– А что не так с твоими стопами?
   – Все. Нельзя мне ходить босиком. Давай пообедаем в «Рокси», отметим публикацию книги.
   – Вот теперь ты мне нравишься. Чуть-чуть сошел с пути истинного, но теперь вернулся на него.
   – Может, и вернулся.
   – Плюнь и разотри. Помнишь, что говорил Гилберт?
   Она восхищалась творчеством ныне покойного английского писателя Гилберта Кийта Честертона, и ее стараниями я тоже стал его верным поклонником.
   – «Вред человеку может принести только то, чего он боится», – процитировала она. – У тебя нет оснований бояться такой гниды, как Ширман Ваксс.
   – Если бы я побрился, почистил зубы и от меня не пахло кофейным перегаром, я бы так крепко тебя поцеловал.
   Она зажала мою нижнюю губу большим и указательным пальцем и промурлыкала: «Я буду под рукой, когда ты все это проделаешь».
   В коридоре первого этажа, направляясь к лестнице, я проходил мимо открытой двери своего кабинета и увидел Майло и Лесси, сидящих бок о бок на моем вращающемся стуле, положив на него диванную подушку. Сюжет для Нормана Рокуэлла[4] двадцать первого века: мальчик и его собака плывут по волнам Интернета.
   Встав за креслом, я увидел на экране вид с воздуха на дом с оранжевой крышей, расположенный у моря.
   – Это что? – спросил я.
   – Гугл-Земля[5], – ответил Майло. – Я прогуглил этого парня, где он живет.
   – Какого парня?
   – Этого Ваксса.
   В шесть лет мои технические достижения сводились к помощи моему другу Неду Лафферману в строительстве ракеты, двигателями которой служили петарды, украденные Недом у старшего брата (тот приберегал их для фейерверка Четвертого июля). Нед лишился мизинца на левой руке, меня отвезли в больницу с ожогом носа второй степени. Возникали опасения, что у меня больше не вырастут брови, но они выросли.
   Майло кликнул мышкой, и аэрофотоснимок участка Ваксса сменился видом его дома с улицы.
   Кремовые стены, терракотовые наличники, красивый, уютный дом, какие часто встречаются на средиземноморском побережье Испании. Две сорокафутовые магнолии укрывали кронами лужайку перед домом, красные бугенвиллеи оплетали стены, отделявшие участок Ваксса от соседних.
   – Я думал, он живет в Нью-Йорке.
   – Нет, в Лагуна-Бич.
   В отсутствие пробок нас разделяли двадцать минут езды.
   В век электронной почты Ваксс мог жить так же далеко от издателя, как и я, и тем не менее успевать к сроку сдачи материала. Тот факт, что мы практически соседи, конечно же, удивлял, но речь, безусловно, шла о чистом совпадении.
   Тем не менее то ли включилась интуиция, то ли дало о себе знать воображение, и по моей спине пробежал холодок предчувствия дурного: не к добру такая вот близость критика, ох, не к добру.
   – Ты прочитал рецензию? – спросил я Майло.
   – Нет. Мама же сказала – плюнь и разотри. В этом она разбирается.
   – В чем?
   – Почти во всем.
   – Если ты не прочитал рецензию, зачем ты прогуглил его?
   – Идея Лесси.
   Собака повернула голову, посмотрела на меня снизу вверх.
   – Ширман Ваксс – погавка, – сообщил мне Майло.
   – Может, это и правда, но говорить так нехорошо. – Я почесывал собаку за ухом.
   – Это сказал не я. – Маленькие пальчика Майло заметались между клавиатурой и мышкой. Он вывел на экран онлайновую энциклопедию, открыл биографическую страничку Ширмана Ваксса.
   Наклонившись над сыном, я прочитал вслух первое предложение:
   – «Ширман Торндайк Ваксс, известный критик, лауреат нескольких литературных премий и автор трех невероятно популярных среди студентов учебников по писательскому мастерству, в какой-то степени погавка…»
   – Видишь?
