- пропуск ошибок при чтении на родном языке, поверхностное понимание, неглубокое восприятие, легкая заражаемость механистическим чтением;









- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading;










- превышенный, аналитизм грамматических структур при чтении на иностранном языке (и наоборот - заниженный при чтении на родном);









- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it;










- критерии определения мастерства ложны (подмена владения струк-турами фактического владения языком);









- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking;










- контекст традиции, народного характера, культурного ареала.









- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background.










2. Приближение инструментальности иностранного языка к инструментальности родного:









2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages:










а) учет обстоятельств на осознанном и неосознанном уровне (лингвострановедческие обстоятельства и околоязыковые);









a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language;










б) гравитационное поле языка (нравственные привычки, этнические традиции, локальные характеры). Кроме себя самого, язык употребляет семантические системы подсознательного ряда.









b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious.










3. Практическое применение внеязыковых знаний при знакомстве с иностранным языком.









3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language.









II. Внутриязыковые процессы и их восприятие носителем языка как родного и как иностранного.







II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages.








Укрупненность блоков семантики на родном языке, с одной стороны, и сокращение семантического знака до сигнальности, с другой.







Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other.









- Ожидание предчувствованного слова или выражения.









- Premonition of a certain word or phrase.










- Плеоназмы и повторы как выразительные средства языка и как суррогаты новых семантических высказываний.









- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions.










- Использование междометий и частиц как опорных пунктов речи.









- Usage of interjections and particles as the footholds in speech.









III. Пуризм и задуманная ошибка.







III. Purism and a conceived mistake.








Слишком очищенная речь как признак несвободного говорения на иностранном языке.







Overpurified speech as a symptom of restrained speaking in a foreign language:









1. Системы нарушений, принятых в языке.









1. Standards of impurity admissible in a language.










2. Вводимые слова как нарушители и как краска эпохи (слова-паразиты). Положительная роль слов-паразитов и их "нужность".









2. Words introduced as violators and colourings of time (parasite words). The positive and necessary role they play.










3. Языковой кич и художественно-образная речь.









3. Language cliches and colourful metaphoric speech.









IV. Ритм и язык.







IV. Rhythm and language.









1. Связь образа и ритма.









1. Link between an image and rhythm.










2. Ритм и смысловые (опорные) акценты в родном и иностранном языках.









2. Rhythm and semantic (foothold) accents in the native and foreign languages.










3. Речевая интонация и восприятие музыки.









3. Speech intonation and perception of music.









V. Интонационная сфера.







V. Sphere of intonation.









1. Язык как система интонаций с организованными фонетическими преградами.









1. Language as a system of intonations with conceived phonetic barriers.










2. Неподробное говорение на родном языке.









2. Undetailed speaking in the native language.










3. Осознание принципов нетщательной литературной разговорной речи на иностранном языке.









3. Comprehension of the principles of careless literary colloquial speaking in a foreign language.










tez07




* * *





Попытка. Браво!.. Нет, не то,


Но вновь она стремит потоком


к вершинам более высоким


и нету для нее плато,


где чтут покой, угомонясь,


где кажутся себе большими.


Попытки - это то, что имя


в обезымяниваньи нас.


Арбуз созрел. В нем спрятан звон


и лета лучшего кусочек.


И если он так дивно сочен,


то значит всласть пытался он


у солнца брать лучистый сок


и цвет его менять на красный,


и ночью, в час тоскливых красок,


под звезды подставляя бок.


Люблю того, кто вплавь и сам


пересекает это море,


и, коль о чем-то бога молит,


так это чтоб он дал рукам,


ногам и мыслям волю, чтоб


могли они пытаться снова,


когда миг счастья забракован,


во имя неудачных проб.






* * *








Like every earthling I adore the heaven


or firmament or on simple sky


where we do live when on the planet fly,


and that consist, if trust a tale, of seven.


And I'm obedient to the order: << Cleave in


two parts - celestial and terrestreal. Spy


on evident yourself, on monarchy,


on inner land, on Stratford and on Avon!>>


May be the only joke that here is purposed


is that here everything is ever earnest.


We are in cage of seriousness, of which


nobody can get rid and, though we laugh


at every trifle, the act is sad enough,


because we may existence to impeach.














Тема 7.









