– Вы привезли с собой собаку? – с недоумением спросил Алексей.
   – Сейчас я вам все объясню, – пообещала Сидония, и они все вместе направились на Красную площадь.
   Она никогда не могла понять, что же такое, собственно, Кремль. Сталинский режим и враждебная пропаганда оставили у Сидонии впечатление, что Кремль – это угрюмое серое здание, из которого служащие КГБ посылают шифровки и шпионят за остальным миром. Но вся необыкновенная красота этого места открылась ей, едва она в сопровождении скрипача вступила на одну из самых больших площадей, какие когда-либо видела. По одну ее сторону тянулась массивная зубчатая стена, за которой виднелось здание с зеленой крышей и золотые купола, по крайней мере, двух соборов. Прямо напротив возвышался восхитительный собор Василия Блаженного, а под стеной торчал, только портя все впечатление, по мнению Сидонии, красный гранитный мавзолей Ленина.
   – Где же Кремль? – оглядываясь по сторонам, спросила она.
   – Здесь, за стеной.
   – Но там только дворец…
   – Кремль – это целый город, – объяснил Алексей, по-видимому, поразившись ее невежеству. – Средневековый, укрепленный и очень красивый. Пойдемте, англичанка, я покажу вам.
   Взяв Сидонию за руку, он провел ее по всей площади вниз, к Москве-реке, где стена продолжалась вдоль берега, доходя до места, где некогда был подъемный мост.
   – Ну, теперь поняли? – нетерпеливо спросил он.
   – Да. Жаль, я и понятия об этом не имела.
   – Подождите, мы еще не были внутри! Посмотрим, что вы скажете тогда!
   – Я думала, вы не знаете, что такое разговорная речь, – подозрительно заметила Сидония.
   – Иногда я сам себя удивляю. – Алексей прищурил топазовый глаз.
   – Так когда я услышу вашу игру?
   – Позднее. А теперь пойдемте учиться.
   Они поднялись по скату и прошли через ворота крепости. За стеной находилась группа таких сказочных строений, что Сидония не знала, в какую сторону смотреть сначала, а величественный Большой Кремлевский дворец, в котором, по словам Алексея, было свыше семисот комнат и залов, оказался всего-навсего малой частью этой группы. Позади дворца располагалась Соборная площадь, ее плотно окружали три собора и две церкви, все они казались белоснежными под ярким солнцем, золотые купола отражали каждый лучик, отбрасывая тонкие полосы света на бледные булыжники внизу.
   Дальше возвышалась колокольня Ивана Великого – самое высокое здание крепости с таким же золоченым, как у остальных строений, куполом, тень от которого падала на тенистый парк позади колокольни. Но, несмотря на все это, воображением Сидонии завладела ошеломляющая атмосфера раннего русского искусства, пропитанная ароматом курений, усыпанные драгоценными камнями иконы – олицетворение былого могущества России.
   В здании, которое некогда занимал Оружейный дворец, была устроена выставка – Сидония еще никогда не видела ничего подобного. Здесь, в огромных стеклянных витринах, были представлены личные вещи русских царей. Она увидела громадные ботфорты Петра I и двойной трон, который он занимал вместе со, своим помешанным братом. В окошко позади этого трона их сестра нашептывала наставления. Сидония видела трон Ивана Грозного из слоновой кости – «рыбьего зуба», как его называли в России, его отделанную мехом шапку, блестящие драгоценности и монаршьи знаки, одежду, которую носил последний из царей, мученик Николай II.
   – А теперь платья, – сказал Алексей. – Это вам понравится.
   В следующем зале оказались коронационные и брачные облачения императриц и цариц – такие маленькие, что Сидония долго размышляла, какими должны были быть их владелицы, – сшитые из роскошных тканей и надетые на манекены, отчего выглядели почти как живые.
   – А это, – указал Алексей, – вещи Екатерины Великой. Вы знаете, что это была за женщина?
   – Она и в самом деле имела сотни любовников?
   – Тысячи. Хотел бы я жить в то время!
   Сидония рассмеялась:
   – Почему же? Вы надеялись бы оказаться одним из них?
   – Я бы сделал все возможное – такова фамильная традиция.
   – Что вы имеете в виду?
   – Оба моих знаменитых предка, Григорий и Алексей, были ее фаворитами. Я назван в честь одного из них.
   Сидония издала неопределенное восклицание, совершенно очарованная удивительным юношей.
