Граф был поражен.
   — Это поразительно! Она даже не прицелилась толком. Что вы на это скажете, Эстрейхер?
   Эстрейхер пришел в восхищенье:
   — Неслыханно. Сказочно. Мадемуазель, вы можете составить себе состояние.
   Доротея, не отвечая, выпустила еще три пули, потом бросила револьвер и громко объявила:
   — Господа. Имею честь вам сообщить, что представление в моем цирке начинается. Кроме стрельбы в цель вы увидите танцы, вольтижировку, акробатику, фейерверк, бой быков, гонку автомобилей, крушение поезда, пантомиму и много других номеров. Мы начинаем.
   Доротея преобразилась. С этой минуты она стала воплощением подвижности, изящества и веселья. Кантэн огородил перед фургоном круг, вбил в землю несколько колышков с кольцами и продел через них веревку. Для хозяев замка Кантэн расставил стулья, остальные разместились вокруг арены — кто на скамьях, кто на бочках или ящиках, а кто и просто стоя.
   Первой вышла Доротея. Между двух невысоких столбов натянули канат. Она прыгала по канату, как мячик, ложилась на него, качаясь, точно в гамаке, снова вскакивала, бегала взад и вперед, кланялась во все стороны. Потом спрыгнула на землю и стала танцевать.
   В ее танцах не было ничего затверженного. Казалось, что каждая поза, каждый жест — вдохновенная импровизация. Это не был танец одного настроения или народа. Тут были все нации и все темпераменты. Вот танцует англичанка из лондонских dansing girl. Вот огнеглазая испанка с кастаньетами. Она плавно скользила в русской, вихрем кружилась в камаринской и тут же превращалась в женщину из бара, танцующую тягучее сладострастное танго.
   И как просто выходило все это: легкое, чуть уловимое движение, слегка подхваченная шаль или прикосновение к прическе — и вся она преображалась. Через край разливалась кипучая здоровая молодость, страсть становилась стыдливой, восторг сменялся застенчивой нежностью. И во всем и всегда она оставалась прекрасной.
   Вместо музыки глухо рокочет барабан под палками Кастора и Поллукса. Молча смотрит зачарованная публика, восхищенная изменчивой пляской. Вот на арене — кокетливая, изнеженная дама, танцующая с веером жеманный менуэт. И кто она, эта волшебница? Ребенок? Женщина? И сколько лет ей: пятнадцать, двадцать или больше? Доротея остановилась. Раздались аплодисменты. А она мигом взобралась на фургон и повелительно крикнула публике:
   — Тише! Капитан проснулся!
   Позади козел была низкая, узкая корзина, похожая на будку. Доротея подняла крышку и спросила:
   — Капитан Монфокон. Неужто вы до сих пор не проснулись? Да отвечайте, капитан! Публика ожидает.
   Она сняла крышку, и оказалось, что это не будка, а уютная колыбелька, в которой сладко спал краснощекий бутуз лет шести-семи. Он сладко зевал и тянулся ручонками к Доротее. Доротея наклонилась к нему и нежно его расцеловала. Потом обернулась к Кантэну:
   — Барон де Сен Кантэн. Будем продолжать программу. Сейчас выход капитана Монфокона. Приготовьтесь и дайте ему поесть.
   Капитан Монфокон был комиком труппы. Он был одет в форму американского солдата, шитую на взрослого человека. Полы его френча волочились по земле, брюки были засучены до колен. Это было очень неудобно, и малыш не мог ступить ни шагу, чтобы не запутаться и не упасть, растянувшись во весь рост на земле. Комизм его выхода и таился в этих беспрерывных падениях и в бесстрастной серьезности, с какой малыш поднимался и снова падал.
   Кантэн подал ему хлыст, ломоть хлеба, густо намазанный вареньем, и подвел Кривую Ворону. Капитан набил рот хлебом, измазав всю мордашку вареньем, взял хлыст и важно вывел коня на арену.
   — Перемени ногу, — важно командовал он с набитым ртом.
