. Домина Даунт обещала мне тысячу марок, если я найду некую Амбер да Пена и верну ее домой до возвращения Владычицы Бурь. По слухам, твоя матушка прибудет в город сегодня днем. Если хочешь, я могу отвезти тебя во дворец, а мой приятель останется с тобой до тех пор, пока ты не почувствуешь себя в безопасности. Амбер прищурясь посмотрела на меня. - Что у тебя на уме, Гаррет? - Надо же, она, оказывается, умеет думать. - Не что, а кто. Уилла Даунт. Она рассказала мне далеко не все, что знает, а принудить ее к откровенности я не могу. Остается только хитрить в надежде, что это принесет плоды. - А как насчет золота? Помнится, я наняла тебя именно для этого. - Девушка по-прежнему смотрела с прищуром. - Боюсь, про него можно забыть. Теперь, когда вот-вот должна вернуться твоя мать, шансов на успех практически никаких. - Может быть. По-моему, ты не слишком старался его найти. Плоскомордый набросился на приготовленный Дином завтрак. У меня отвисла челюсть. Друг Уолдо уплетал за обе щеки, словно не ел несколько недель, а ведь совсем недавно мы с ним позавтракали у Морли... Впрочем, там наесться могут разве что кролики. - Значит, домина предложила тебе деньги? И ты их не взял? - Нет. - Дин налил мне апельсинового сока. Я вдруг осознал, что в горле у меня настоящая засуха. Вот что такое побывать в настоящей переделке. Наливай, наливай. Плоскомордый одобрительно хмыкнул. - Гаррет, дело ведь не в деньгах, правда? - допытывалась Амбер. Плоскомордый снова хмыкнул. - Что с тобой, олух? - Тебя вывели на чистую воду, Гаррет! - Он фыркнул. - Ты права, девчушка. Для Гаррета деньги не главное. - Хочешь побеседовать, Уолдо? Давай потолкуем, если ты такой умный. Он мрачно поглядел на меня, затем пожал плечами. - А что я такого сказал? Амбер поняла, что мы не просто подшучиваем друг над другом. - Если ты проявил благородство, - сказала она, - я в долгу не останусь и вернусь домой. Но без обмана. Договорились? - Договорились. - Что ты собираешься делать сейчас? - Пойду спать. Я на ногах без малого сутки. - Спать? Как ты можешь спать, когда вокруг творится такое? - Запросто. Ложусь, закрываю глаза и засыпаю. Если тебе нечем заняться и есть желание потратить силы, постарайся вспомнить все, что знаешь о подружке Карла, Донни Пелл. - Зачем? - Затем, что она, похоже, замешана во всем сразу. Затем, что я хочу ее найти. Мне еще хотелось добавить, что имя Доняи Пелл, возможно, как-то связано и с появлением войск в городе гоблинов. Теперь, когда Красавчик и Скредли на время выбыли из игры, у Донни появилась неплохая возможность уцелеть. Следовательно, ее можно будет найти и допросить. Надеюсь, на эту девицу не снизойдет просветление и она не удерет из города, сделав на прощание ручкой... Напившись апельсинового сока, что называется, под завязку, я встал. - Ладно, счастливо оставаться. Дин, разбуди меня в полдень. Плоскомордый, ты можешь лечь в комнате Дина, а вам, мисс да Пена, рекомендую готовиться к возвращению в неволю. Дин пробормотал что-то себе под нос. По-моему, то было нечто вроде очередной угрозы подыскать мне жену среди его родственниц. Я пропустил угрозу мимо ушей. Слишком устал, чтобы вразумлять; к тому же все равно без толку.