Theme 7










Компаративизм в автодидактике









Comparativism and selfstudying













I. Лингвистические знания и изучение языков. Компаративное чтение и морфологическое восприятие языков (алгоритм).







I. Knowledge of linguistics and language studying. Comparative reading and morphological perception of languages (the algorithm).









1. Распознавание структур.









1. Identification of structures.










2. Поиск структурных соответствий.









2. Looking for structural patterns.










3. Оттенки и смысл.









3. Nuances and meanings.










4. Воспроизведение и смысл.









4. Reproduction and meaning.










5. Ритм и интонирование.









5. Rhythm and intoning.










6. Практикум: многократность воспроизведения, вслушивания, анализ мышечных ощущений.









6. Practise repeated reproduction, attentive listening, analysis of muscular sensations.










7. Выяснение инструментария эстетического воздействия морфо-логических структур:









7. Focusing in the instruments of aesthetic appeal of morphological structures:










а) семантическое (с чтением вертикали);


б) интонационно-ритмическое;


в) фонетическое.









a) semantic (reading along the vertical line);


b) intonational and rhythmical;


c) phonetic.










8. Учет актуального состояния духа.









8. Account for actual spiritual state.










9. Компаративность восприятия:









9. Comparison of perceptions:










а) сопоставление восприятий - "Бах прежний" и "Бах сегод-няшний" для общества и для личности; П. Брук - переводы А. Чехова;









a) contrast the perceptions: "the day before yesterday's Bach" and "today's Bach" for the society and for the individual; P. Brook: translations from A. Chekhov;










б) необходимость перечитывания:









b) necessity for re-reading;










- перечитывание как открытие нового;


- перечитывание и воспитание вкуса;


- перечитывание и адаптация (притупление восприятия - шедевр не воспринимается как шедевр).









- re-reading as a discovery of the new;


- re-reading and development of taste;


- re-reading and adaptation (perception becomes dull: the masterpiece stops being regarded as a masterpiece).










10. Компаративное чтение книг разных авторов и различных ис-точников:









10. Comparative reading of books by various writers and from various sources:










а) чтение книг разных авторов, выбор по взаимосвязи;


б) синхронная работа над различными книгами;









a) reading of books by various writers, choice by interrelations;


b) simultaneous work with various books;










в) медленное чтение как основа обучения (перузалий);









c) slow reading as a foothold for learning (perusal);










г) аналитизм и полнота восприятия;









d) analitism and complete perception;










д) быстрое чтение: прием предположительного движения мысли;


е) актуализация состояния при чтении;


ж) настройка левого или правого мозга;


з) компаративное чтение как континуум;


и) фрагмент-проба и представление о стиле (обреченность на прочтение фрагмента или на фрагментарное чтение).









e) fast reading: method of supposed motion of thought;


f) actualization of feelings and experiences when reading;


g) left and right brain setting;


h) comparative reading as a continuum;


i) a fragment-sampling and perception of the style (the doom to read a fragment or the doom to fragmentary reading).










11. Компаративное чтение и сравнение мнений:









11. Comparative reading and comparison of opinions:










а) выбор эксперта: интуитивный, социально-этический акт;


б) опорные оценки и ощущение вкуса;


в) авторитет чужого мнения и восприятие (эпидемия чтения той или иной книги, эпидемия смеха или плача и т.д.);


г) установки вечные и установки временные (выбор компании - анекдот о цыгане).









a) the choice of an expert: the intuitive, socio-ethic act;


b) foothold estimations and sense of taste;


c) authority of someone else's opinion and perception (the epidemic of reading this or that book; the epidemic of laughing or crying, etc.);


d) eternal and temporary guidelines (the choice of a company - the anecdote about a gypsy man).










12. Сравнение стилей, жанров и художественных эпох: Дж. Донн и Т. Эллиот, У. Йейтс.









12. Comparison of styles, genres and epochs: J. Donne; T Eliot; W. Yeats.










13. Дивертисментность в автодидактике:









13. Divertissements in selfstudying:










а) сопоставление развлечений (время и народы) - грубость и утонченность, глубина и поверхность;


б) интерес, постижение и развлечение:









a) comparison of entertainments (times and nations) - rudeness and refinement; depth and superficiality;


b) interest, comprehension and entertainment:










Закон необратимости вкуса









The law of the irreversible development of taste.