   — Танцуй польку. Так… По всему кругу. На дыбы. Теперь падеспань. Хорошо… Прекрасно…
   Пегая одноглазая кобыла, возведенная на старости лет в чин цирковой лошади, понуро семенила по арене, совершенно не слушая команды капитана. Впрочем, капитан не смущался непослушанием лошади. Беспрестанно спотыкаясь и падая, снова поднимаясь и жадно уплетая свой завтрак, он все время оставался невозмутимым, и это взаимное равнодушие старой лошади и маленького карапуза было так забавно, что даже Доротея звонко хохотала, заражая зрителей своим непритворным весельем.
   — Прекрасно, господин капитан, — подбодряла она ребенка. — Великолепно, а теперь мы исполним драму «Похищение цыганки». Барон де Сен Кантэн исполнит роль гнусного похитителя.
   «Гнусный похититель» с диким ревом бросился на Доротею, схватил ее, перекинул через седло, вскочил на коня. Невозмутимая кобыла так же медленно и понуро семенила по арене. Но Кантэн изображал лицом и позой бешено скачущего всадника. Припав к седлу, он исступленно кричал:
   — Галопом! Карьером! Погоня!
   А капитан все так же невозмутимо вытащил из-за пояса игрушечный пистолетик и выстрелил в «Гнусного похитителя». Кантэн кубарем скатился с седла, а освобожденная цыганка подбежала к своему избавителю и крепко расцеловала его в обе щеки.
   Потом Кантэн показывал партерную гимнастику. Были и другие номера, в которых участвовали Кастор и Поллукс. Все было мило, весело, остроумно.
   — Капитан Монфокон, возьмите шляпу, произведите в публике сбор. А вы, Кастор и Поллукс, — командовала Доротея, — бейте громче в барабан, чтобы заглушить звон золота, падающего в шляпу.
   Капитан с огромной шляпой обошел публику, бросавшую ему медь и смятые кредитки. Потом Доротея вскочила на крышу фургона и произнесла прощальную речь:
   — Благодарю вас, господа. С искренним сожалением покидаем мы ваше гостеприимное местечко. Но прежде чем уехать, мы считаем долгом сообщить почтеннейшей публике, что мадемуазель Доротея (она церемонно поклонилась при этом) не только директриса цирка и первоклассная артистка. Она обладает редким даром ясновидения и чтения чужих мыслей. По линиям руки, на картах, по почерку, звездам и кофейной гуще она открывает все сокровенное. Она рассеивает тьму, она разгадывает тайны и загадки. С помощью своей волшебной палочки она в покинутых развалинах, под камнями старинных замков, в заброшенных колодцах и подземельях отыскивает давным-давно запрятанные клады, о существовании которых не знает никто. Кто ищет их — тому она поможет.
   Окончив речь, Доротея спустилась на землю. Мальчики уже укладывали вещи. Кантэн подошел к ней и зашептал испуганно:
   — За нами следят. Жандармы не спускают с цирка глаз.
   — Разве ты не слыхал моей речи!
   — А что?
   — А то, что к нам придут за советом, к «Доротее Ясновидящей». А вот и клиенты: бородатый и тот, другой, в бархатной куртке.
   Бородач был восхищен. Он рассыпался перед Доротеей в любезностях, потом представился ей:
   — Максим Эстрейхер. — И представил своего друга: — Рауль Дювернуа.
   Затем оба молодых человека пригласили Доротею от имени графини де Шаньи пожаловать в замок на чашку чаю.
   — Вы просите меня одну? — лукаво спросила Доротея.
   — Конечно, нет, — возразил Рауль Дювернуа с вежливым, почти изысканным поклоном. — Моя кузина будет рада видеть и ваших юных товарищей. Надеюсь, вы нам не откажете.
   Доротея пообещала быть, только переоденется и приведет себя в порядок.
   — Нет-нет, не переодевайтесь, — просил Эстрейхер. — Приходите так, в этом костюме. Он вам очень к лицу, а главное — ничего не скрывает и подчеркивает грацию и красоту вашей фигуры.
   Доротея покраснела и сухо отрезала:
   — Я не люблю комплиментов.