   – Это ошибка, – объяснил я. – Они имели в виду – «загадка».
   – Загадка?
   – Ну да, что-то таинственное, ставящее в тупик.
   – Понятно. Как бабушка Клотильда.
   – «Ваксс отклоняет почетные докторские степени и другие награды, требующие его присутствия на пубичном мероприятии».
   – Что такое «пубичное мероприятие»? – спросил Майло.
   – Тут должно быть «публичном», – я скользил взглядом по экрану. – Получается, есть только одна фотография Ваксса.
   – Он очень, очень старый.
   – Правда? И сколько ему?
   – Он родился в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году, – ответил Майло.
   – Скорее в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом.
   – В бумажных энциклопедиях тоже много ошибок?
   – Нет.
   – Можем мы купить бумажную энциклопедию?
   – Само собой.
   – Так когда мы разберемся с Вакссом? – спросил Майло.
   – Что значит… разберемся?
   – Месть, – ответил Майло, и Лесси тихонько зарычала. – Когда мы заставим его пожалеть о том, что он попер на тебя, отец?
   Устыдившись того, что Майло так легко распознал кипевшую во мне злость, которая и подвигла его на разговоры о мести, я вышел из-за стула, шагнул к столу, мышкой убрал с экрана энциклопедию.
   – В мести хорошего мало, Майло. – Я выключил компьютер. – А кроме того, мистер Ваксс делает всего лишь то, за что ему платят.
   – И за что ему платят?
   – Его дело – прочитать книгу и сообщить своим читателям, понравилась она ему или нет.
   – Его читатели сами не могут прочитать книгу?
   – Могут, но люди они занятые, книг выходит много, вот они и доверяют его мнению.
   – А почему они доверяют его мнению?
   – Понятия не имею.
   На моем столе зазвонил телефон. Третья линия.
   Сняв трубку и ответив, я услышал голос моего литературного агента.
   – Рецензия Ваксса. Это круто. Ты своего добился, Кабстер.
   – Что значит, добился? Хад, он меня выпорол.
   Майло закатил глаза и прошептал Лесси:
   – Это гудельник.
   Хад не понимает детей, вот и думает, что они от него в восторге, когда он щиплет их за нос (уши, подбородок) и при этом имитирует паровозный гудок.
   – Неважно, – отмахнулся Хад. – Это рецензия Ваксса. Ты своего добился. Он воспринимает тебя серьезно. Это большой успех.
   Нарушая присущее ей молчание, Лесси глухо зарычала, глядя на трубку в моей руке.
   – Хад, судя по всему, он даже не прочитал книгу.
   – Неважно. Это статус. Статус продается. Теперь ты – автор Ваксса. Это прорыв.
   Хотя Хад прикидывается, будто читает каждый мой роман, я знаю, что он не открывал ни одного. Хвалит их, не упоминая ни сюжета, ни персонажей.
   Иногда он наобум вытаскивает страницу из рукописи и начинает восторгаться предложением или абзацем. Зачитывает их вслух по телефону, будто моя проза может зазвучать свежее и ярче в обрамлении его комплиментов. Да только голосом он ближе не к актеру шекспировского театра, а к аукционисту, продающему крупный рогатый скот.
   – Автор Ваксса! Горжусь тобой, Кабмен. Сегодня празднуем. Ты это заслужил.
   – Нечего тут праздновать, Хад.
   – Возьми бутылку хорошего вина. За мой счет. Сохрани чек. Я оплачу.
   – Даже Лесси думает, что эта рецензия требует мести, а не празднества.
   – Бутылку за сто долларов. Или за восемьдесят. Хорошее вино можно купить и за шестьдесят. Подожди. Ты сказал, мести?
   – Сказал Майло, а Лесси согласилась. Я объяснил, что идея эта не из лучших.
   – Не реагируй на Ваксса.
   – Не буду.
   – Не реагируй, Кабмен.
   – Не буду. Я же сказал, не буду.