   ГЛАВА 37 Разбудил меня вовсе не Дин. Эту обязанность возложила на себя Амбер, явившаяся на полчаса раньше срока. Поспать мне удалось совсем чуть-чуть, поэтому, боюсь, сопротивлялся я не очень решительно. Признаться, Амбер меня не разочаровала. Выйдя на кухню, я обнаружил, что Дин напялил давно, казалось бы, заброшенную неодобрительную гримасу. Правда, хоть помалкивал, за что я был ему крайне признателен. Наскоро перекусив, я вышел из дома и направился к Плеймету. Потолкался вокруг, послушал, о чем говорят. Молва выдвигала добрую дюжину теорий насчет того, что произошло в городе гоблинов. Наиболее безумные идеи были недалеки от истины, о которой тем не менее никто не догадывался. С телом Амиранды все прошло без сучка без задоринки. Я заплатил, тело погрузили в мою повозку, я отвез его домой. Дин помог перенести Амиранду в комнату Покойника. - Гаррет, у тебя появилось новое увлечение? Надо же, сам проснулся! А я-то думал, что мне придется подпалить ему пятки. - Или ты переключился на мертвецов? - Всегда приятно пообщаться с теми, кто не пытается тебя оскорбить. - Дин говорит, ты снова вляпался в неприятности. - Да уж. Кстати, если ты подождешь снова засыпать и пораскинешь мозгами, этих неприятностей может быть гораздо меньше. И я принялся рассказывать. - Наконец-то до тебя начало доходить, что события происходят одновременно. Я горжусь тобой, Гаррет! Ты думаешь самостоятельно! Как ты мог не обращать внимания на Бруно, который попадался тебе с удивительным постоянством? Осо бенно если вспомнить, что молодой Карл впервые ушел из дворца для того, чтобы разобраться с воровством на складе. Ведь домина Даунт сразу предположила, что здесь замешано другое аристократическое семейство. - По-твоему, тут прямая связь? - Естественно. - И ты знал и молчал? - Гаррет, ты привык во всем полагаться на меня. Я хотел, чтобы ты сам хоть немного пошевелил извилинами. - Я держу тебя в доме только для того, чтобы мне не приходилось шевелить извилинами! Или ты забыл, что люди - отъявленные лентяи? В общем и целом человек лишь самую малость живее мертвого логхира. - Не старайся рассердить меня, Гаррет. Ты сделал, что мог, не напортачил ни с трупами, ни с осаждавшими тебя полубезумными женщинами. Если хочешь о чемто спросить, спрашивай. А если нет, ступай туда, где смогут оценить твое ослоумие. - Ладно, гений. Ответь-ка, кто убил Амиранду Крест? И не скрываешь ли ты от меня что-нибудь еще, дожидаясь, пока я расшибу себе башку в попытках это узнать? - Ты хочешь узнать, кто отдал приказ гоблину Скредли и его сообщникам расправиться с мисс Крест? - Совершенно верно. - Гаррет, научись правильно формулировать вопросы. Во всем необходим порядок. Я бы мог возразить, но тогда бы разгорелся спор, а времени было в обрез. - Ты знаешь, кто приказал ее убить? - Нет. - А почему, тебе не известно? - Выяснив, почему, мы узнаем, кто за этим стоял. В настоящий момент я могу назвать три возможных причины, хотя беременность, пожалуй, следует исключить до тех пор, пока ты не представишь убедительных доказательств, что она комуто призналась. Она не сказала даже тебе, человеку, которому изливают душу все подряд молодые женщины. - Знаешь, ты мне здорово помог. Если добавить пару марок, как раз хватит на бочонок пива. - Найди Донни Пелл и приведи ее ко мне. Узнай, кому служит Бруно. Проверь всех, кто так или иначе связан с семейством да Пена. Расследуй воровство на их складе. Запомнил? А теперь убирайся, я больше не в силах выносить твоего присутствия. - Погоди, я сейчас наколдую тебе Донни Пелл, и она материализуется прямо из воздуха. - Сидя здесь и поглощая пиво, ты никогда никого не найдешь. - Пожалуй, ты прав. Но прежде чем я отправлюсь на свидание с судьбой, ты, может, посвятишь меня в тайну Слави Дуралейника? Или твоя гипотеза не выдержала проверки временем? - Гаррет, в своей правоте я не сомневаюсь, однако времени прошло недостаточно, чтобы удостовериться полностью. Вероятность несовпадений довольно велика. Вот тебе подсказка. Слави Дуралейник не разгадывал секрета невидимости. Он изобрел способ стать невидимым. Если не удается скрыться от наблюдения, нужно убедить наблюдателя, что стать слепым - в его собственных интересах. Убирайся. Тебя ждет подружка, которую следует вернуть в лоно семьи. - Готов? - спросил я Плоскомордого. Амбер спрашивать было незачем. Я знал, что девушка до смерти напугана, что возвращаться ей не хочется, что идет она на это исключительно ради тысячи марок. Плоскомордый хмыкнул и медленно поднялся. Ночная прогулка не могла не сказаться на его здоровье. Надеюсь, у него хватит ума не загнать себя до полной отключки. В конце концов, у каждого из нас, даже самого упрямого, сил не так уж много. - Пошли, Гаррет, - проговорила Амбер.