   — Помилуйте. Разве это комплименты, — возразил Эстрейхер, не скрывая иронии. — Это только должная дань вашей красоте.
   Когда молодые люди удалились, Доротея пальцем поманила Кантэна и сказала, смотря им вслед:
   — Будь осторожен с бородатым.
   — Почему?
   — Он хотел подстрелить тебя сегодня утром.
   Кантэн чуть не упал в обморок.
   — Не может быть. Ты не ошиблась? — лепетал он со страхом.
   — Нет. Та же походка и так же волочит левую ногу.
   — Неужто он узнал меня?
   — Может быть. Увидев твои прыжки на арене, он, верно, вспомнил того дьявола, который утром лазил по канату. А от тебя перешел ко мне и догадался, что это я хватила его камнем по черепу. Я вижу по его глазам, что он все понял. Какая гнусная у него манера лезть с пошлостями и при этом насмешливо улыбаться.
   Кантэн вспылил.
   — И ты еще хочешь оставаться! Ты смеешь еще оставаться!
   — Смею.
   — Несмотря на бородатого?
   — Ведь он понял, что я разгадала.
   — Чего же ты хочешь?
   — Хочу погадать им и заинтриговать их.
   — Зачем?
   — Чтобы заставить проболтаться.
   Кантэн был окончательно сбит с толку.
   — О чем же?
   — О том, что меня интересует.
   — А если обнаружится кража? Если нас потащат на допрос?
   Терпение Доротеи лопнуло.
   — Если ты такой трус, возьми у капитана деревянное ружье и стань на караул у фургона. А когда появятся жандармы — пали в них пробками. Понял?
   Доротея быстро привела себя в порядок и пошла в замок. Рядом с нею шагал долговязый Кантэн и рассказывал все подробности своего ночного приключения. Сзади шли Кастор и Поллукс, а за ними — капитан, тащивший игрушечную повозочку, нагруженную его незатейливыми игрушками.
   Приняли их в главной гостиной замка. Прислуга сказала правду: графиня была славная, сердечная женщина. Она ласково угощала мальчиков сладостями и была очень мила с Доротеей.
   Доротея совсем не казалась смущенной. В гостиной она держала себя скромно, но так же непринужденно, как и в фургоне. Она даже не нарядилась, только поверх своего скромного платья набросила черную шелковую шаль и перехватила ее поясом. Приличные, полные достоинства манеры, умный выразительный взгляд, литературные обороты, в которые только изредка вкрадывались народные словечки, веселая подвижность — все восхищало графиню и ее мужа.
   — Не вы одна, я тоже могу предсказывать, — заявил Эстрейхер. — По крайней мере, за ваше будущее я ручаюсь. Я уверен, мадемуазель Доротея, что вас ждут слава и богатство. И если бы вам захотелось попасть в Париж, я бы с радостью согласился руководить вами… У меня есть связи, и я гарантирую вам блестящую карьеру.
   Она покачала головой.
   — Мерси. Мне ничего не нужно.
   — Может быть, я вам неприятен?
   — Вы мне ни неприятны, ни приятны. Я просто вас не знаю, вот и все.
   — Жаль. Если бы вы знали меня — вы бы мне верили.
   — Сомневаюсь.
   — Почему?
   Она взяла его руку и стала рассматривать линии.
   — Распутство. Жажда наживы. Совести нет.
   — О!.. Я протестую. У меня? Нет совести?..
   — Это показывает ваша рука.
   — А что говорит моя рука о моем будущем? Ждет ли меня удача?
   — Нет.
   — Как… Я никогда не разбогатею?
   — Боюсь, что нет.
   — Черт побери! А когда я умру?
   — Скоро.
   — Вот как. И долго буду болеть?
   — Нет. Всего несколько секунд.
   — Значит, я погибну от несчастного случая?
   — Да.
   — Каким образом?
   Доротея провела пальцем по какой-то линии ладони.
   — Посмотрите, — сказала она. — Видите эту линию у основания указательного пальца?
   — Вижу. А что это значит?