   – Плохое решение. Очень плохое.
   – Я уже от него отказался.
   Майло включил компьютер и вернулся в Гугл-Землю, к аэрофотоснимку дома критика.
   Сидя на моем стуле, наклонившись вперед, Лесси принюхивалась, словно даже с экрана могла уловить дьявольский запах Ваксса.
   – Мысли позитивно, – наставлял меня Хад Джеклайт. – Теперь ты – автор Ваксса. Ты – состоявшийся литератор.
   – Я потрясен.
   – Огромный шаг вперед. Ты навеки автор Ваксса.
   – Навеки?
   – С этого самого момента. Он будет рецензировать каждую твою книгу. Ты привлек его взгляд. Теперь вы повязаны.
   – Навеки – это так долго.
   – Другие писатели готовы ради такого убить. Это признание. На самом высоком уровне.
   – Я за это убивать бы не стал, – заверил я Хада.
   – Потому что ты уже всего добился. Какой день! Автор Ваксса. Мой клиент. Как же хорошо! Лучше метамуцила.
   Упоминание слабительного не было шуткой. Чувство юмора у Хада Джеклайта отсутствовало напрочь.
   Занудный, не знающий угрызений совести, практически не читающий книг, Хад последние два десятилетия – самый успешный литературный агент этой страны. И вышесказанное в большей степени характеризует не Хада, а издательский бизнес.
   – Автор Ваксса, – в который уж раз повторил Хад. – Невероятно. Потрясающе. Сукин. Ты. Сын.
   – Сейчас ноябрь, – сухо ответил я, – а на душе у меня весна.
* * *
   Прежде чем мы с Пенни уехали в ресторан «Рокси», мне позвонили мой издатель, издатель моих аудиокниг, агент по экранизации моих романов и трое друзей. Речь шла о рецензии Вакса. Все, пусть разными словами, повторили совет Пенни: «Плюнь и разотри».
   – Видела рецензию, Кабби, – с порога сообщила мне Вивьен Норби, которая оставалась с Майло, когда мы куда-нибудь уходили. – Он – невежественный болван. Не обращай на него внимания.
   – Я уже плюнул и растер, – заверил я ее.
   – Если хочешь, чтобы я посидела с ним и поговорила, только попроси.
   Идея мне глянулась.
   – И что ты ему скажешь?
   – То же самое, что говорю каждому ребенку, который слишком высокого мнения о себе. Я изложу ему правила пристойного поведения в обществе и ясно дам понять, что знаю, как добиться их выполнения.
   Пятидесяти с небольшим лет, плотная, но не толстая, со стальными глазами и добрым сердцем, Вивьен уверенностью не уступала гризли, но при этом оставалась женственной. Ее муж, бывший морской пехотинец и полицейский, ныне покойный, так и не смог победить ее в армрестлинге.
   Как обычно, она пришла в розовом: розовые кроссовки с желтыми шнурками, розовая юбка, розово-кремовый свитер. И в сережках: серебряные котята забирались по серебряным цепочкам.
   – Я уверен, ты убедишь его покаяться.
   – Ты только дай мне адрес.
   – Я бы дал… да только я выбросил написанное им из головы. Плюнул и растер, – повторил я.
   – Если передумаешь, сразу звони.
   Закрыв за собой дверь, она взяла меня за руку, словно это был ее дом, и, как гостя, повела из прихожей в гостиную. С расправленными плечами, выпятив внушительную грудь, Вивьен напоминала ледокол, сокрушающий ледовые поля Арктики.
   Тремя годами раньше она сидела с ребенком Джеймсонов на Лэмплайтер-уэй, когда двое грабителей в масках ворвались в дом. Первый незваный гость (как потом выяснилось, уволенный сотрудник Боба Джеймсона, затаивший обиду на хозяина) отделался разбитым носом, рассеченными губами, четырьмя выбитыми зубами, двумя сломанными пальцами, раздробленной коленной чашечкой и колотой раной в правой ягодице.