   ГЛАВА 38 У дворцовых ворот нас встретил мрачный Коуртер-Слос. Видимо, ему изрядно $.ab +.al от домины за непотребное поведение. Во взгляде, которым он меня одарил, читались ненависть и недоумение. - Передайте домине Даунт, что Гаррет выполнил ее заказ, - сказал я. Коуртер посмотрел на Амбер с Плоскомордым, озадаченно нахмурился, словно пытаясь вспомнить нечто, ускользавшее из памяти. - Передавайте сами. Она велела вас пропустить. - Да? Не то чтобы я ей не доверял, но она мне кое-что должна. Если я получу деньги здесь, у меня будет гораздо больше возможностей донести их до дома. Он продолжал хмуриться. Неужели Покойник дал маху и к Коуртеру начинают потихоньку возвращаться воспоминания? - Как хотите. - Коуртер окликнул кого-то из слуг и объяснил, что нужно сделать. Потом повернулся к нам. Я решил, что надо его отвлечь. К тому же вдруг узнаю что-нибудь полезное? Поэтому я описал Бруно и спросил Коуртера, знает ли он этого типа. - Что-то знакомое, - проговорил Коуртер. Признаться, я не ожидал, что он проявит такую готовность к сотрудничеству. - Но вот что именно... А почему он вас интересует? - Мне кажется, он имеет какое-то отношение к тому, что творится у вас на складе. Кто он такой, понятия не имею, знаю лишь, что служит кому-то из аристократов. Как вы. Коуртер помотал головой, пытаясь собраться с мыслями. Плоскомордый и Амбер искоса поглядывали на меня, гадая, чего я добиваюсь. Ничего особенного, друзья. Просто нащупываю точки опоры. Владычица Бурь возвращается домой, ее прибытие страшит обитателей дворца, словно надвигающийся торнадо; вполне возможно, кто-то запаникует я выложит то, что я хочу знать. Впрочем, Коуртер не из таких. Он слишком глуп, чтобы запаниковать. Я заметил домину Даунт, которая шагала через двор. Ее лицо представляло собой столь хорошо знакомую мне маску. - Гаррет снова на коне, - сообщил я, когда она подошла поближе. Домина, метнула на Амбер такой взгляд, что девушка поспешила спрятаться за спину Плоскомордого. - Ничего не скажешь, вовремя. - Скорее не получилось при всем желании. - Амбер, отправляйся в свою комнату. Девушка и не подумала подчиниться. - А как насчет денег? - поинтересовался я. - Вы самый настоящий паразит, мистер Гаррет. - Полностью с вами согласен. Однако в отличие от паразитов из власть имущих я облегчаю страдания, а не причиняю боль. - Я подмигнул и усмехнулся. Устраивает? - Вполне. - Домина чуть было не улыбнулась в ответ. Потом спохватилась, вновь напустила на себя серьезность и передала мне мешочки с золотом. Я повернулся к Амбер. Девушка подошла ко мне, взяла мешочек, отсчитала сумму, которая причиталась Плоскомордому, затем прошептала мне на ухо: - Позаботься о моих деньгах, Гаррет. Я вырвусь, как только смогу. Не дослушав, я обратился к домине Даунт: - Вам удалось расследовать происходящее на вашем складе? Мне просто любопытно. - На нашем складе? - Ну да. Помните, когда мы с вами встретились в первый раз, вы сказали, что молодого Карла похитили, когда он пытался выяснить, кто ворует со склада? Вы нашли воришек? - Мистер Гаррет, в последнее время мне было не до того. Амбер в сопровождении Плоскомордого направилась ко дворцу. - Эй, ты! - крикнула домина. - А ну вернись! Тебе туда нельзя! Плоскомордый притворился, что не слышит. - Кто он такой, Гаррет? И что ему, черт побери, нужно? - Телохранитель Амбер. Вы обратили внимание, что в последнее время, когда вам было не до того. молодые да Пена почему-то мрут как мухи? Амбер сбежала /.b.,c, что испугалась за свою жизнь. Чтобы убедить ее вернуться, мне при шлось подыскать ей телохранителя, настолько уродливого и упрямого, что перед ним спасуют сами боги. Вдобавок у него много друзей, которым, естественно, захочется отомстить, если с ним что-то случится. - Гаррет, мне не нравится ваш тон. Вы меня в чем-то обвиняете? - Я никого ни в чем не обвиняю. Пока. Тем не менее кто-то ведь приказал убить Амиранду и Младшего, верно? Я просто пытаюсь втолковать всем и каждому, что Амбер надежно охраняют. - Мистер Гаррет, Карл покончил жизнь самоубийством. - Его убили, домина. Убил человек по прозвищу Красавчик - очевидно, по настоянию третьей стороны. Я собираюсь побеседовать с этим Красавчиком и послушать, что он скажет. Один из вопросов, который я ему задам, - на кого он работал. Благодарю вас, домина, и всего хорошего. Откровенно говоря, Уилла Даунт выглядела сбитой с толку и даже слегка напуганной. Я развязал мешок с уловками и намекнул, что мне кое-что известно, рассчитывая, что мой намек - ведь у страха глаза велики - быстро превратится в толстую глухую стенку, к которой может поставить виновных Владычица Бурь. Может, уловка и сработает. Я вышел за ворота и зашагал по улице, высматривая ребят Морли. Вдруг позади послышались шаги. Я обернулся. Меня догонял Коуртер - бледный, со странным выражением лица. - Мистер Гаррет, подождите. Неужели птичка попалась в силки? Он явно собирался что-то рассказать. - Коуртер, ты куда? Немедленно вернись! Издалека голос домины напоминал голос какой-нибудь торговки рыбой. Я ее не видел; значит, она тоже не имела чести лицезреть меня. Коуртер в отчаянии всплеснул руками и трусцой направился обратно. Что он хотел мне сказать? На крыльце моего дома меня поджидал Морли.