   — Виселица.
   Все расхохотались. Эстрейхер представился, будто его очень забавляет хиромантия, а граф Октав захлопал в ладоши.
   — Браво, браво. Уж если вы предсказали этому развратнику петлю, значит, вы настоящая ясновидящая, и я больше не стану колебаться. — Он переглянулся с женой и продолжал: — Да-да, не стану колебаться и прямо скажу…
   — Причину, из-за которой вы пригласили меня в гости, — подхватила Доротея.
   — Что вы, — возразил граф, чуть-чуть смутившись. — Мы пригласили вас потому, что хотели иметь удовольствие побеседовать с вами.
   — И испытать мои способности ясновидящей.
   — Ну да, — вмешалась графиня. — Ваша прощальная речь нас заинтриговала. Признаюсь, мы не верим во всякие волшебства, но мы хотим задать вам несколько вопросов, так сказать, из пустого, несерьезного любопытства.
   — Хорошо. Раз вы не верите в мои способности — не будем говорить об этом. А я все-таки удовлетворю ваше любопытство.
   Графиня удивленно подняла ресницы.
   — Каким образом?
   — Отвечая на ваши вопросы.
   — Под гипнозом?
   — Зачем! По крайней мере, сейчас гипноз не нужен. А что будет дальше — посмотрим.
   Доротея отослала детей в сад, оставила только Кантэна и подсела к графине.
   — Я к вашим услугам.
   Графиня замялась.
   — Я, право, не знаю…
   — Говорите прямо, графиня. Не стесняйтесь.
   — Ну, хорошо. — И подчеркнуто легкомысленным тоном, стараясь показать, что все это пустяки, которым никто не придает значения, графиня продолжала: — Вы говорили о забытых кладах, о спрятанных под камнями сокровищах. Наш замок существует несколько веков. В нем, вероятно, не раз разыгрывались разные драмы, бывали бои и разные происшествия. И вот нам хотелось бы знать, не спрятал ли кто-нибудь из наших предков один из тех сказочных кладов, на которые вы намекали.
   Доротея задумалась и не сразу ответила.
   — Я всегда отвечаю, — сказала она наконец, — с большей или меньшей точностью, если мне вполне доверяют. Но если говорят недомолвками и не прямо ставят вопрос…
   — Какие недомолвки… Уверяю вас…
   Но Доротея не сдавалась.
   — Вы мне сказали, что спрашиваете меня из пустого любопытства. Но почему же никто мне не сказал о том, что в замке уже производятся раскопки?
   — Может быть, раскопки и производились, — вмешался граф, — но давно, несколько десятков лет тому назад, при покойном отце или деде.
   — Нет, — настаивала Доротея. — Недавно производились раскопки.
   — Не может быть. Мы живем здесь не более месяца.
   — Я говорю не о месяцах, а о нескольких днях, даже часах.
   — Уверяю вас, — с живостью заговорила графиня, — что никто из нас не начинал раскопок.
   — Значит, раскопки производятся кем-то другим и без вашего ведома.
   — Кем? С какой стати? Где? — спрашивала графиня с непритворным волнением.
   Доротея умолкла, задумалась и ответила не сразу.
   — Извините, если я вмешиваюсь в чужие дела. Это один из моих недостатков. Недаром Кантэн вечно твердит мне, что рано или поздно попаду в неприятную историю… Сегодня мы приехали задолго до представления, и я пошла немного побродить. Гуляя, я нечаянно обратила внимание на кое-какие мелочи, потом задумалась, сопоставила их и сделала выводы.
   Хозяева и гости переглянулись. Видно было, что они не на шутку заинтригованы.
   — Я рассматривала, — продолжала Доротея, — прелестный старинный фонтан посреди внутреннего двора. Долго любовалась скульптурой и вдруг заметила, что мраморные плиты бассейна недавно поднимались. Не знаю, добились ли искавшие толку, но камни и землю они аккуратно водворили на место, но все-таки не настолько аккуратно, чтобы скрыть следы своих раскопок.