   Вивьен сломала один ноготь.
   У второго грабителя, которому досталось больше первого, развился патологический страх перед пятидесятилетними женщинами в розовом. Когда прокурор пришла в суд в шейном платке этого наводящего ужас цвета, с подсудимым случилась истерика. Он рыдал, пока санитары не унесли его на носилках.
   В гостиной Вивьен отпустила меня и поставила принесенную парусиновую сумку рядом с креслом, в котором собиралась провести вечер.
   – Твоя книга удивительная, Кабби. – Она получила от меня сигнальный экземпляр. – Я, возможно, не такая образованная, как этот высокомерный критик, но я распознаю правду, когда вижу ее. В твоей книге очень много правды.
   – Спасибо, Вивьен.
   – А где принц Майло?
   – В своей комнате, собирает радиоприемник, чтобы связаться с инопланетянами.
   – С машиной времени ничего не вышло?
   – Пока нет.
   – Лесси с ним?
   – А где ей еще быть?
   – Пойду пощекочу его.
   – Мы с Пенни обедаем в «Рокси». Если Майло установит контакт с инопланетянами, позвони.
   Я вышел из гостиной вместе с Вивьен и наблюдал, как поднимается она по лестнице, чуть уступая в величественности материнскому кораблю в «Близких контактах третьего рода».
   Когда вошел на кухню, Пенни закрепляла на лицевой панели холодильника листок с клейкой полоской, где написала подробные инструкции по подогреву лазаньи, которую предстояло съесть на обед Майло.
   – Вивьен взяла командование на себя, – доложил я.
   – Какое счастье, что мы нашли ее. Когда Вивьен здесь, я не волнуюсь о Майло.
   – Я тоже. Но тревожусь за нее. Майло опять что-то мастерит.
   – С Вивьен все будет хорошо, – заверила меня Пенни. – Майло только один раз устроил взрыв, да и то случайно.
   – Он может устроить и второй. И тоже случайно.
   Пенни нахмурилась, в глазах читалось знакомое мне осуждение. Но она по-прежнему выглядела восхитительно, и я бы тут же съел ее живой, находись мы в стране с более терпимым отношением к каннибалам.
   – Никогда. Майло учится на своих ошибках.
   Следом за ней я вышел из кухни в гараж.
   – Это намек на мои эксперименты с петардами?
   – Сколько раз ты сжигал брови?
   – Один. Еще три только опаливал.
   Она посмотрела на меня поверх крыши автомобиля. Ее брови насмешливо приподнялись.
   – Ты опаливал их так хорошо, что запах жженых волос окутывал всю округу.
   – В любом случае такого уже пять лет не случалось.
   – Как я понимаю, ждать осталось недолго, – и она опустилась на переднее пассажирское сиденье.
   – Наоборот, – запротестовал я, устроившись за рулем. – Как тебе скажет любой психолог, специализирующийся на поведенческом анализе, если человек пять лет прожил, не допуская какой-то ошибки, он уже никогда ее не допустит.
   – Жаль, что сейчас рядом нет такого психолога.
   – Ты думаешь, он возразит мне, и напрасно. Они называют это «правилом пяти лет».
   Я завел двигатель, а Пенни нажала соответствующую кнопку на пульте дистанционного управления, включив электрический привод ворот.
   – Подожди, пока они полностью не поднимутся, а уж потом выезжай, – предупредила она.
   – Я никогда не выезжал сквозь гаражные ворота, – напомнил я ей. – Однажды въехал в них задом, но это совсем другое.
   – Возможно. Но, учитывая, что пяти лет с того случая еще не прошло, я предпочитаю не рисковать.
   – Знаешь, для отпрыска родителей, которые величают себя Клотильдой и Гримбальдом, ты удивительно забавна.
   – Я и должна такой быть, не так ли? Не сшиби почтовый ящик.
   – Могу, если захочу.