14. Диалектика рассудочного и образно-ассоциативного в компаративном чтении:









14. Dialectics of the rational and imaginary - associative in comparative reading:










а) закрепленность плавающих образов, их влияние на рассудочную деятельность, на состояние;


б) поведение во время компаративного чтения:









a) fixation of floating images; their influence on the rational activities and feelings;


b) behaviour during comparative reading:










- эвристичность состояния;


- постепенное накопление элементов для целостного восприятия.









- heuristic experience;


- step-by-step accumulation of elements for wholistic perception.










15. Автодидактика и компаративное чтение. Применение возможно большего количества разновидностей компаративного чтения автодидактом.









15. Selfstudying and comparative reading. Usage of the greatest possible variants of comparative reading.











tez08




* * *





Как хочется мне все разбудоражить


в благоразумных душах и умах


и - жизни их на благо! - против благ


помочь пойти, помочь переовражить.


Все к черту, все - и просто луг, и пажить,


чтоб не было во внутренних краях


равнины гладкой, на семи холмах


чтоб город встал и век стоял на страже


нам для покоя надобных тревог,


рожденных вне - в пыли земных дорог,


где было искони непроходимо


от разных души предающих душ,


где только б не уйти в молчанье, в глушь


во мне самом разрушенного Рима.






* * *





This quiet place is in some sense a torment,


the still of air hold hidden a whirl - wind.


I touch the piano like a bottom and my mind


again can push itself and it's existence from it.


The smoothness always lies, the false informant


we truly live when hills about themselves remind


when in a straight line different spirals wind


when an awaken thought has something dormant,


and every bottom hides another one,


thus we can take if always like a stone


another layer of the Sense, dispersed


in our living space, under the table


and in the bed, on every wall, that's able


to be a mask, in which the Cosmos forced.














Тема 8.









Theme 8










Повтор и повторяемость. Повышение аналитизма









Repetition, iteration and summing-up













I. Движение. Эволюция и повтор (т.е. природа и эволюция).







I. Motion. Evolution and repetition (i.e. nature and evolution).








Эволюция движений при повторе (совершенствование бесконечно, но в индивидуальном существовании ограничено физиологически смертью и т.д.)







Evolution of movements through repetition (endless perfection but in an individual's existence is limited physiologically by death, etc.)









1. Совершенствование речевого аппарата при повторе.









1. Development of speech apparatus through repetition.










2. Повтор плодотворный и бесплодный (зажатость, игнориро-вание правила постановки речи, анализа движения речевого уклада по стадиям - изготовка, результирующее движение, релаксация).









2. Repetition: fruitful and fruitless (restraint, neglect of the speech production rule; disregard for the analysis of the speech apparatus movements through the phases: preparation -resulting movement - relaxation).










3. Повтор и автоматизм. Условия достижения автоматизма.









3. Repetition and automation. Conditions of automation.










4. Повтор и адаптация, борьба с неаналитическим восприятием.









4. Repetition and adaptation, resistance to nonanalytical perception.










Правило

: Повторяя движение, по-новому анализирую движение.








The rule

: when repeating a movement, analyse it in a new way every next time.









5. "Откуда брать новизну анализа?" (рассмотрение различных ас-пектов движения, увеличение аналитизма, эвристические удовольствия, гедоника достигнутого этапного результата).









5. "How to make the analysis in a new way?" (view different aspects of a movement; advance analytical approach and heuristic delight, hedonism of the result gained at this stage).










6. Повтор макродвижений и микродвижений, осмысление деталей.









6. Repetition of macromovements and micromovements; compre-hension of details.










При повторах есть движение развития к обобщению (т.е. к сжа-тию в представлении). Количество духовных макродвижений показатель развитости. Духовное микродвижение - атом культуры. Речевой уклад. Связь социальная, эстетико-социальная, этическая и т.д.









With repetitions the development moves towards synthesis (i.e. the densation of ideas). The number of spiritual macromovements indicates the level of development. A spiritual micromovement is the atom of culture. The speech apparatus. The connection social, socio-aesthetic, ethical, etc.










7. Организация повторяемости и "движения по актуальному инте-ресу": источники различны, факты одинаковы или подобны.









7. Organization of repetition and "actualized interest movements": the sources are different, the facts are the same or similar.










8. Повтор и оптимальный период повторяемости, подчинение им-перативу мгновения (секунда-императив), обзорное зрение автодидакта.