   – На старости лет – ей уже было шестьдесят – Екатерина влюбилась в двадцатидвухлетнего Платона Зубова, поручика кавалерии. Ему здорово повезло!
   – Боже мой, в чем же тут везение? Должно быть, он стал ее игрушечным мальчиком.
   – Игрушечным мальчиком? – изумленно переспросил Алексей.
   – Так называют молодого любовника, которого обычно содержит пожилая женщина.
   – А, понятно. – Скрипач задумчиво оглядел ее с ног до головы. – Сколько вам лет, мисс Брукс?
   – Тридцать четыре, невоспитанный юноша. А сколько вам?
   – На одиннадцать лет меньше. – Он пожал своими широкими плечами. – Впрочем, какая разница? Итак, будьте внимательны!
   Платье из серебристого тончайшего шелка было самым великолепным экземпляром в коллекции императрицы, но еще сильнее поразили Сидонию маленькие вещицы милой распутницы Екатерины. Она долго разглядывала серьги и браслеты, броши и гребни, но больше всего ей понравились табакерка и туалетная шкатулка. В них чувствовалось нечто не царственное, а просто человеческое, так же как и в пенсне, лежащем на столе вместе с гусиными перьями и чернильницей Екатерины.
   – А теперь посмотрим экипажи, – предложил Алексей. – Идемте!
   Они покинули полные сокровищ витрины и прошли в, огромный зал, где располагались экипажи русских царей. Кареты, расписанные Буше, в которых ездили Петр I, Екатерина I и Елизавета Петровна, соперничали друг с другом в красоте. Но куда больше Сидонию привлекли два довольно странных экипажа: огромные сани на полозьях с тентом наверху, размером с садовую беседку и детский догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
   – Чьи они? – спросила Сидония у Алексея, кивая в сторону длинных, саней.
   – Они принадлежали Елизавете Петровне, внебрачной дочери Петра I. Он женился на ее матери позднее. Она доехала из Санкт-Петербурга в Москву за три дня, чтобы завладеть короной.
   – Должно быть, она мчалась как ветер.
   – На смену приготовили шестнадцать лошадей, чтобы она не останавливалась ни днем, ни ночью. Видите, какая жаровня внутри согревала ее?
   – Да.
   – Здесь она спала и ела. Надеюсь, что ночной горшок она опорожняла не в то время, когда проезжала мимо деревень.
   – Что за грубость! Лучше расскажите об этом догкарте.
   – В нем ездил Петр I, когда был еще мальчиком. Мне он нравится – так начинаешь понимать, что этот великий государь тоже был человеком.
   – Да, и при виде его ботфортов тоже. А где клавикорды?
   – Во дворце. Пойдемте.
   Размышляя о том, не показным ли является хозяйское поведение Алексея, Сидония последовала за ним по белому коридору, ведущему ко дворцу.
   – Клавикорды унесли в бальный зал перед концертом. Он на втором этаже.
   Скрипач заспешил по широкой лестнице и свернул в коридор, на стенах которого висели канделябры. Он остановился перед великолепными двустворчатыми дверями с резным изображением российского двуглавого орла над ними.
   – А нас пустят?
   – Разумеется. Здесь вам придется репетировать. Зал оказался гигантским, с его балкона открывался вид на реку, колонны каррарского мрамора шли вдоль стен с малиновыми драпировками, расшитыми белыми и золотыми листьями. В дальнем конце зала, напротив балкона, располагалось возвышение, где некогда играл оркестр. Здесь, прямо посредине сцены, стояли прекрасные клавикорды, изготовленные, как узнала Сидония, подойдя ближе, Джейкобом Киркманом примерно в 1750 году.
   – Какая прелесть! – воскликнула она. – Работы Киркмана, да еще в таком отличном состоянии!
   – Их настроили заново сегодня утром.
   Сбросив пальто, Сидония присела к инструменту, чувствуя, как подрагивают от ее прикосновения клавиши, и вдруг, под влиянием увиденного за сегодняшний день, заиграла искрометную сонату Скарлатги. Она не замечала, как пристально следит за ней Алексей, который до сих пор, несмотря на свою развязность, толком не успел ее рассмотреть.
 
   Триумф оказался полным. Именно за Сару Леннокс, а не за королеву пили сегодня в Лондоне, и все сомнения насчет ее участия в церемонии в качестве подружки невесты были теперь окончательно отметены.
   На следующее утро после королевской свадьбы был устроен пышный прием. Наряженная в свое платье подруги невесты, Сара была обязана стоять рядом с королевой вместе с остальной свитой, пока той представляли придворных: женщин – герцогиня Гамильтон, а мужчин – герцог Манчестерский.