   Граф и гости снова переглянулись. И один из гостей спросил:
   — Может быть, ремонтировали бассейн или исправляли канализацию?
   — Нет, — решительно ответила графиня. — Фонтана не трогали.
   И, обернувшись к Доротее, спросила:
   — Вы, вероятно, заметили не только это?
   — Да, — ответила Доротея. — Такие же раскопки были недавно и на площадке, где выступают камни утеса. Ломали камень и сломали лом, конец которого до сих пор торчит из щели утеса.
   — Странно, — нервно заговорила графиня. — Почему они выбрали именно эти два места? Чего они ищут? Чего хотят? Вы ничего не заметили особенного?
   Не задумываясь и медленно отчеканивая слова, как бы желая этим подчеркнуть, что сейчас идет речь о самой сути дела, Доротея ответила:
   — Об этом написано на самом памятнике. Вы видите капительную колонну фонтана, окруженную сиренами? Так вот, на одной из сторон этой колонны есть почти стертая надпись.
   — Почему же мы никогда ее не замечали? — вскрикнула графиня.
   — А все-таки она существует. Буквы стерлись и почти слились с мрамором. И все-таки одно слово, целое слово уцелело, и его легко можно прочесть.
   — Какое слово?
   — Слово «Fortuna».
   Три слога «For-tu-na» отчетливо прозвучали в тишине огромной гостиной. Граф глухо повторил эти три слога, а Доротея продолжала:
   — Да, слово «Фортуна». И это же слово написано на камне фундамента, опирающегося на ту скалу. Там буквы еще более стерты, и их скорее угадываешь, чем читаешь. Но все-таки все буквы налицо.
   Пораженный граф сорвался с места, и когда Доротея договаривала последнюю фразу, он уже летел по двору к фонтану. Он бросил беглый взгляд на капитель, затем помчался к обрыву и скоро вернулся обратно. Все с нетерпением бросились к нему…
   — Да, — сказал он тревожно, — раскопки были и тут и там. И слово «Fortuna», которого мы до сих пор не замечали, можно легко прочесть… Значит, искали и нашли.
   — Нет, — твердо возразила Доротея.
   — Почему вы так думаете?
   Она не сразу ответила. Пристально взглянула на Эстрейхера, поймала его взгляд на себе. Эстрейхер уже не сомневался, что она его разоблачила, и понимал, куда она гнет. Он только не знал, решится ли Доротея вступить с ним в открытую борьбу. А главное, он не знал, во имя чего она затевает всю эту историю. Он отвел глаза в сторону и повторил вопрос графини:
   — Да, интересно знать, почему вы утверждаете, что ничего не нашли?
   Доротея приняла вызов.
   — Потому, что поиски продолжаются. В овраге, под стенами замка, среди камней, оторвавшихся от утеса, есть старый обтесанный камень, оставшийся от разрушенной постройки. Слово «Fortuna» вырезано и на нем. Этот камень на днях поднимали: это видно по свежеразрытой земле и по чьим-то следам вокруг камня.

III. Ясновидящая

   Последние слова Доротеи поразили супругов Шаньи. Наклонившись друг к другу, они о чем-то шептались с Дювернуа и Эстрейхером. Бедный Кантэн забился, дрожа от страха, в угол дивана. Он слышал разговор об овраге, о камне и решил, что Доротея сошла с ума. Зачем она выдает человека, копавшего яму? Наводя на его след, она бросает тень на себя и готовит себе ловушку. Как это глупо, как безумно!
   Между тем Доротея оставалась совершенно спокойна. Она шла к твердо намеченной цели, а все остальные были смущены и напуганы.
   — Ваши наблюдения нас сильно взволновали, — заговорила наконец мадам де Шаньи. — Они показывают, как вы наблюдательны. И я прямо не знаю, как благодарить вас за ваше сообщение.
   — Вы так тепло нас приняли, графиня, что я сочла своим долгом оказать вам эту маленькую услугу.
   — Не маленькую, а огромную, — перебила графиня. — Я только попрошу вас закончить то, что вы начали.