   Мы уезжали в прекрасном настроении. И предстоящий вечер обещал только хорошее: вкусную еду, вино, смех и любовь.
   Вскоре, однако, Судьба подвела меня к обрыву. И я, даже увидев под ногами пропасть, тем не менее шагнул вперед. Не просто шагнул – прыгнул.

Глава 3

   В ресторане «Рокси» (находится в Ньюпорт-Бич, на полуострове Бальбоа, неподалеку от одного из двух городских пирсов) приглушенный свет, уютная обстановка и отличная кухня.
   В большинстве нынешних ресторанов так же шумно, как на фабрике по изготовлению цимбал и барабанов, на которую ворвались двести шимпанзе с намерением хорошенько оттянуться. В этих заведениях воздерживаются от использования шумопоглощающих материалов и устройств, утверждая, будто какофония звуков создает у посетителей ощущение, что именно здесь жизнь бьет ключом.
   По правде говоря, такие рестораны привлекают посетителей, само существование которых, да еще в таком количестве, доказывает, что наша цивилизация умирает: шумные, сорящие деньгами эгоисты, которым с пеленок внушалось, что самооценка важнее знаний, что манеры и этикет – всего лишь средства подавления. Им нравятся звуки собственной похвальбы, они убеждены – чем громче они говорят, тем больше людей жаждет присоединиться к их компании.
   Ресторан «Рокси» вместо всего этого предлагает спокойствие и уединенность. Иной раз шум разговоров становился громче, но никогда не отвлекал. В сочетании с позвякиванием столовых приборов и случающимися взрывами смеха эти голоса создавали ласкающую ухо музыку из новостей дня, сплетен и историй ушедших времен.
   Мы с Пенни поговорили, среди прочего, об издательствах, политике, соленых огурцах, искусстве, Майло, собаках вообще, Лесси в частности, блохах, Флобере, Флориде, аллитерации, танцах на льду, Скрудже Макдаке и роли черных дыр во Вселенной.
   В золотистом свете уходящего дня и мерцании свечей, горящих в ограненных чашах из стекла цвета янтаря, сияющая Пенни выглядела прекрасной королевой, а я, вероятно, напоминал Румпельштильцхена, собирающегося украсть ее еще не рожденного ребенка. Хорошо хоть, что мои уродливые стопы скрывались под носками и туфлями.
   Когда мы справились с главным блюдом, но еще не приступили к десерту, Пенни пошла в туалет.
   Увидев, что я сижу один, Хамал Саркисян остановился у столика, чтобы составить мне компанию.
   Рокси Саркисян открыла этот ресторан пятнадцатью годами раньше и остается шеф-поваром, удостоенным многих премий. Очаровательная женщина, она редко покидает кухню.
   Хамал, ее муж, идеальное «лицо заведения». Он любит людей, у него неотразимая улыбка и достаточно дипломатических навыков, чтобы успокоить и расположить к себе самого вспыльчивого клиента.
   Стоя у стола, он не одарил меня своей фирменной улыбкой, наоборот, во взгляде читалась тревога.
   – Все хорошо, Кабби? – спросил он.
   – Потрясающий обед, – заверил я его. – Идеальный. Как и всегда.
   – Ты собираешься в рекламный тур со своей новой книгой? – спросил он, по-прежнему оставаясь серьезным.
   – Нет. На этот раз им придется обходиться без меня.
   – Не волнуйся из-за него, из-за того, что он говорит.
   – Не волноваться из-за кого? – в недоумении переспросил я.
   – Он – странный человек, этот критик.
   – А-а. Так ты читал рецензию Ширмана Ваксса, да?
   – Только два абзаца. Потом плюнул на его колонку и перевернул страницу.
   – Меня это уже не колышет. Я вычеркнул его рецензию из памяти и жизни.
   – Он – странный человек. Всегда заказывает столик на имя Эдмунда Уилсона.
   Я тут же оглядел зал.
   – Он приходит сюда?
   – На обед редко. Чаще на ленч.
   – Понятно.