   В самом разгаре церемонии представления дряхлый якобит лорд Уэстморлэнд, преданный самому Принцу-Красавчику, подошел выразить свое почтение. Проходя мимо выстроившихся дам, старик, зрение которого с годами ослабло, упал на колени перед самой красивой из них и поднес ее руку к губам, восклицая: «Какая прелесть!»
   Покраснев, Сара со смехом возразила:
   – Но я не королева, сэр. – И она повернула его в нужном направлении.
   Это событие заметил весь двор, ибо при всех недостатках своего зрения старик был явно разочарован увиденным.
   Рассказ об этом облетел весь Лондон, и Джордж Селвин, известный остряк и балагур, в знак одобрения поднял тост за Сару и лорда Уэстморлэнда, воскликнув: «Вы же знаете, он всегда любил претенденток!» Сразу же родилось прозвище Прекрасная Претендентка, Сару восхваляли в театре и поднимали за нее тосты на всех балах и вечеринках, а красавец лорд Эрролл, которого Гораций Уолпол считал самой видной фигурой во время коронации, в которой Эррол участвовал как старший коннетабль Шотландии, просил, или, скорее, умолял, Сару стать его женой. Сезон, который начался так плачевно и ужасно, закончился бурным весельем, омраченным только тем, что Сте вновь уехал, а Чарльз Джеймс дулся, потому что его кузина Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз, в которую он считал себя влюбленным, хотя той уже исполнилось двадцать, вернулась к себе домой.
   Уезжая, Сте с важным видом посоветовал Саре: «Не отказывайся от хорошей партии, если она подвернется, и не слишком часто появляйся на людях».
   Однако именно в театре, посещения которого она не собиралась прекращать, жизнь Сары круто переменилась. Вспоминая то время, когда король сидел в ложе напротив, не отрывая от нее взгляда на протяжении всей пьесы, Сара подняла глаза, чтобы посмотреть, кто сидит напротив нее на этот раз, и была заинтригована видом незнакомца. На месте, которое некогда занимал Георг, сидел элегантный красавец – стройное томное существо, всем своим видом напоминающее французского маркиза.
   – Кто этот денди? – прошептала Сара леди Тарриет Бентинк, сидящей рядом.
   – Понятия не имею. Но каков кавалер!
   – Да, это верно. Я обязательно разузнаю его ими.
   Леди Гарриет рассмеялась:
   – Вы заинтересованы, леди Сара? Я думала, что вы теперь будете более осмотрительны с мужчинами. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, не так ли?
   – Вы говорите о его величестве? С моей стороны это было всего лишь увлечение.
   – В самом деле? – Очевидно, леди Гарриет было непросто сбить с толку.
   Сара решила, что благоразумнее всего будет промолчать, и принялась разглядывать джентльмена, сидящего напротив, с большим интересом, чем она в действительности испытывала. Почувствовав ее пристальный взгляд, красавец поднял глаза и поклонился.
   – Нам просто необходимо быть представленными друг другу, – прошептала Сара своей спутнице.
   – Тогда будем надеяться, что вам удастся сделать это до Рождества.
   – В самом деле, завершение сезона будет особенно удачным в объятиях такого очаровательного мужчины. Это было бы настоящее торжество, – ответила Сара, грациозно кивая головкой незнакомцу. В это время перед ее мысленным взором вставало опечаленное лицо короля, как будто он уже узнал о произошедшем.
 
   По мнению Сидонии, концерт произвел самое лучшее впечатление. Вся иерархическая лестница влиятельных, людей России, в том числе один из потомков Романова, чудом оказавшийся в Москве в эти дни, устроила овацию. Но самые бурные аплодисменты вызвала вещь, которую она решила включить в программу в последнюю минуту, – пьеса Генделя в переложении Сидонии для клавикордов и скрипки. Сочетание звуков двух инструментов было ошеломляющим. Несомненно, Алексей был гением в своем роде. В его руках скрипка пела, вздыхала и плакала, к тому же он был наделен даром тонко чувствовать музыку любого времени, уверенно ориентируясь в мелодиях Ренессанса, барокко, классики и джаза.
   Омрачало вечер только присутствие в зале группы английских парламентариев, хотя Сидония уже давно поняла: Найджелу известно, что она в Москве, так как афиши с ее фотографиями были расклеены повсюду. Но, едва начав игру, она позабыла о бывшем муже, а момент, когда Алексей в своем дурно сшитом фраке со скрипкой в руках поднялся на сцену, наполнил ее особым воодушевлением. Великолепный зал взорвался аплодисментами, выслушав блистательный дуэт москвича и англичанки.