   Доротея казалась немного удивленной:
   — Я не совсем понимаю… Что именно я могу еще сделать?
   — Сказать нам все-все.
   — Уверяю вас, что я больше ничего не знаю.
   — Но можете узнать.
   — Каким образом?
   Графиня слегка улыбнулась.
   — Благодаря вашему дару ясновидения, о котором вы сегодня говорили.
   — И которому вы не верите.
   — Которому я готова теперь поверить.
   Доротея наклонила голову.
   — Хорошо. Но это только опыт. А опыты не всегда удаются.
   — Попробуем все же.
   — Извольте. Но я заранее прошу снисхождения, если мы ничего не добьемся.
   Она взяла у Кантэна носовой платок и крепко завязала себе глаза.
   — Чтобы стать ясновидящей, — сказала она, — надо сперва ослепнуть, потому что чем меньше я смотрю, тем больше вижу. — И прибавила серьезно: — Спрашивайте, графиня. Постараюсь ответить.
   — По поводу того, о чем мы только что говорили?
   — Да.
   Доротея облокотилась на стол и крепко сжала виски.
   — Скажите прежде всего, — спросила мадам де Шаньи, — кто производил раскопки около фонтана и на краю обрыва?
   Доротея молчала. Казалось, что она уходит в себя, отрывается от окружающего. Через несколько минут она заговорила. Голос ее звучал глухо, но без фальши, обычной для цирковых сомнамбул.
   — На площади я ничего не вижу. Туман мешает разглядеть. Давно это было… Зато в овраге…
   — В овраге? — переспросила графиня.
   — В овраге. Каменная плита поднята стоймя. В яме стоит человек и копает.
   — Кто это? Как он одет?
   — Он в длинной блузе.
   — А лицо?
   — Не видно. Голова обмотана шарфом. Даже уши завязаны. Вот он кончает работу, опускает плиту на место и уносит лопату. Да, он ничего не откопал.
   — Вы в этом уверены? Куда он направился?
   — Прямо наверх, к воротам над обрывом.
   — Не может быть; они закрыты.
   — У него есть ключ. Вот он вошел. Рассвет. Все спят. Он направляется к оранжерее. Там есть маленькая комнатка…
   — Где садовник складывает свои инструменты, — прошептала графиня.
   — …и ставит лопату в угол, снимает блузу, вешает на гвоздь.
   — Не может быть. Но это не садовник, — почти закричала графиня. — Лицо? Вы видите лицо?
   — Нет. Нет. Он не снимает шарфа.
   — Тогда во что он одет?
   — Во что одет? Не вижу. Он уходит.
   Доротея умолкла, как будто все ее внимание было сосредоточено на том, чей силуэт растаял в тумане, как призрак.
   — Я ничего не вижу, — повторила она. — Ничего. Впрочем, нет, вижу. Вот главный подъезд замка. Тихо отворяется дверь. Вот лестница и длинный коридор. Совсем темно. Но все же смутно видно. На стенах — картины: охотники, всадники в красных костюмах. Человек наклоняется к дверям, ищет замок, потом входит.
   — Значит, это прислуга, — глухо сказала графиня. — Второй этаж. Там коридор и картины. Ну, что же, куда он вошел?
   — Темно. Занавески спущены. Он зажигает карманный фонарик, осматривается. Видит камин, над ним — календарь и большие часы ампир с золотыми колоннами.
   — Мой будуар, — прошептала графиня.
   — На часах без четверти шесть. Человек идет к противоположной стене. Там мебель из красного дерева и несгораемый шкаф. Он открывает шкаф.
   Все слушали Доротею, затаив дыхание. Никто не перебивал ее. Как не поверить в колдовство, если эта девушка, никогда не бывшая в будуаре графини, так верно описывает, что в нем находится.
   Мадам де Шаньи совершенно растерялась.
   — Но шкаф был заперт, — оправдывалась она сама перед собой. — Я в этом уверена. Я спрятала драгоценности и заперла его на ключ. Я даже помню, как звякнул замок.
   — Да, заперли, но ключ оставили в замке.
   — Так что: я переставила буквы.