   ГЛАВА 39 - Что стряслось, Морли? - Тебя хочет видеть Чодо. - Ты меня осчастливил. А с какой стати? - Понятия не имею. - Морли пожал плечами. - Я всего лишь передаю тебе то, что сообщил мне Краск. Судя по его виду, Чодо не собирается пустить тебя на корм рыбам, так что можешь не волноваться. - Хорошо, не буду. - Послушай, Гаррет, Чодо вполне можно доверять. Он никогда не нападает без предупреждения. - А как насчет Красавчика? - Красавчика предупреждали много раз. Вдобавок он сам напросился - трепал языком, лез на рожон... - Как по-твоему, стоит мне принять приглашение? - Разумеется, если ты не хочешь ссориться с Чодо. Мало ли, вдруг тебе придется когда-нибудь попросить у него помощи? - Ты прав. Пошли. Дин, не забудь запереть дверь. Дин было заворчал, но я его утешил, сказал, что скоро все кончится. Дом Чодо находился в пригороде Танфера. По сравнению с этим домом дворец Владычицы Бурь выглядел настоящей развалюхой. Вот что, кстати говоря, значит жить в грехе. У ворот нас поджидал Садлер; должно быть, посылая именно его, Чодо хотел напомнить, какой пользуется репутацией. Следом за Садлером, который не проронил ни слова, мы двинулись по ухоженному садовому парку. Я, разумеется, изучал по дороге подходы к дому. Ничего не попишешь, профессиональная привычка. - Не сходи с дорожки, - предостерег Морли. - Пока ты на ней, тебе ничто не угрожает. Помимо охранников и сторожевых собак, чего и следовало ожидать, я заметил в кустах громовых ящеров. Их обычно представляют себе чудищами высотой с дом, однако эти были маленькими, ростом от силы четыре-пять футов. Прямоходящие, с длинными хвостами и острыми зубами. Сходить с дорожки не рекомендовалось, повидимому, как раз из-за них. Дело в том, что громовые ящеры, по причине врожденной тупости, не поддавались дрессировке. Они только и делали, что жрали и спаривались. - Какие замечательные зверюшки, - сказал я Садлеру. Тот промолчал. Да, веселые у Чодо слуги. Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное зрелище. Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел. - Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично. В бассейне, который был раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой поднимался пар. - Видимо, дела идут неплохо, - заметил я, когда мы прошли мимо. - Не жалуемся. - Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся. Его глаза блеснули. - Раньше все было по-другому. - Он скрылся за колонной. Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью. Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу, которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом... Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд смерти. - Мистер Гаррет? Голос соответствовал выражению глаз - низкий, пробирающий до костей, словно сулящий все возможные неприятности. - Он самый. - Полагаю, я вам кое-чем обязан. - Вовсе нет. Я... - Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам весьма признателен. Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы, наверно, фыркнул - настолько меня позабавила его манера выражаться. Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил: - Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы не пересекаются, я постараюсь вам помочь. Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи, поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира. Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая упоминаний о спрятанном где-то золоте. - Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, - вставил Садлер. - Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет. - Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться наконец, что к чему. - "Усек, жирный слизняк?" - Я хочу узнать, кто приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена. - В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно сказать, я был одним из его протеже. - Чодо сделал Садлеру знак подойти, и они зашептались. - Насколько я понимаю, - продолжил он чуть погодя, - вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но куда менее деликатно? - Не сомневаюсь. - Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне случается ошибаться, и a%#.$-o я как раз совершил ошибку, переоценив выносливость мистера Стоили. Его с нами больше нет, поэтому я могу отдать вам только одного. Вы не в обиде? Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть. - Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне показалось, что долго он не протянет. - Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении, хотя, похоже, мало что знает. - Понятно. - Донни Пелл, Гаррет, - прошипел Морли. - Что? Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с бровями он управлялся не хуже моего. - Ты же сам говорил, что она - ключ ко всему. И что понятия не имеешь, где ее искать. - Кто такая Донни Пелл? - осведомился Чодо. - Паучиха, в сеть которой попались все остальные. - Я мрачно поглядел на Морли. - Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. - Изложив историю более менее по дробно, я прибавил: - Она может выдавать себя за юношу под тем же именем. Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом произнес: - Мистер Садлер. - Слушаю, сэр. - Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету. - Хорошо, сэр. - Садлер вышел. - Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, - пообещал Чодо. - Садлер и Краск - мастера своего дела. - Я заметил. - Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. - Он развернул кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.