   Последующий прием был устроен в царской столовой. Объяснив, что это огромная честь, Алексей прошептал:
   – Вы им понравились, мисс Сидония. Не все приезжие артисты удостаиваются такого внимания.
   – Но это не только моя заслуга. Здесь множество других известных людей.
   – Да, посланники, парламентарии и тому подобное. И только мы с вами принадлежим к миру-искусства.
   – А как же директор балетной труппы Большого театра?
   – Ну, это другое дело. – Алексей обнял ее за талию. – Вы играли действительно отлично. Могу сказать, что вы просто удостоили меня своим аккомпанементом.
   – Вероятно, по телевидению будет показан лишь небольшой фрагмент концерта.
   – Они покажут столько, сколько смогут. Дорогая, это настоящий успех!
   – Неужели вам и в самом деле нужны уроки английского? – поинтересовалась Сидония, прищурив глаза и улыбаясь.
   – Только если вы будете моим учителем. А теперь я должен задать вам один вопрос.
   – Какой же?
   – Почему вот тот жирный английский гай так уставился на вас?
   – Гай – американское слово, и к этому человеку оно совершенно неприменимо. А смотрит он потому, что мы с ним когда-то были женаты.
   У Алексея заметно отвисла челюсть, и он пробормотал что-то по-русски; по интонации Сидония поняла, что это было какое-то жуткое ругательство.
   – Вы его жена?
   – Была женой – когда-то. Мы развелись несколько лет назад.
   – Но он все еще любит вас – я, Алексей Орлов, могу в этом поклясться. А сейчас мы бросим ему вызов. Идемте.
   Сидония подала руку юноше, который, став в ее глазах еще более талантливым и эксцентричным в эту минуту, утащил ее знакомиться со своими соотечественниками.
   Очевидно, Найджел на время лишился дара речи, хотя вскоре после того, как начался ужин, бывший муж Сидонии с бокалом шампанского в руке решительно направился к ней.
   – Будем спасаться бегством? – спросил Алексей.
   – Нет, я должна поздороваться.
   – Блестяще, дорогая, – произнес Найджел, подходя к Сидонии и целуя ее в щеку прежде, чем она смогла отстраниться.
   – Я рада, что тебе понравилось, – холодно ответила она. – Это Алексей Орлов, скрипач.
   – Прекрасная игра, – искренне произнес Найджел, обращаясь к Алексею, и Сидония увидела, что он вновь вошел в роль своего в доску парня.
   – Рад, что вам понравилось. А вы играете на каком-нибудь инструменте, мистер Брукс?
   – На самом деле я – Белтрам. Найджел Белтрам. Нет, у меня не так много времени. Я слишком занят в палате.
   Алексей изобразил изумление:
   – В палатах? Но ведь домашняя, работа так утомительна. Вы должны обязательно научиться играть – по крайней мере на фортепиано. Это так возвышает душу!
   Он поклонился и отошел, оставив Сидению и Найджела друг с другом.
   – Слава Богу, этот сопляк убрался. Как насчет ужина? Еда здесь просто отвратительна. Зато я разыскал превосходный ресторанчик при шведском отеле. Скажи же, что ты согласна, – самое время возобновить наши дипломатические отношения.
   Сидония смутилась:
   – Знаешь, Найджел, с моей стороны будет невежливо взять и уйти – я одна из почетных гостей. Но я предчувствую, что в случае моего отказа ты станешь настаивать. Поэтому я предлагаю сделку: если я пообещаю поужинать с тобой завтра вечером, ты обещаешь сегодня оставить меня в покое?
   Тяжелая работа мысли отразилась в глазах Найджела, но, видимо, он пришел к удовлетворительному заключению, потому что широко улыбнулся и ответил:
   – Встретимся в верхнем баре отеля завтра, ровно в семь. Только не опаздывай. – Он бегло чмокнул ее и отошел.
   – Убрался? – спросил неведомо откуда возникший Алексей.
   – Да, но ненадолго.
   – Да уж, это верно. Он хочет вернуть вас.
   – Ну, тут у него ничего не выйдет, – решительно возразила Сидония. – А теперь давайте пройдемся. Вы можете быть моим переводчиком.
   – О’кей. Рад стараться.