   – Всегда один, расплачивается наличными.
   – Ты уверен, что это он? Никто вроде бы не знает, как он выглядит.
   – Дважды наличных ему не хватило, – объяснил Хамал. – Он воспользовался кредитной карточкой. Ширман Ваксс. Он – очень странный человек.
   – Будь уверен, если бы сегодня он зарезервировал столик и я наткнулся бы на него, обошлось бы без скандала. Критика меня не цепляет.
   – Если на то пошло, он зарезервировал столик на завтрашний ленч, в половине первого.
   – Имеет полное право.
   – Он – чертовски странный человек.
   – Рецензия – это всего лишь единичное мнение.
   – От него у меня даже мурашки бегут по коже, – гнул свое Хамал.
   – Я уже об этом забыл. Ты знаешь, каково это. В какой-то газете ваш ресторан обругали – c’est la vie. Но вы продолжаете работать.
   – Нас никто никогда не ругал.
   Я уже сердился на себя за такое сравнение.
   – И с какой стати? Тут все идеально.
   – Ты часто получаешь плохие рецензии?
   – Учет я не веду. Одна из десяти. Может, из восьми. С моей третьей книгой… каждому седьмому рецензенту она не понравилась. Я ориентируюсь не на негатив. Девяносто процентов хороших рецензий окрыляют.
   – Восемьдесят шесть, – уточнил Хамал.
   – Такое случилось только с третьей книгой. Некоторые критики посчитали, что я мог бы обойтись без карлика.
   – Мне нравятся карлики. У меня есть кузен в Армении. Он – карлик.
   – Даже если один из твоих персонажей – карлик, ты должен называть его «маленький человек». Слово «карлик» вызывает гнев некоторых критиков.
   – Этот твой критик, он всегда напоминает мне моего кузена.
   – Ты хочешь сказать, что Ширман Ваксс – карлик?
   – Нет. Его рост пять футов и восемь дюймов. Но он коренастый.
   Открылась парадная дверь, вошла компания из четырех человек, и Хамал поспешил к ним.
   Мгновением позже из туалета вернулась Пенни. Села за столик.
   – Я собираюсь допить это чудесное вино, прежде чем определяться с десертом.
   – Кстати… Хад хочет оплатить вино, которое мы выпьем этим вечером. Просил отправить ему чек.
   – Ты зря потратишься на марку.
   – Он может оплатить маленькую бутылку[6]. В прошлый раз прислал нам шампанское.
   – Не шампанское. Газированный сидр. И потом, с чего это у него вдруг возникло желание купить нам вино?
   – Чтобы отпраздновать рецензию Ваксса.
   – Этот человек туп до безобразия.
   – Наверное, это ты зря. Вот невежество – это есть.
   – Мне не нравится, что он лезет вон из кожи, чтобы стать и моим агентом.
   – Он добивается очень выгодных условий.
   – Но он ни хрена не смыслит в детских книгах.
   – Что-то он знать должен. Одно время и сам был ребенком.
   – Я в этом очень сомневаюсь. Однажды я что-то сказала о докторе Зюсе[7], так Хад решил, что я говорю о враче!
   – Недоразумение. Он тревожился о тебе.
   – Я упоминаю доктора Зюса, а у Хада каким-то образом возникает идея, будто я смертельно больна.
   Защищать Хада Джеклайта – работа неблагодарная. Я сдался.
   – На ленче он оказался в одном ресторане с моим редактором и спросил ее, знает ли она, сколько мне осталось жить. Этот человек – абсолютный…
   – Летающий гавик? – предположил я.
   – Я бы хотела, чтобы летающий гавик спикировал ему на голову и…
   – Букакука? – Я тоже решил обогатить наш лексикон выдуманным словом.
   – Именно, – кивнула Пенни. – Вино чудесное. Я не хочу, чтобы мы портили воспоминания о нем, убеждая Хада компенсировать потраченные деньги.