   — И все-таки ключ повернулся.
   — Не может быть.
   — Нет, повернулся. Я ясно вижу буквы.
   — Три буквы. Вы их видите?
   — Конечно. Первая — Р, вторая — О, третья — Б, то есть первые буквы слова Роборэй. Шкаф открывается. В нем — шкатулка. Человек раскрыл ее и вынул…
   — Что? Что он взял?
   — Серьги.
   — Сапфировые? Два сапфира?
   — Да, мадам, два сапфира.
   Графиня порывисто вскочила и бросилась к дверям. За нею граф и Рауль Дювернуа. И Доротея расслышала, как граф сказал на ходу Раулю:
   — Если только это правда, дело становится более чем странным.
   — Да, более чем странным, — повторил Эстрейхер.
   Он тоже бросился к дверям, но на пороге раздумал, запер дверь и вернулся обратно, видимо желая поговорить с Доротеей.
   Доротея сняла платок и щурилась от яркого света. Бородатый пристально смотрел ей в глаза. Она тоже глянула на него смело и пристально. Эстрейхер постоял мгновение, снова направился к выходу, потом раздумал, остановился, погладил бороду. Насмешливая улыбка поползла по его губам.
   Доротея не любила оставаться в долгу и тоже усмехнулась.
   — Чего вы смеетесь? — спросил Эстрейхер.
   — Смеюсь потому, что вы улыбаетесь. Но я не знаю, что вас так смешит.
   — Я нахожу вашу выдумку необычайно остроумной.
   — Мою выдумку?
   — Ну да, сделать из двух человек одного, соединив того, кто рыл яму, с тем, кто забрался в замок и украл серьги.
   — То есть?
   — Ах, вам угодно знать все подробности. Извольте. Вы очень остроумно заметаете следы кражи, которую совершил господин Кантэн.
   — Господин Кантэн на глазах и при соучастии господина Эстрейхера, — быстро подхватила Доротея.
   Эстрейхера передернуло. Он решил играть вчистую и заговорил без обиняков:
   — Допустим… Ни вы, ни я не принадлежим к тем людям, которые имеют глаза для того, чтобы ничего не видеть. Если сегодня ночью я видел субъекта, спускавшегося по стене замка, так вы видели…
   — Человека, который копался в яме и получил камнем по черепу.
   — Прекрасно. Но, повторяю, это очень остроумно отождествлять этих лиц. Очень остроумно, но и очень опасно.
   — Опасно! Почему же?
   — Да потому, что всякая атака отбивается контратакой.
   — Я еще не атаковала. Я только хотела предупредить, что приготовилась ко всяким случайностям.
   — Даже к тому, чтобы приписать мне кражу серег?
   — Возможно.
   — О, если так — я поспешу доказать, что серьги в ваших руках.
   — Пожалуйста.
   Эстрейхер направился к дверям, но на пороге остановился и сказал:
   — Итак, война. Я только не понимаю, в чем дело. Вы меня совершенно не знаете.
   — Достаточно знаю, чтобы понять, с кем имею дело.
   — Я Максим Эстрейхер, дворянин.
   — Не спорю. Но этого мало. Тайком от ваших родственников вы занимаетесь раскопками, ищете то, на что не имеете никакого права. И думаете, что вам удастся присвоить находку.
   — Уж вас-то это не касается.
   — Нет, касается.
   — Почему? Разве это затрагивает ваши интересы?
   — Скоро узнаете.
   Едва сдерживаясь, чтобы не выругаться, Эстрейхер холодно ответил:
   — Тем хуже для вас и вашего Кантэна.
   И, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
   Странное дело: во время этой словесной дуэли Доротея оставалась совершенно спокойной. Но как только за Эстрейхером захлопнулась дверь, порыв задорного ребячливого веселья сорвал ее с места. Она показала ему нос, перевернулась на каблуке, подпрыгнула, потом весело схватила флакон нюхательной соли, забытый графиней на столе, и подбежала к Кантэну. Кантэн сидел в кресле, совершенно ошеломленный и уничтоженный.