   И Сидония вместе с русским гением растворилась в толпе.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

   Леди Сара Леннокс решила, что полночь – чертовски одинокое время, особенно когда ты один бодрствуешь в то время, как остальной дом спит. Тем не менее ей было необходимо завершить письмо к Сьюзен, чтобы отправить его утренней почтой, ибо события разворачивались самым неожиданным образом. В своем стремлении раздобыть сведения о персоне французского маркиза – так Сара прозвала элегантного незнакомца – она не только привлекла его взгляд, но и внимание, и мистер Томас Чарльз Банбери, денди из Бартон-холла в округе Бартон и Милденхола графства Суффолк, предпринял самое бурное преследование, какое доводилось испытывать Саре.
   «Он, что называется, преследовал меня повсюду, когда бы я ни оказалась в городе, и я старалась, как и следовало, избегать его. В Лестер-Хаусе вместе с моей сестрой мы трижды меняли место, и всякий раз он оказывался поблизости. Вечером мы отправились в театр, но уже через минуту после того, как мы сели, он появился в ложе напротив – согласись, это весьма странно. Моя сестра, не лишенная сообразительности в подобных вопросах, решила, что он немедленно объяснится, но я не согласилась с ней – да и почему это могло произойти? Кроме того, говоря о людях, которые вступают в брак ради богатства и положения в обществе, он упомянул, что жаждет вступить в брак с утонченной женщиной, которая бы так страстно любила его, что согласилась бы жить с ним даже в шалаше, ибо он беден как церковная мышь. Я приняла это за намек на то, что он не намерен жениться, и ответила: „Тогда, вероятно, вам не следует жениться второпях, ибо не так-то легко встретить столь бескорыстную особу“. Кажется, я была слегка рассержена, ибо он осведомился, что случилось, но, как ты можешь предположить, я не стала ничего объяснять. Он рассердился или погрустнел – не знаю, которое из двух чувств овладело им, ибо ответил очень коротко и помог мне сесть в карету. С тех пор я не, видела его. Ты, вероятно, хочешь узнать, какого мнения я об этом разговоре, но он велся довольно громко и равнодушно, с обычными намеками: он говорил, что яему нравлюсь, постоянно спрашивал, куда я намерена направиться и когда вновь буду в городе, чтобы он мог увидеться со мной, и так далее.
   ….Он получил свободный доступ в наш дом, явившись повидать Сте и потолковать о политике с мистером Фоксом. Мне он показался более настойчивым, чем лорд Шелбурн. Со времени встречи в театре мы так и не виделись наедине. Вероятно, я уже надоела тебе скучным письмом, но это как раз тот случай (поскольку их обычная манера – затягивать дело), когда решать предстоит тебе, поэтому я продолжаю».
   Однако Сара не стала продолжать. Отложив перо, она обхватила голову руками, потом потянулась и зевнула. Было уже поздно, она устала, и тем не менее письмо к Сьюзен о чувствах к Чарльзу Банбери, как представился маркиз, требовало завершения.
   Некоторое время назад девушки решили между собой, что Сьюзен обязана помочь Саре, когда дело дойдет до выбора супруга. Памятуя о поведении его величества, обе сочли предложение графа Эрролла просто шуткой, но с красавцем Банбери дело обстояло иначе. Опасаясь потерять еще одного поклонника и, что еще хуже, уронить свое достоинство в глазах бдительного бомонда, Сара решила воспользоваться советом Сьюзен. Насколько ей было известно, ни один человек в Лондоне не смог заметить даже признака внутренних мучений, которые терзали Сару с тех пор, как король предпочел ей другую. Больше не заботясь о том, что случится с ней, если она будет продолжать вести себя беспечно, она достигла состояния, когда брак с кем-либо, предпочтительно с привлекательным и достойным человеком, казался ей самым желанным событием. Предвкушая, каким будет лицо Георга в утро публичного оглашения ее помолвки, Сара поднесла письмо поближе к свету.
   Поскольку многое из того, что она хотела написать, не было предназначено для посторонних глаз, Сара и Сьюзен пользовались прозвищами для трех претендентов на руку Сары. Георга они называли в письмах Принцем Очарование, графа – Аяксом, а Чарльза – Маркизом. Перечитав свое письмо и убедившись, что она нигде не упомянула настоящих имен, Сара наконец направилась спать. Однако сон не приходил, и в темноте Сара мысленно представляла холодное лицо Маркиза, в тот момент, когда он помогал ей сесть в карету.