8. Repetition and the optimum period of repetition, obedience to the imperative of a moment (the imperative second), the autodidact's field of vision.










Правило

: Микроповтор движения делай как можно чаще, с макроповтором выжди, не торопись, дождись секунды-императива.








The rule

: Make microrepetition of a movement as frequently as possible; don't speed up a macrorepetition, wait for the imperative second.









9. Повтор как прецедент в ассоциативности (повтор аналогичных явлений - событий в истории и в жизни индивидуума).









9. Repetition as a precedent for associating (the repetition of similar events - both in history and in the life of an individual).










10. Повтор и осмысление семантики слов.









10. Repetition and comprehension of the semantic meaning of a word.










11. Повтор и эстетическое восприятие речи. Ритм, интонация, пас-сажи как динамические стереотипы, выработанные вследствие аналитических повторов. Повтор и интенсивность впечатления.









11. Repetition and aesthetic perception of speech. Rhythm, intonation, passages as dynamic stereotypes, gained in the result of analytic repetitions. Repetition and intensity of impressions.










12. Феномен внутреннего голоса и повтор: внутренний голос как инструмент скоростного повтора, представление мышечных движений при использовании внутреннего голоса, четкое восприятие всех параметров, воспитание внутреннего голоса (постановка внутреннего голоса, умение слышать себя и внутренний голос).









12. The phenomenon of the inner voice and repetition: the inner voice as the instrument of speedy repetition; picturing of muscular movements with the inner voice involved; precise comprehension of all parameters; cultivation of inner voice (the inner voice production, the ability to listen to oneself and one's inner voice).










13. Повтор и совершенствование мастерства.









13. Repetition and perfection of skills.









II. Повтор и трансляция культур.







II. Repetition and transmission of cultures.









1. Повтор как транспортное средство при перемещении во време-ни.









1. Repetition as the means of transportation for travelling in time.










2. Повтор и ритм повседневной жизни.









2. Repetition and rhythm in daily life.










Ритм как частота смен деятельности, частая подмена ритма аритмией, подмена трехдольности двудольностью, благотворного и естественного вредным м машинно-рассудочным (нужно: рассудок-образ - мысль - перевод в образ - знак).









Rhythm as frequent shifting of activities; frequent substitution of rhythm by arrhythmia; substitution of the three-time rhythm by the two-time one; of beneficial and natural by harmful and automatically rational (the operational formula is: common sense - image - thought - transfer to image - sign).










Повторы в повседневной жизни (повторы-воспроизведения для себя, или даже про себя, фрагментарного материала высокой интеллектуально-духовной ценности и конструирование надежного психического каркаса-опоры). Духовно-интеллек-туальная аритмия как причина физического недомогания (неорганизованность ретраслируемых повторяемых блоков культурной информации).









Repetition in daily life (repeating and reproducing for oneself, or even to oneself, fragments of high intellectual and spiritual values and building up a durable psychic framework to support oneself). Spiritual and intellectual arrhythmia as the cause of physical vulnerability (lack of well-produced retransmission of repeated blocks of cultural information).










3. Отбор вечного и разумного для повтора в автодидактике (вы-бор учебного материала для знакомства с иностранными языками).









3. Selection of the eternal and rational for repeating in selfstudying (choice of studing material for learning foreign languages).










4. Повтор и эйдетичекое воображение.









4. Repetition and eidos imagination.









III. Повтор состояния при помощи образа (литература, музыка, изобразительное искусство) и мысли (концепция, их красота, слияние этики и эстетики).







III. Repetition of peak experiences with the help of images (literature, music, fine arts) and thoughts (concepts, their beauty, fusion of ethics and aesthetics).









1. Культурологическое значение умения вызывать повтор состоя-ния (связь с ориентацией вкуса).









1. Cultural significance of the skill to reproduce feelings and experiences (connection with taste orientation).










2. Бытовое, повседневное значение вызывания нужного состояния для автодидакта.









2. Daily significance of the autodidact's skill to produce necessary feelings and states.










3. Жизнь как чередование состояний:









3. Life as a chain of states and feelings:










а) Лейтсостояние как стержень личности;


б) случайные состояния и их преодоление по правилу:


Представляю - за эту минуту прошел год!









a) leitmotiv of states and feelings as the backbone of a personality;


b) accidental states and their erasing with the help of the rule:


I fancy that within this minute a year has passed!