   Если мне не изменяет память, за десять лет, проведенных с Пенни, я рассказывал ей все, что касалось моей повседневной жизни. И в тот момент не мог объяснить, почему не поделился почерпнутыми у Хамала сведениями о том, что Ширман Ваксс иногда посещает «Рокси». Позже я, само собой, разобрался с причиной.
   – Опять думаешь о рецензии Ваксса? – спросила она.
   – Нет. Не совсем. Может, чуть-чуть. В каком-то смысле.
   – Плюнь и разотри.
   – Так и делаю. Уже растираю.
   – Нет. Ты о ней думаешь. Переключись на другое.
   – На что?
   – На жизнь. Отвези меня домой и устрой мне ночь любви.
   – Я думал, мы собираемся заказать десерт.
   – Разве я недостаточно сладка для тебя?
   – Вот это то самое.
   – Что?
   – Похотливая улыбка, которая иной раз кривит твои губы. Мне нравится эта твоя похотливая улыбка.
   – Тогда отвези меня домой и что-нибудь с этим сделай, большой мальчик.

Глава 4

   Поднявшись в три утра, чтобы дать тридцать радиоинтервью, я, конечно же, без труда заснул поздним вечером того самого вторника.
   И очутился в одном из снов, в которых я один и заблудился. Как правило, я попадаю в универмаг, где нет ни покупателей, ни продавцов, или в пустынный парк развлечений, или на железнодорожный вокзал, от платформ которого не отходят поезда и, соответственно, не подъезжают к ним.
   На этот раз бродил по огромной, тускло освещенной библиотеке, где стеллажи с книгами поднимались высоко над головой. Проходы между ними пересекались не под прямым углом, а змеились, неожиданно вливаясь друг в друга. Так в реальной жизни одна область человеческих знаний может вдруг соприкоснуться и перейти в другую, казалось бы, совершенно с ней не связанную.
   Проходы эти напоминали катакомбы, только без мумифицированных трупов. Человеческие жизни и итоги прожитого хранились здесь в виде бумажных листов, скрепленных клеем и переплетными нитями.
   Как и всегда, заблудившись во сне, я ощущал тревогу, но не боялся. Шел и шел в ожидании наткнуться на что-то удивительное и благостное, хотя и не следовало сбрасывать со счетов вероятность встречи с ужасным.
   Когда во сне я бродил по похожему на лабиринт железнодорожному вокзалу, тишина иной раз нарушалась звуками шагов, которые завлекали меня, прежде чем затихнуть. Я слышал далекий женский смех и спешил вслед за ним по неподвижному эскалатору.
   В этой библиотеке время от времени до моих ушей долетал какой-то шелест, будто в соседнем проходе кто-то переворачивал книжную страницу. Заглянув в него, я не нашел ни библиотекаря, ни читателя.
   Внезапно возникло ощущение, что мне нужно спешить. Я ускорил шаг, и проход между стеллажами вывел меня к нише, где обычно стояли кресла для читателей. Но на этот раз нишу занимала кровать, и в ней спала Пенни, одна. Моя половина оставалась застеленной, словно я и не ложился.
   Встревоженный тем, что вижу жену одну, я увидел в ее одиночестве предзнаменование некоего события, которое не решался конкретизировать.
   Я подошел к кровати… и проснулся в ней, рядом с Пенни, тогда как во сне моя половина кровати пустовала. Извилистые проходы между стеллажами книг исчезли, уступив место темноте и бледным прямоугольникам занавешенных окон.
   Ритмичное дыхание Пенни являло собой тот якорь, за который я мог зацепиться во тьме. Но дыхание это не успокоило меня, тревога не уходила.
   Чего-то я хотел (чего именно, понятия не имел), вот почему выбрался из кровати и, в пижаме и босиком, покинул спальню.
   В длинную часть L-образного коридора второго этажа лунные лучи проникали через световой фонарь. Проходя мимо дважды посеребренного зеркала, я глянул на свое отражение и показался себе просвечивающим, будто призрак.