   И Кэролайн, и мистер Фокс были твердо уверены в том, что его замечания о браке с утонченной женщиной были намеком на предложение и что Саре следует серьезно задуматься над этим, но она не соглашалась с ними. В поведении Чарльза Банбери было нечто неуловимое, что смущало ее. В глубине души Сара подозревала, что он страдает от врожденного тщеславия, что он влюблен только в себя – в свою одежду, великолепные волосы, свисающие длинными локонами на уши, привлекательные черты лица, и что ее, Сару, еще недавно так горячо преследуемую самим королем, он считает идеальной спутницей в городе, необходимой для удовлетворения собственной гордости. Тем не менее Чарльзу не понравилось, когда она заговорила о поспешном браке. Неужели он принял ее слова за отказ и переменил свои намерения?
   Глубоко вздохнув, Сара перевернулась и вновь попыталась силой заставить себя спать, но перед ее глазами вновь появились неприятные сцены. Почему она до сих пор думала о человеке, лишившем ее невинности, до этого дня разрывалась в своих робких воспоминаниях о нем между любовью и ненавистью? Если доверять придворным сплетням, его величество был весьма доволен Шарлоттой – ходили слухи, что безобразная королева уже беременна. Казалось, эта пара полностью предалась радостям семейной жизни, какими бы скучными они ни были. Без всякой горечи Сара предположила, что подобная скука как нельзя, лучше подходит мужчине, некогда столь любимому ею.
   – Со мной он жил бы совсем иначе, – пробормотала она в подушку. – Я бы заставила Принца Очарование придерживаться приличий.
   Затем Сара задумалась о том, неужели она неправильно себя ведет и мужчины находят се слишком вызывающей – конечно, другие, но не Аякс, безмозглый вертопрах, которого просто не следовало принимать всерьез. Не придя ни к какому утешительному заключению, она, наконец, заснула и в своих кошмарах видела, что вышла замуж за короля, что в Сент-Джеймсском дворце появился великолепный двор, средоточие мудрых и привлекательных мужчин, где изысканность и веселье шли рука об руку, а все присутствующие восхищались прекрасной королевой, чья простота в обращении и грация вызывали зависть всех придворных дам.
 
   К тому времени, когда она вернулась из аэропорта Хитроу, наступила полночь, и особняк в Филимор-Гарденс казался самым пустынным и одиноким местом на земле. Стоя в спальне посреди нагромождения чемоданов, Сидония расплакалась. Никогда еще со времени переезда квартира не казалась ей такой пустой и унылой, что по странной ассоциации было связано с ушедшим счастьем.
   Сидония знала, что причиной ее подавленности не было недосыпание. Из Пулково, санкт-петербургского аэропорта, она вылетела в семь часов вечера. Ее провожали Василий и Алексей, который утирал глаза рукавом и назвал ее «великим и гениальным музыкантом», прежде чем поцеловать в обе щеки. Странно, но в Хитроу она оказалась в десять вечера, потеряв на перелет два часа. Несмотря на то что в Лондоне еще была полночь, внутренние часы Сидонии подсказывали, что уже два часа утра и самое время лечь в постель. Однако ее еще переполняло возбуждение, и Сидония знала, что не успокоится, по крайней мере, еще час. Еще со времен своих первых концертов она научилась хитрости оставаться на ногах до полной усталости, чтобы в конце концов как следует отдохнуть. Сидя в кухне и потягивая чай, Сидония мысленно вспоминала гастроли в России.
   По великому множеству причин они были одними из самых успешных в ее жизни. Ошеломляющее сочетание обширных владений царей, Доброжелательных людей, всеми силами старающихся показать, как высоко они ценят искусство музыканта, и, разумеется, неукротимый характер одаренного множеством талантов Алексея создали незабываемое впечатление.
   Единственное скверное воспоминание было связано с Наиджелом, как и следовало ожидать. После проведенного с ней ужина, на котором Найджел мало ел, зато пил слишком много водки, он возжелал разделить с ней постель. Настойчиво преследуя ее до самого номера в отеле, он прижал бывшую жену к стене, закрыв ее рот вонючими и слюнявыми поцелуями. Отпустив ее руку, чтобы расстегнуть брюки, он дал Сидонии возможность высвободиться, отчаянным ударом отбросить его прочь и ускользнуть. Оглянувшись через плечо в дверях своего номера, Сидония увидела, что ее бывший муж лежит на полу номера, а его брюки спущены до лодыжек и выставляют на обозрение кошмарные белые и длинные трусы.